Home now, here's the post I was writing ... I was in a ranty mood this morning.
* * * * i
clawgrip wrote:It happens all the time in Japanese. Some of the reasons are:
- As mentioned above, using these words can be cool or hip, while the native word may sometimes feel stuffy, old-fashioned, traditional, etc.
As a native English speaker in Germany, this drives me mental, mostly because I obviously don't share this idea that English is cool. (For me, native language = boring.) What drives me crazy are things like "chicken" used in German, which has more than enough words for chickens of various genders plus words for the meat as opposed to the live animal and then they add [ˈt͡ʃɪk̚ŋ̩] to the mix. As a native English speaker, I really resent having to learn what German gender each arbitrarily borrowed English word has. The thing that's usually told to me is that the gender comes from the closest equivalent German word, so for example, it's
der Food Court because of
der Hof, but for one thing, this is not always true (
der Drink versus
das Getränk,
der Song versus
das Lied) and for another thing, if I'm going to have to think of the word
Hof to use
court correctly in German, can I please just use
Hof since you've made my brain reference it anyway?
I do however, find endless amusement in terrible Denglish and pointless
misslungene borrowings. There are so many places that use the German element
Back along with an English word making something that makes no sense at all if you don't speak German. I love to recalque these back into German -
Backfactory (
Rückenfabrik,
Back Lady (Rückendame / Hinterdame),
Back to go (
zurück, um zu gehen). And there's a
Messe (see below) that happens every year called
Boot & Fun (
Stiefel & Spaß), which disappointingly nothing to do with s&m but a
Messe for boats ... with the randomly borrowed word
fun for absolutely no reason except that it is apparently cool, even though English speakers are all like "WTF is that about?"
And then there's a company which runs pay-for-use toilets* at big train stations called
Rail & Fresh (Schiene und Frisch) which is not awkwardly mixed with German but it's just ridiculous because it's to random English words vaguely connected to the idea of what it is - linking a noun and an adjective with "and" just doesn't make any sense. Cat and happy. Bed and early. It just sounds so stupid to me.
*And since I'm clearly in a ranting mood, pay toilets are the thing I hate most about Germany.
No wonder there are places that have permanent pee puddles (on Warschauer Straße, I have seen basically a lake of piss) and when people pee on concrete, it fucking stinks. Down the road from me, there's a coin operated toilet booth thing (called City Toilette *rolls eyes*) and people piss on the outside of it. I know the argument is that the money is used to go towards the cleaning and upkeep of the toilets, but the toilets here are not any cleaner than those in Australia and one time I had no toilet paper in my stall so ... what exactly am I paying for? And when you're poor, you could really use that 50c or €1 to actually buy food because food is cheap here. I've been so poor that I've sometimes eaten nothing but 13c rolls of white bread for a few days so paying for the fucking privilege of peeing is ridiculous. And, homeless people ... they sure as fuck don't collect bottles from bins for the deposit and beg and scrounge up their cents to blow money enough for half of their daily calorie needs every time they need to pee. In shopping centers I shamelessly walk past the classily uniformed ladies with their dish of coins in front of the toilet (I say hello and acknowledge their presence as people though, when I'm in a people-acknowledging mood anyway) and in places like train stations and rest stops on the Autobahn, if there are no employees watching, I just duck under or step over the turnstiles. A friend of mine was pretty shocked about this once and said it was like stealing - I told him all I took was a bit of water and a tiny bit of soap (which they can clearly afford because their shitty, prepackaged sandwiches that give you food poisoning (true story!) cost €5) if I had made any mess, I would have cleaned it up myself, and if it bothers him so much, at the next stop, I'll pee in the car park ... which I did, to make a point, because I'm kind of a dick like that (well ... next to a tree, where there was more privacy and it will soak into the ground and not smell, because I'm not a total dick).
clawgrip wrote:- The speaker perceives some nuance in one word that they feel works better in their sentence.
For whatever reason, the word in one language slipped their mind, but the word in the other language did not, so they just switch languages for that one word.
That second point is the main reason I code switch although there's no hard line between these two points. All of the people I regularly speak English with can also speak German reasonably well and I struggle to find words a lot in any language, which I think is the main reason why I prefer to write than speak face to face or on the phone.
In any case, here's a sample of words that I pretty much always end up saying in German other than the obvious S-Bahn, U-Bahn kind of words.
Messe - trade fair ... which I have never said in my life as far as I know, and can never think of.
(EDIT: OMFG, they're also called conventions, which is something I have said but can still never think of it ... to get there, my brain went to Messegelände, then I strained to remember the name of the big "Messegebäude" in Brisbane and after a bit of brain pain, I remembered it was called the Brisbane Convention and Exhibition Centre... and then I located "convention" in that and realised that's the word for Messe that I usually use in English. Well done, brain - this is why I code switch.)
Stammtisch - regular meetup with a group of people at the same place
Im Nachhinein - retrospectively ... for some reason, I can never think of this word, like, ever, even before I knew the German equivalent. By mistake, I often end up saying
posthumously instead, which is awks.
Baumarkt - hardware store ... store feels awkward to me but hardware shop is not a thing, and in Australia, we just say Bunnings or Mitre 10 because there are really only two chains.
Vermieter - landlord
Mietvertrag - rental contract
Hauptmieter - lease holder
Untermieter - subletter... but I don't think that's a word. E.g., I live in a WG with two other guys. One of them is the Hauptmieter and us other two are Untermieter.
WG [ve:'ge:] - sharehouse
Zweck-WG - a sharehouse where the people live together out of necessity rather than because they like living with people, generally with minimal contact
Zwischenmiete - temporary rental arrangement - staying in someone's place while they go on holiday or something
Hausverwaltung - body corporate (now that I think of it, why is it called the "body corporate"?) building management
Hausmeister - building manager
Haustür - door to the whole building
Anmeldung - registration of your address
(un)befristet - (not) limited to
angestellt - employed
freiberuflich - freelance
Imbiss - place that sells cheap food, usually chips, sausages, chicken, Döner etc.
Apotheke - chemist's, pharmacy... basically just because I don't like saying pharmacy and not everyone understands chemist. It's kind of like the Baumarkt thing - I feel like I have to betray my dialect to be understood, so I betray my whole language instead.
I've noticed, if I want to use a German verb in English, I'll often say the whole clause it's in in German because it can feel a bit weird to adapt them to English ... I remember saying to my flatmate once "I didn't
mitbekommen that at all" and it was weird and I had to just say
das habe ich gar nicht mitbekommen straight after it because it felt too awkward and hard to follow. My brain was kind of torn between saying "didn't
bekomm it
mit", "didn't
mitbekomm it", or "didn't it
mitbekommen" and they're all awkward. It actually took me a few days to find the closest way to say that in English ... pick up on?
Mitbekommen felt closer to what I wanted to say than anything I could think of in English.
When I'm speaking German, the main one I can think of is that I say always talk about when I was
in der Highschool because I didn't go to a Gymnasium, Realschule, Hauptschule, Gesamtschule etc etc, so there's just no German equivalent. My education went Grundschule, Highschool, Uni(versität). I also use words like
remembern because the German equivalent used in some contexts (
sich an [ACC] erinnern) is completely ridiculous, and also sometimes things like
about jemanden caren or
goen because I miss these sometimes, but these are never spontaneous and always meant as a joke, so I don't know if that counts as honest code-switching or just bilingual language play.