English help needed
Posted: Tue May 09, 2017 9:59 am
Hi! I was wondering if I could get a little help from native English speakers, please? I have gotten a job to translate a book from Swedish to English.
I know that you shouldn't really translate to your L2, and I've told that to the author. But he has already done that himself with another one of his books, and he had it proof read by a native speaker. ¯\_(ツ)_/¯ Anyhow, I will probably not take this job because the pay is unreasonably low, but I thought I should at least translate a couple of pages and measure how much time it takes. And I have to factor in the time it takes for me to do research, so here goes. (I have been trying to google as much as possible, but some things are hard to figure out.)
Oh, and one more thing. When I began translating I quickly realized that I have to choose if I should do this in British or American English. I aim to make it as dialect neutral as possible, but then there are those words where you have to choose either or, like color/colour. So in these cases I will go with AmE. Also, the main character is a 15-year-old, so I will have to use some slang in the dialogues and so, and slang is seldomly dialect neutral.
I know that you shouldn't really translate to your L2, and I've told that to the author. But he has already done that himself with another one of his books, and he had it proof read by a native speaker. ¯\_(ツ)_/¯ Anyhow, I will probably not take this job because the pay is unreasonably low, but I thought I should at least translate a couple of pages and measure how much time it takes. And I have to factor in the time it takes for me to do research, so here goes. (I have been trying to google as much as possible, but some things are hard to figure out.)
Oh, and one more thing. When I began translating I quickly realized that I have to choose if I should do this in British or American English. I aim to make it as dialect neutral as possible, but then there are those words where you have to choose either or, like color/colour. So in these cases I will go with AmE. Also, the main character is a 15-year-old, so I will have to use some slang in the dialogues and so, and slang is seldomly dialect neutral.
- First off is the title of the book. Its Swedish title is Bögjävel, where bög means a male gay person. I think Swedish bög is ruder than English gay. And jävel comes from djävul which means devil. So what expletive do you think I should use in English? "Damn gay" (can you use gay as a noun like this?) or "damn homo" is somewhat close to the original meaning, but I'm not sure native speakers would phrase it like this. How about fucking or fucken as the adjective?
- A fifteen-year-old, damn gay who lives in Eslöv, southern Sweden.
I'm wondering about the word fifteen-year-old. How many dashes should I use and where? The original had fifteen written out, but should I use "15" instead? - I'm in my senior year at middle school; high school starts in fall.
These education related words are really difficult to translate. He's in ninth grade, which is the last year of Swedish junior high. After that comes high school, where we do not count grades anymore. Are any of these words wrong or very much associated with either BrE or AmE? - It's slightly past three PM and dinner is soon ready.
In the original version it just said "slightly past three and..." with the number written out. (We don't have words for PM and AM, because it's clear from context which one is meant.) Is it odd to write "three PM"? Should I write "3 PM" instead? - She takes a seat next to me and helps herself to one of the pork chops drowned in a light-colored cream sauce.
The subject here is mom. Can you say that she helps herself to a pork chop, even though she's the one who cooked them? The sauce here is called gräddsås, for which cream sauce is a literal translation. I did however find such a word as "cream sauce" when googling. According to WP, gräddsås is based on cream and fond* or boullion*. *French words, because I can't find English translations. >_< - The room has got stale air and I feel like I have to air it out.
Do you say air out to mean open a window? Because when I google it just seems to mean that you clear a room of people by pulling out a gun. - I turn on the telly and lay underneath the warm and moist duvet.
I thought telly was only used in BrE, but according to Wiktionary it can be either or. Is this true? - We've always stuck together.
This sentence is about the main character and his girl friend always being together. But I feel like the meaning of stick changes when you put it in past tense like this. What do you think? - In vain I tried to think about breasts and the little triangle down there, but it did nothing for me.
Do you understand what the triangle is supposed to mean? Is this odd phrasing in English?