Using font trick for instant translation

Discussions worth keeping around later.
Post Reply
frankvl
Niš
Niš
Posts: 5
Joined: Tue Oct 22, 2013 5:43 pm

Using font trick for instant translation

Post by frankvl »

I'm creating a font for my language, where characters have a 1:1 mapping with a meaning. I've noticed a pretty cool possibility, but I couldn't find any example of anyone ever using it. Perhaps it is of use to you, or you know someone else who has done it.

It looks like you could actually make a font so it automatically converts a certain sequence of characters (e.g. a unique definition in English) to a character in your language. E.g. you type "tree" and a symbol of a tree would appear instead (and it would go back again to "tre" if you press backspace).

And vice versa, you could make an alternative version of your characters so they show the meaning (drawn into the glyph). For instance, you could set it as a capital (if you don't use capitals) and by switching between normal characters and capitals, you could hide or show the meaning (or any annotation). In my case this would be enough to understand the meaning of the sentence without using a translation program.

You would have to use scripting (which is built in most font editors), otherwise it would be too labor intensive.

User avatar
ObsequiousNewt
Avisaru
Avisaru
Posts: 434
Joined: Fri Oct 18, 2013 5:05 pm
Location: /ˈaɪ̯əwʌ/

Re: Using font trick for instant translation

Post by ObsequiousNewt »

frankvl wrote:I'm creating a font for my language, where characters have a 1:1 mapping with a meaning. I've noticed a pretty cool possibility, but I couldn't find any example of anyone ever using it. Perhaps it is of use to you, or you know someone else who has done it.
Speedtalk.
It looks like you could actually make a font so it automatically converts a certain sequence of characters (e.g. a unique definition in English) to a character in your language. E.g. you type "tree" and a symbol of a tree would appear instead (and it would go back again to "tre" if you press backspace).
And vice versa, you could make an alternative version of your characters so they show the meaning (drawn into the glyph). For instance, you could set it as a capital (if you don't use capitals) and by switching between normal characters and capitals, you could hide or show the meaning (or any annotation). In my case this would be enough to understand the meaning of the sentence without using a translation program.

You would have to use scripting (which is built in most font editors), otherwise it would be too labor intensive.
I'm curious, were you referring to any tool in particular?


Ο ορανς τα ανα̨ριθομον ϝερρον εͱεν ανθροποτροφον.
Το̨ ανθροπς αυ̨τ εκψον επ αθο̨ οραναμο̨ϝον.
Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν. Θαιν.

User avatar
xxx
Lebom
Lebom
Posts: 94
Joined: Wed Dec 14, 2011 1:04 pm
Contact:

Re: Using font trick for instant translation

Post by xxx »

You can use Autotext with Word to do it... (except the reverse translation...)
In fact, I used it to type with alphabetic keyboard, and convert in logographic conscript...

User avatar
Grunnen
Lebom
Lebom
Posts: 191
Joined: Mon Mar 14, 2011 1:01 pm
Location: Ultra Traiectum

Re: Using font trick for instant translation

Post by Grunnen »

frankvl wrote:I'm creating a font for my language, where characters have a 1:1 mapping with a meaning. I've noticed a pretty cool possibility, but I couldn't find any example of anyone ever using it. Perhaps it is of use to you, or you know someone else who has done it.

It looks like you could actually make a font so it automatically converts a certain sequence of characters (e.g. a unique definition in English) to a character in your language. E.g. you type "tree" and a symbol of a tree would appear instead (and it would go back again to "tre" if you press backspace).

And vice versa, you could make an alternative version of your characters so they show the meaning (drawn into the glyph). For instance, you could set it as a capital (if you don't use capitals) and by switching between normal characters and capitals, you could hide or show the meaning (or any annotation). In my case this would be enough to understand the meaning of the sentence without using a translation program.

You would have to use scripting (which is built in most font editors), otherwise it would be too labor intensive.
That's how the Chinese type if they don't have a touch screen, isn't it?
χʁɵn̩
gʁonɛ̃g
gɾɪ̃slɑ̃

User avatar
Hallow XIII
Avisaru
Avisaru
Posts: 846
Joined: Sun Nov 04, 2012 3:40 pm
Location: Under Heaven

Re: Using font trick for instant translation

Post by Hallow XIII »

To input Chinese languages on a keyboard there are generally two methods: character radical keyboards, which assign a radical to every key and you select characters based on occurring radicals, or romanization IMEs, where you put in the pronunciation (tone optional) in Pinyin or Jyutping or whatever and then select from a list of characters with that pronunciation. These are typically quite context-aware because unlike radical combinations any given pronunciation will have quite a lot of characters, especially when typing Mandarin.
陳第 wrote:蓋時有古今,地有南北;字有更革,音有轉移,亦勢所必至。
R.Rusanov wrote:seks istiyorum
sex want-PRS-1sg
Read all about my excellent conlangs
Basic Conlanging Advice

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Using font trick for instant translation

Post by Ser »

Inversion wrote:To input Chinese languages on a keyboard there are generally two methods: character radical keyboards, which assign a radical to every key and you select characters based on occurring radicals, or romanization IMEs, where you put in the pronunciation (tone optional) in Pinyin or Jyutping or whatever and then select from a list of characters with that pronunciation. These are typically quite context-aware because unlike radical combinations any given pronunciation will have quite a lot of characters, especially when typing Mandarin.
There are three methods: the two you mentioned (though I'd expand the "romanization" one to just "pronunciation", since the Taiwanese use bopomofo and not romanization), and a third one where pen strokes are associated each with a key, where you type the first 2-5 strokes of a character and the program gives you context-aware suggestions. Most everybody in China and Taiwan on a computer or a laptop uses a pronunciation input method, radical- and stroke-based methods being used by a minority. Stroke-based methods are commonly seen in cellphones though (even today), largely because it proved effective on small cellphones with just twelve buttons for 0-9 * # (and many people are still used to that).

Hong Kong is a distinct case of its own. Many Hongers, including today, don't know Mandarin, so if they can't use a Mandarin pinyin-based method (they usually don't know bopomofo) they have to use a radical- or stroke-based input method. Radical-based methods in particular are much more well known and used than in China and Taiwan. I've seen Cantonese-speaking friends and classmates of mine using Simplified Cangjie very well. The vast majority of people don't know any formal romanization for Cantonese such as Jyutping or Yale either (or even that they exist, at most, they know of the existence of some romanization style used by the government), so available input methods using these are even more unknown to them.

I should've recorded how marvelled my friends were when I showed them this Jyutping input method working.
Grunnen wrote:That's how the Chinese type if they don't have a touch screen, isn't it?
Pretty sure typing pinyin/bopomofo is faster even with a touch screen and the possibility to write characters by hand.

User avatar
Chuma
Avisaru
Avisaru
Posts: 387
Joined: Sat Oct 28, 2006 9:01 pm
Location: Hyperborea

Re: Using font trick for instant translation

Post by Chuma »

You can indeed do this with a font; you just treat your characters as ligatures. Many text editors can be set to use or not use ligatures, so that way you can easily change between your characters and the English translation. You can even have synonyms - several English words or expressions can map to the same character.

It works in theory, but the system isn't really designed for it, so you might run into some problems. I'm not sure how long words can be handled, for example. Another thing to remember is that if you define a "tree" ligature, and then start typing "street" - well, you see the problem.

If your goal is fast translation, it might be easier to have an actual program do the translation. If your goal is an easy input method, ligatures are probably a good idea, although you might want to base them on something other than English words, like having a certain letter mean a certain kind of stroke, for example.

Post Reply