alice wrote:How do languages without prepositions express "without" as the opposite of "with", in either its instrumental or comitative (?) senses?
Mandarin Chinese manages using 没有 mei2 you3 'not have'. Note that although Mandarin regularly uses
coverbs in a serial verb construction, 没有 mei2you3 is
not a coverb, but rather is used as the main verb of a clause. 没有 mei2you3 is therefore typically found in a subordinate clause, often a conditional protasis (marked with 如果 ru2guo3 'if' or
just by mere juxtaposition) or a relative clause. Let's look at some examples (ripped off Internet sources):
没有他我们照样能成功。
mei2 you3 ta1 wo3men zhao4yang4 neng2 cheng2gong1
not have 3SG 1PL nonetheless can succeed
(literally: "[even if we] don't have him, we can nonetheless succeed")
'We can succeed without him.'
(This is not a serial verb construction as the subject is found in the middle, but a sentence with a condition.)
没有妒忌就没有爱情。
mei2 you3 du4ji4 jiu4 mei2 you3 ai4qing2
not have jealousy then not have love
(literally: "[if] there is not jealousy, then there is not love")
'Love is never without jealousy.'
(Conditions are often marked with a simple 就 jiu4 'then' in the main clause. It's optional though.)
他是一个没有任何体谅心的人。
ta1 shi4 yi1 ge mei2 you3 ren4he2 ti3liang4 xin1 de ren2
3SG be one CL not have any empathize heart REL person
(literally: "he is a person that does not have any empathizing heart")
'He was a man without any feeling.'
(CL = noun classifier, REL = relativizer)
EDIT: You can also use the equivalent of -less adjectives as Burke says of course.
他是一个无畏的人。
ta1 shi4 yi1 ge wu2wei4 de ren2
3SG be one CL fearless REL person
(literally: "he is a person that is fearless")
'He is a man without fear.'
Burke wrote:Not sure how to do frislander's without a friend one, because leaving without a friend is different from leaving friendless. The second implies a loss of friends while the first implies action done alone.
I thought Mandarin would use something like this for 'I left without my friend':
我没有我的朋友就走了。
wo3 mei2 you3 wo3 de peng2you jiu4 zou3 le
1SG not have 1SG POSS friend then walk.away PRF
(literally: "I don't have my friend, then I walked away")
(Note: this is not a sentence with a condition, but rather has some sort of coordination.)
But looking up similar sentences in some sources, it seems Mandarin, sometimes at least, uses 甩下 shuai3-xia4 'throw/fling-down' or 撇下 pie1-xia4 'throw-down' for this context.
我撇下我的朋友就走了。
wo3 pie1-xia4 wo3 de peng2you jiu4 zou3 le
1SG throw-down 1SG POSS friend then walk.away PRF
(literally: "I throw down my friend, then I walked away.")
I don't know how informal 甩下 shuai3-xia4 or 撇下 pie1-xia4 are. Can any of our Mandarin L1 speakers comment on the sentences above?