*
Kiedy się do nas wybierasz?
Potrzeby w sumie nie ma, bo jest dość ludzi, chyba że mógłbyś zostać do poniedziałku.
Mają przyjechać we wtorek i w środę rano zaczynamy hieroglify.
Siódmego Łucja wyjeżdża, ale od piątku do niedzieli będą Szymon i jego przyjaciółka.
Wyślij mejla, bo musiałbym zadzwonić za noclegiem.
*
*
/kiɛdɨ ɕɛ dɔ nas vɨbiɛras̠ (↗)
|| pɔts̠s̠ɛbɨ f sumiɛ ɲɛ ma | bɔ jɛst dɔɕtɕ ludʑi | xɨba z̠ɛ muɡwbɨɕ zɔstatɕ dɔ pɔɲɛdʑawku
|| majɔw̃ ps̠ɨjɛxatɕ vɛ ftɔrɛk i f ɕrɔdɛ ranɔ zats̠ɨnamɨ xiɛrɔɡlifɨ
|| ɕudmɛɡɔ wutsja vɨjɛz̠dz̠a | alɛ ɔt piɔntku dɔ ɲɛdʑɛli bɛndɔw̃ s̠ɨmɔn i jɛɡɔ ps̠ɨjatɕuwka
|| vɨɕlij mɛjla | bɔ muɕawbɨm zadzvɔɲitɕ za nɔtslɛɡiɛm/
*
*
When are you visiting us?
There is no urgent need because there is enough people, unless you could stay until Monday.
They should arrive on Tuesday and we are starting on Wednesday morning with hieroglyphs.
Łucja is leaving on the seventh of this month, but from Friday to Sunday there will be Szymon and his friend.
Send me an e-mail so I can call somebody for the accommodation.
*
Please call Stella — Polish edition
Please call Stella — Polish edition
(This is a sample of vernacular Polish, adjusted to contain some less frequent sequences of phonemes. For the phonological transcription, I used a slightly modified analysis — for a traditional convention, replace /i iɛ ia iɔ iu/ with /ʲi ʲɛ ʲa ʲɔ ʲu/.)
Last edited by Pole, the on Sat Aug 01, 2015 8:34 am, edited 1 time in total.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
- Boşkoventi
- Lebom
- Posts: 157
- Joined: Mon Aug 14, 2006 4:22 pm
- Location: Somewhere north of Dixieland
Re: Please call Stella — Polish edition
y u talk so fast
Είναι όλα Ελληνικά για μένα.Radius Solis wrote:The scientific method! It works, bitches.
Re: Please call Stella — Polish edition
Actually, I speak unnaturally slow in this recording.
Last edited by Pole, the on Sat Aug 01, 2015 8:39 am, edited 1 time in total.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
- Boşkoventi
- Lebom
- Posts: 157
- Joined: Mon Aug 14, 2006 4:22 pm
- Location: Somewhere north of Dixieland
Re: Please call Stella — Polish edition
http://lescordesnoires.com/amtanehsa/so ... edySie.mp3
I probably sound a little bit ... uncertain / hesitant ...
I've long suspected that Polish should be spoken while (mildly) drunk. I'll try to make another recording soon, while sober.
I probably sound a little bit ... uncertain / hesitant ...
I've long suspected that Polish should be spoken while (mildly) drunk. I'll try to make another recording soon, while sober.
Είναι όλα Ελληνικά για μένα.Radius Solis wrote:The scientific method! It works, bitches.
Re: Please call Stella — Polish edition
Too sober for me.
Ok, now seriously. You sound quite good for a foreigner, but there is a couple of things I noticed:
· the wrong pronunciation of /ɕ ʑ tɕ dʑ/; it is, I think, the most common giveaway of foreigners speaking Polish; they should be pronounced more to the front (i.e. closer to [sʲ zʲ tsʲ dzʲ];
· when you pronounce «we wtorek», the first try sounds better than the second one;
· the pronunciation of /u/ is too much fronted, it sounds like [ʉ] in your sample; it should be a clearly back vowel; in general, when not following palatalized consonants, Polish vowel tend to be more back;
· /w j/, especially in a syllable-final positions, are much more marked.
Ok, now seriously. You sound quite good for a foreigner, but there is a couple of things I noticed:
· the wrong pronunciation of /ɕ ʑ tɕ dʑ/; it is, I think, the most common giveaway of foreigners speaking Polish; they should be pronounced more to the front (i.e. closer to [sʲ zʲ tsʲ dzʲ];
· when you pronounce «we wtorek», the first try sounds better than the second one;
· the pronunciation of /u/ is too much fronted, it sounds like [ʉ] in your sample; it should be a clearly back vowel; in general, when not following palatalized consonants, Polish vowel tend to be more back;
· /w j/, especially in a syllable-final positions, are much more marked.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
-
- Lebom
- Posts: 125
- Joined: Fri Feb 06, 2015 5:21 am
Re: Please call Stella — Polish edition
I wish you provided a gloss, as the most interesting thing in your sample is its demonstration of the relative non-configurationality of Polish.
What also stood out to me in your sample (Pole, the), is that you pronounce <musiałbym> as [muˈɕawbɨm]. For me, the stress is on the first syllable here: [ˈmuɕawbɨm]. I think the „prescriptivist Polish“ goes by my version but I am not sure.
What also stood out to me in your sample (Pole, the), is that you pronounce <musiałbym> as [muˈɕawbɨm]. For me, the stress is on the first syllable here: [ˈmuɕawbɨm]. I think the „prescriptivist Polish“ goes by my version but I am not sure.
Re: Please call Stella — Polish edition
Just for comparison, here's me pronouncing it in a more natural speed (the intonation is still not right, though).
* * *
Here is a rough gloss, but I don't think there is much non-configurability in the sample. I think it is a phenomenon that happens more commonly in the literary language („wpłynąłem na suchego przestwór oceanu” &c.).
When are you visiting us?
There is no urgent need because there is enough people, unless you could stay until Monday.
They should arrive on Tuesday and we are starting on Wednesday morning with hieroglyphs.
Łucja is leaving on the seventh of this month, but from Friday to Sunday there will be Szymon and his friend.
Send me an e-mail so I can call somebody for the accommodation.
* * *
Here is a rough gloss, but I don't think there is much non-configurability in the sample. I think it is a phenomenon that happens more commonly in the literary language („wpłynąłem na suchego przestwór oceanu” &c.).
Kiedy |
when |
się |
REFL |
do |
to |
nas |
1pl.GEN |
wybierasz? |
plan.to.go.2SG |
When are you visiting us?
Potrzeby |
need.GEN |
w sumie |
after all |
nie ma, |
be.not |
bo |
because |
jest |
be.3SG |
dość |
enough |
ludzi, |
people.GEN |
chyba że |
unless |
mógłbyś |
can.COND.2SG.M |
zostać |
stay.INF |
do |
to |
poniedziałku. |
Monday.GEN |
There is no urgent need because there is enough people, unless you could stay until Monday.
Mają |
have.3PL |
przyjechać |
arrive.INF |
we |
in |
wtorek |
Tuesday.ACC |
i |
and |
w |
in |
środę |
Wednesday.ACC |
rano |
in.the.morning |
zaczynamy |
begin.1PL |
hieroglify. |
hieroglyph.PL |
They should arrive on Tuesday and we are starting on Wednesday morning with hieroglyphs.
Siódmego |
seventh.GEN |
Łucja |
Lucja |
wyjeżdża, |
depart.3SG |
ale |
but |
od |
from |
piątku |
Friday.GEN |
do |
to |
niedzieli |
Sunday.GEN |
będą |
be.FUT.3PL |
Szymon |
Szymon |
i |
and |
jego |
3SG.GEN |
przyjaciółka. |
female.friend |
Łucja is leaving on the seventh of this month, but from Friday to Sunday there will be Szymon and his friend.
Wyślij |
send.IMP |
mejla, |
e-mail.ACC |
bo |
because |
musiałbym |
must.COND.1SG.M |
zadzwonić |
phone.INF |
za |
after |
noclegiem. |
lodging.INS |
Send me an e-mail so I can call somebody for the accommodation.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Please call Stella — Polish edition
Well, I'm the one who suggested this exercise, so I figure it's high time I make an attempt. Sooo... Here you go.
Sorry for my miscellaneous grunts of exasperation; I assure you that all my frustration is directed at my own disobedient tongue, not Pole's perfectly lovely language. Speaking of which, I'd also like to apologize to Pole and any other Poles who might have the misfortune to hear me butchering said language. If it's any consolation, I sometimes have trouble pronouncing English, too, and I've had a lifetime to practice that.
Note that this is actually after many aborted attempts; for a while I kept getting stuck around "zostać," and then breaking down around "przyjechać" if I got that far. Once I finally managed to get as far as "hieroglify" without a major stop, I just sort of powered through to the end.
Sorry for my miscellaneous grunts of exasperation; I assure you that all my frustration is directed at my own disobedient tongue, not Pole's perfectly lovely language. Speaking of which, I'd also like to apologize to Pole and any other Poles who might have the misfortune to hear me butchering said language. If it's any consolation, I sometimes have trouble pronouncing English, too, and I've had a lifetime to practice that.
Note that this is actually after many aborted attempts; for a while I kept getting stuck around "zostać," and then breaking down around "przyjechać" if I got that far. Once I finally managed to get as far as "hieroglify" without a major stop, I just sort of powered through to the end.
Re: Please call Stella — Polish edition
Hurray!CatDoom wrote:Well, I'm the one who suggested this exercise, so I figure it's high time I make an attempt. Sooo... Here you go.
Sorry for my miscellaneous grunts of exasperation; I assure you that all my frustration is directed at my own disobedient tongue, not Pole's perfectly lovely language. Speaking of which, I'd also like to apologize to Pole and any other Poles who might have the misfortune to hear me butchering said language. If it's any consolation, I sometimes have trouble pronouncing English, too, and I've had a lifetime to practice that.
Note that this is actually after many aborted attempts; for a while I kept getting stuck around "zostać," and then breaking down around "przyjechać" if I got that far. Once I finally managed to get as far as "hieroglify" without a major stop, I just sort of powered through to the end.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Please call Stella — Polish edition
Stress on the first syllable sounds more natural to me. (I am a native speaker.)gestaltist wrote:I wish you provided a gloss, as the most interesting thing in your sample is its demonstration of the relative non-configurationality of Polish.
What also stood out to me in your sample (Pole, the), is that you pronounce <musiałbym> as [muˈɕawbɨm]. For me, the stress is on the first syllable here: [ˈmuɕawbɨm]. I think the „prescriptivist Polish“ goes by my version but I am not sure.