Cultural approaches to handbooks

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
User avatar
alice
Avisaru
Avisaru
Posts: 707
Joined: Wed Oct 30, 2002 4:43 pm
Location: Three of them

Cultural approaches to handbooks

Post by alice »

This isn't strictly linguistic, but I don't know where else to put it. Bear in mind that I'm quoting from my memory of something I read nearly twenty years ago.

Different cultures have different ways of presenting information in handbooks and instruction manuals. Here are the three I remember:


The American tradition typically presents the information hierarchically, so that the reader can find specific items quickly and easily.

The German tradition typically begins with several chapters explaining the history of the subject, so that the reader will be reassured that the subject is not trivial.

The Japanese tradition approaches the subject obliquely, establishing a setting in which the reader will feel at ease and comfortable with assimilating new information.


What other traditions do y'all know about? This could be an interesting addendum to the Culture Tests.
Zompist's Markov generator wrote:it was labelled" orange marmalade," but that is unutterably hideous.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by hwhatting »

alice wrote:The German tradition typically begins with several chapters explaining the history of the subject, so that the reader will be reassured that the subject is not trivial.
That's dying, though. Most often it's one chapter or even only a few paragraphs of history now. And then many handbooks seem to be translations from English, or done in an American style.

That reminds me of that old anecdote - a German, an Englishman, and a Frenchman are tasked with writing about lions. The German locks himself in a library for twenty years and writes a ten-volume universal history of the lion, compiling and evaluating everything that has ever been written about lions. The Englishman goes to live in Africa for ten years, studying lions in the wild, and writes a one-volume account of his observations. The Frenchman spends an afternoon in the zoo and writes a twenty-page essay "Méditations sur le lion".

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Vijay »

What kind of handbooks do you have in mind? This just reminded me of a book I have in Malayalam with the script of a Kathakali play. Most of the book is just background information about Kathakali and this particular play, the various adaptations of this play that have historically been performed over the years, etc. All of this comes before the actual script, which is accompanied with lots of footnotes (there are so many footnotes that each page only has a few actual lines of the play). Then I think there are a few essays by several professors who specialize in Kathakali, traditional drumming, or other such pertinent subjects at the back of the book regarding this play. I don't know whether this is standard practice for these kinds of books or not.

zompist
Boardlord
Boardlord
Posts: 3368
Joined: Thu Sep 12, 2002 8:26 pm
Location: In the den
Contact:

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by zompist »

That would be standard practice in France, especially chez Larousse. I have several editions of French plays which have a huge structure of critical apparatus.

I think the American/British preference is only enough apparatus so you can read the text. You could put everything in a critical edition, but only libraries would buy it.

(I love Hans-Werner's anecdote, though surely we should add that the Méditations would be exquisitely written. Claude Lévi-Strauss's memoirs, Tristes tropiques, includes a 10-page essay from his diary about a storm he saw. He describes the hell out of that storm.)

User avatar
Raphael
Avisaru
Avisaru
Posts: 335
Joined: Fri Sep 13, 2002 9:01 am
Location: Just outside Hamburg, Germany

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Raphael »

Zompist, didn't you once write about how academics love to start their books by defining their subject at length, and how, in your opinion, readers might as well skip to chapter 2, where authors tend to forget their own definitions and actually start to talk about things?

User avatar
Raphael
Avisaru
Avisaru
Posts: 335
Joined: Fri Sep 13, 2002 9:01 am
Location: Just outside Hamburg, Germany

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Raphael »

hwhatting wrote: That reminds me of that old anecdote - a German, an Englishman, and a Frenchman are tasked with writing about lions. The German locks himself in a library for twenty years and writes a ten-volume universal history of the lion, compiling and evaluating everything that has ever been written about lions. The Englishman goes to live in Africa for ten years, studying lions in the wild, and writes a one-volume account of his observations. The Frenchman spends an afternoon in the zoo and writes a twenty-page essay "Méditations sur le lion".
In a version of that anecdote told by Ha-Joon Chang that he reportedly heard in Finland, the topic is elephants, and the last writer is a Finn who writes a book titled "What Does The Elephant Think About The Finns?".

User avatar
alice
Avisaru
Avisaru
Posts: 707
Joined: Wed Oct 30, 2002 4:43 pm
Location: Three of them

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by alice »

Raphael wrote:
hwhatting wrote: That reminds me of that old anecdote - a German, an Englishman, and a Frenchman are tasked with writing about lions. The German locks himself in a library for twenty years and writes a ten-volume universal history of the lion, compiling and evaluating everything that has ever been written about lions. The Englishman goes to live in Africa for ten years, studying lions in the wild, and writes a one-volume account of his observations. The Frenchman spends an afternoon in the zoo and writes a twenty-page essay "Méditations sur le lion".
In a version of that anecdote told by Ha-Joon Chang that he reportedly heard in Finland, the topic is elephants, and the last writer is a Finn who writes a book titled "What Does The Elephant Think About The Finns?".
Do I detect a lightbulb joke emerging?
Zompist's Markov generator wrote:it was labelled" orange marmalade," but that is unutterably hideous.

User avatar
gach
Avisaru
Avisaru
Posts: 472
Joined: Mon Feb 17, 2003 11:03 am
Location: displaced from Helsinki

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by gach »

Raphael wrote:Zompist, didn't you once write about how academics love to start their books by defining their subject at length, and how, in your opinion, readers might as well skip to chapter 2, where authors tend to forget their own definitions and actually start to talk about things?
Some authors do get carried away with this sort of thing. Often the most use you get out of introduction chapters is a summary of the relevant background literature, or alternatively what the author has produced before. There's also a wealth of academic papers where the authors repeatedly summarise what they've just written in the past paragraphs of what they are going to discuss next. That though, as I see it, is more a measure of how confident the authors are in their own writing style and not as much where they come.
Raphael wrote:In a version of that anecdote told by Ha-Joon Chang that he reportedly heard in Finland, the topic is elephants, and the last writer is a Finn who writes a book titled "What Does The Elephant Think About The Finns?".
Whatever variant of the joke you hear, I think the titles mostly boil down to "How to tame the elephant?" and "What does the elephant think of me?", which gives some insight into the histories of the countries in question.

Ars Lande
Avisaru
Avisaru
Posts: 382
Joined: Thu Oct 14, 2010 7:34 am
Location: Paris

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Ars Lande »

zompist wrote:That would be standard practice in France, especially chez Larousse. I have several editions of French plays which have a huge structure of critical apparatus.

I think the American/British preference is only enough apparatus so you can read the text. You could put everything in a critical edition, but only libraries would buy it.

(I love Hans-Werner's anecdote, though surely we should add that the Méditations would be exquisitely written. Claude Lévi-Strauss's memoirs, Tristes tropiques, includes a 10-page essay from his diary about a storm he saw. He describes the hell out of that storm.)
Oh yes. And the footnotes, oh god, the footnotes. Also, as a rule, the critical apparatus should be entirely irrelevant.
The real mystery is that Larousse editions are typically aimed at middle-schoolers who have no use for a long scholarly discussion of Molière's work. What they could use, though, is a few notes on lexical change and word usage, but apparently your average French twelve year old can be trusted to figure out on his own what bouter means or that the meaning of coquin, baiser and bastonner have changed since the 17th century.

User avatar
Ryusenshi
Lebom
Lebom
Posts: 189
Joined: Sun Mar 12, 2017 3:31 am
Location: Montrouge, France

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Ryusenshi »

My favorite part is the overlong "introduction" that casually spoils all the plot twists, and is basically incomprehensible if you haven't already read and studied the play.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by linguoboy »

Ryusenshi wrote:My favorite part is the overlong "introduction" that casually spoils all the plot twists, and is basically incomprehensible if you haven't already read and studied the play.
Anymore if I'm reading a book with any kind of critical apparatus, I put off reading it until the end for exactly this reason. Like I'll read the translator's note (if there is one), since in addition to satisfying my curiosity what it tells me about how names and titles are handled is generally valuable, and that's it.

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Pole, the »

Raphael wrote:
hwhatting wrote: That reminds me of that old anecdote - a German, an Englishman, and a Frenchman are tasked with writing about lions. The German locks himself in a library for twenty years and writes a ten-volume universal history of the lion, compiling and evaluating everything that has ever been written about lions. The Englishman goes to live in Africa for ten years, studying lions in the wild, and writes a one-volume account of his observations. The Frenchman spends an afternoon in the zoo and writes a twenty-page essay "Méditations sur le lion".
In a version of that anecdote told by Ha-Joon Chang that he reportedly heard in Finland, the topic is elephants, and the last writer is a Finn who writes a book titled "What Does The Elephant Think About The Finns?".
Actually, the anecdote ends with “The Elephant and Poland's National Sovereignty”. :P
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Vijay »

linguoboy wrote:Anymore if
I think this may be the first time I've ever encountered this construction.

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Travis B. »

Vijay wrote:
linguoboy wrote:Anymore if
I think this may be the first time I've ever encountered this construction.
It is ungrammatical in the English I am used to.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

Sumelic
Avisaru
Avisaru
Posts: 385
Joined: Sat Mar 28, 2015 7:05 pm

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Sumelic »


Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Vijay »

Travis B. wrote:
Vijay wrote:
linguoboy wrote:Anymore if
I think this may be the first time I've ever encountered this construction.
It is ungrammatical in the English I am used to.
Same.
Sumelic wrote:It's just the "positive anymore" ≅ "nowadays", right? http://ygdp.yale.edu/phenomena/positive-anymore, https://en.wikipedia.org/wiki/Positive_anymore
Here, I interpreted it to mean "from now on."

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Travis B. »

Positive anymore is firmly ungrammatical to me, and not simply in the prescriptive sense of "ungrammatical".
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Cultural approaches to handbooks

Post by Vijay »

It is to me, too. That would seem to make sense since it's only limited to certain varieties of English. I'm of the opinion that if other people use positive anymore, well, they do, I don't, and that's all there is to it.

Post Reply