zompist bboard

Japanese translation questions
Page 1 of 1

Author:  Qwynegold [ Mon Apr 30, 2018 5:10 pm ]
Post subject:  Japanese translation questions

I'm participating in a translation contest, and there are a couple of things I'm stuck on. I tried asking on Facebook, but I didn't get any responses, so I thought I'd try asking here. Since it's a contest, I don't know if I'm really allowed to ask for help. The rules don't say anything. But if anyone can at least give some hints, I'd really appreciate it.

Problem #1

ううん個人的に 雇いたいんだって



What is this "individual employment"? First I thought it's some kind of specific term, but I've tried googling it and haven't really found anything.

Problem #2


でも そのうちいつかはって思って結果52歳で独り…

This last sentence is difficult. I think はって refers to 果つ (to end). But was it her period that stopped coming, or was it her popularity that stopped? And what is 思って doing there?

Problem #3

いや 私が家事をして変にそれがしっくりきちゃったら私も百合ちゃんもずぶずぶ そこから抜け出せなく なりそう…!

「もう ずっとこのままでいいじゃん」的な

I just want to check if I've understood the middle part correctly. "No. I do the household chores, and we would get along unusually well, so we wouldn't leave the house...!"

Problem #4



パンツは いっか

I can't tell if パンツ means pants or underwear. She's taking out pajamas, so why would she need pants? But then why would she wonder where the underwear are, she already knows they're in the drawer. Can you even call male underwear パンツ, or is it just used about panties? Later on she does go on to buy new boxers though.

Problem #5
鍋の残りでしか作ったことないけどめんつゆからでも普通に 美味しく作れるもんだねえ

This is the most problematic part. Is 鍋の残り an expression? I can't find anything on Google though. The context here is that she made ojiya for her employer, and is now eating half of it herself. There was already microwaveable rice and noodle soup base in the cupboard, but she had to go and buy eggs and spring onion. So I don't understand why she's saying "I haven't made it before from what's left in the pot".

Problem #6
Another text I'm translating is a children's book, so there's no kanji. The main characters are called ほしじいたけ and ほしばあたけ. Could ほし refer to 干し? So they are "dried up grandpa shroom" and "dried up gramma shroom"?

Problem #7

「こりゃ たいへんじゃっ!」というが はやいか……
What is はやい doing there? Are they implying that he was too quick to judge the situation?

Author:  Soap [ Mon Apr 30, 2018 5:27 pm ]
Post subject:  Re: Japanese translation questions

パンツ is glossed as "men's underwear; underpants" and nothing else in my late 1980s paperback dictionary. If the meaning has changed, I can confirm it was correct at least in the 80s.

Thats about all I can help with :P

Author:  KusuWara [ Mon Apr 30, 2018 6:09 pm ]
Post subject:  Re: Japanese translation questions

Problem 2: いつかは (the last kana pronounced /wa/) is an emphatic way of saying "sooner or later". って思って indicates that what came before is what someone thought.

Problem 4: パンツ can refer to pants, shorts, or undergarments - including male underwear. Also, I don't see the line where she's wondering where her underwear is.

Author:  svld [ Wed May 02, 2018 3:50 pm ]
Post subject:  Re: Japanese translation questions

Problem #1
個人的に is used for stating one's own opinion/preference.

Problem #3
No, if I do 家事 and 変に "do 家事" is/become しっくりきちゃった then (relation of) 私 and 百合ちゃん become ずぶずぶ "(and the situation that we) can't get out from it" なりそう[the aforementioned situation may come true].

Problem #4
パンツ by itself usually refers to the underwear (gender unspecific).

Problem #5
The only way she had made it were from what's left in the pot.
After thay ate pots, Japanese are accustomed to add rice or noodles into it as しめ.

Problem #6
Probably. From the word itself we don't know whether ほしばあたけ is a mushroom or a bamboo but most likely it's about mushrooms.

Problem #7

Author:  Qwynegold [ Sat May 05, 2018 11:18 am ]
Post subject:  Re: Japanese translation questions

Thanks for the answers everyone! I've sorted out most of the things now.

About パンツ. In anime and so I've only heard it used about panties, but in my textbook it only has the meaning pants. :mrgreen:

The only thing I still can't make out is problem #3. Firstly, what meaning does ずぶずぶ have here? Please see http://jisho.org/search/%E3%81%9A%E3%81%B6%E3%81%9A%E3%81%B6. Which one of these, or is it something not listed there? Secondly, what is しっくり来(?)ちゃったら? So something like:

If I do the housework, and that goes oddly well, then me and Yuri would be ???. We wouldn't be able to able to escape from that.

Author:  Qwynegold [ Sat May 05, 2018 6:13 pm ]
Post subject:  Re: Japanese translation questions

I've sent in my translations now, so I don't need more help anymore. Thanks again, everyone who helped!

Page 1 of 1 All times are UTC - 6 hours [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group