Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Ja, je hebt gelijk.
Außer Nachdruck, "du" ist "je" auf Niederländisch.
Except for emphasis, "you" is "je" in Dutch.


JAL

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

Qwynegold wrote:Wai! Getsuyôbi wa Chûgoku-go wo benkyô shi-hajimeru. :)
Yay! I'll begin a Chinese course on Monday. :)
Por que você escreve isso com letras «Romaji» e não com letras «Kanji»? (pt - br)
Why do you write this with 'Romaji' letters rather than 'Kanji' letters?

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

Viktor77 wrote:Szerintem magyar szép nyelv és nagyon tetszik. Sájnos csak egy kicsit tudok magyarul.

I think Hungarian is a beautiful language and I like it. Unfortunately, I only speak a little Hungarian.
Eu foi na Hungaria no fim do janeiro, na Budapest. Foi uma cidade linda e maravilhosa. Tambem tinha um poquinho de neve, gostei muito! Eu não intendi nada da idioma hungariana. Felizmente, a majoria da gente falam inglês tambem. (pt-br)
I visited hungary, budapest to be exact, in the end of january. It was a beautiful city. There was also a bit of snow which I loved. I didn't understand anything of the Hungarian language, but luckily most people also speak English.

Oh and yes my portuguese (BR) is quite rusty.
Not much for me to correct here as JAL already did the Dutch sentence, please post more in Dutch !

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

sirdanilot wrote:Oh and yes my portuguese (BR) is quite rusty
Hast du in Brazilien gewohnt, dass du Brazilianisch Portugesisch sprecht?
Have you lived in Brazil, that you speak Brazilian Porutguese?


JAL

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

jal wrote:
sirdanilot wrote:Oh and yes my portuguese (BR) is quite rusty
Hast du in Brazilien gewohnt, dass du Brazilianisch Portugesisch sprecht?
Have you lived in Brazil, that you speak Brazilian Porutguese?


JAL

A minha familia é brasileira, más eu morava sempre na Holanda e a minha familia fala más holandês do que português. Eu quero falar português melhor porque eu vou viajar pelo Brasil esse ano.


My family is of Brazilian descent but I have always lived in Holland and my family speaks more Dutch than Portuguese nowadays. I want to improve my portuguese because I will travel to Brazil this year.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:
Viktor77 wrote:Yay! Dieses Semester habe ich einen Deutschkurs, Deutsch 101. Im Sommer ich werde in Belgien sein, in Lüttich, und ich hoffe, dass, ich kann Kontakt zwischen Vallon und Belgadeutsch*1) studieren kann. Ich muss ein bisschen Deutsch lernen. Auch, Ich hoffe auch, dass, ich kann in Deutschland zwei Monate verbringen kann und mit meinen Deutsche Freunde da kann ich mein Deutsch verbessern*2).

Yay! This semester I have a German class, German 101. In the summer I will be in Belgium, in Liege, and I hope that I can study contact between Walloon and Belgian German. I need to learn a little German. Also, I hope that I can spend 2 months in Germany and with my German friends there I can better my German.
*1) Never heard that term, where did you find it?
*2) This is a bit complicated. I assume the construction is adverbial: "with my German friends there" = "as I have friends there". This cannot be translated directly, you'll best use a dependent clause: und, weil ich dort deutsche Freunde habe, mein Englisch verbessern kann. If you wanted to say "improve my English with the German friends I have there", that would be: und mit meinen deutschen Freunden dort mein Englisch verbessern kann.

W jakie miesięcy bedziesz w Niemczech? W jakich miejscach?
During which months will you be in German? At which places?
Merci pour les corrections! Je te remercie! Ich habe meinen ersten Deutschkurs und ich muss so viel lernen! Ich schuf das Wort "Belgadeutsch."

Ich hoff, dass ich in Deutschland im July und August verbringen werde. Ich habe einen Freund in Hannover. Ich werde auch Rostock sehen.


Thank you for the corrections! I appreciate it! I have my first German class and I must learn so much! I made up the world "Belgadeutsch."

I hope that I will spend July and August in Germany. I have a friend in Hanover. I want to see Rostock too.
sirdanilot wrote:Eu foi na Hungaria no fim do janeiro, na Budapest. Foi uma cidade linda e maravilhosa. Tambem tinha um poquinho de neve, gostei muito! Eu não intendi nada da idioma hungariana. Felizmente, a majoria da gente falam inglês tambem. (pt-br)
I visited hungary, budapest to be exact, in the end of january. It was a beautiful city. There was also a bit of snow which I loved. I didn't understand anything of the Hungarian language, but luckily most people also speak English.

Oh and yes my portuguese (BR) is quite rusty.
Not much for me to correct here as JAL already did the Dutch sentence, please post more in Dutch !
Quand je suis à Liège je vais essayer de visiter Budapest, juste pour practiquer mon hongrois. Malheureusement, je ne parle pas assez d'hongrois à te bien répondre, donc je vais utiliser mon français. Aussi, je suis en train d'apprendre le néerlandais parce que je vais être en Belgique et là-bas, bien sûr, il faut au moins connaître un peu de la langue, même si je ne peux pas la parler. Plus tard je vais t'ecrire en néerlandais et tu peux le corriger! Je trouve ça très gentil de ta part!

When I am in Liege I will try to visit Budapest, just so I can practice my Hungarian, Unfortunately, I don't speak enough Hungarian to respond well enough to you so I will use my French. Also, I am in the process of learning Dutch because I will be in Belgium and of course over there one has to at least know little of the language, even if I can't speak it. I will write you later in Dutch and you can correct it! This is very kind of you!
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

sirdanilot wrote:
Qwynegold wrote:Wai! Getsuyôbi wa Chûgoku-go wo benkyô shi-hajimeru. :)
Yay! I'll begin a Chinese course on Monday. :)
Por que você escreve isso com letras «Romaji» e não com letras «Kanji»? (pt - br)
Why do you write this with 'Romaji' letters rather than 'Kanji' letters?
彼のパソコンは漢字が書けないんだから。
Kare no pasokon wa kanji ga kakenai nda kara.
His computer can't write kanji (I think).

この3週間は、僕のパソコンが壊れちゃった。ただいま、お母さんが家に来て、僕が前に使ったほかのパソコンに交換した。そのパソコンは、マックじゃなくてウィンドウズを使うから、もうちょっと面倒くさいけど、やっぱり安心した。これから、新しいマックブックとかは買わなきゃが、高いんだ。お母さんが助けるでしょうと言ってたけど、まだ僕にたかい。最近、12月末で転職して、1月はスキー場に行ってきて、やっぱりお金を掛かった。で、新しい仕事に入って、同僚や職場は前よりいいんだけども、給料はあんまりよくない。お金が十分儲けられないと思うわ。
Kono sanshuukan wa, boku no pasokon ga kowarechatta. Tadaima, okaasan ga ie ni kite, boku ga mae ni tsukatta hoka no pasokon ni koukan shita. Sono pasokon wa, makku ja nakute windouzu wo tsukau kara, mou chotto mendoukusai kedo, yappari anshin shita. Kore kara, atarashii Makkubukku toka wa kawanakya ga, takai nda. Okaasan ga tasukeru deshou to yutteta kedo, mada boku ni takai. Saikin, juunigatsu matsu de tenshoku shite, ichigatsu wa sukijou ni ittekite, yappari okane wo kakatta. De, atarashii shigoto ni haitte, douryou ya shokuba wa mae yori ii nda kedo mo, kyuuryou wa ammari yokunai. Okane ga juubun moukerarenai to omou wa.
In the past three (or so) weeks, my computer has been broken. Just now, my mum came to my house and swapped it for another computer, which I've used before. This computer is Windows and not Mac, so it's still a bit annoying, but I can at least relax. Now I need to buy something like a new Macbook, but it's expensive. My mum said she would help me, but it's still expensive for me. Recently, I quit my job at the end of December, and then in January I went skiing - so of course I spent money. Then I got a new job, and while the colleagues and the office are better than before, the pay is a bit crap. I don't think I can make enough money... :?

(Also I won't be paid until the 25th of the month....)

User avatar
Nannalu
Avisaru
Avisaru
Posts: 698
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm
Location: United Kingdom

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Nannalu »

finlay wrote: (Also I won't be paid until the 25th of the month....)
Dit is die ergste tyd te betaal. Ek weet hoe jy voel...
That's the worst time to get paid. I know how you feel.

Onlangs, ek vervang woorde dat ek nie weet in Afrikaans nie met Nederlandse woorde en stileer hulle. 'Kaukasie tale' par exemple...
Recently I've been replacing words that I don't know in Afrikaans with Dutch words and stylising them. 'Kaukasie tale' par exemple...
næn:älʉː

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Viktor77 wrote:
Qwynegold wrote:Wai! Getsuyôbi wa Chûgoku-go wo benkyô shi-hajimeru. :)
Yay! I'll begin a Chinese course on Monday. :)
Yay! Dieses Semester habe ich ein Deutschkurs, Deutsch 101. Im Sommer ich werde in Belgien sein, in Lüttich, und ich hoffe dass, ich kann Kontakt unter Vallon und Belgadeutsch studieren. Ich brauche ein bisschen Deutsch lernen. Auch, ich hoffe dass, ich kann in Deutschland zwei Monate verbringen und mit meine Deutsche Freunde da kann ich mein Deutsch verbessern.

Yay! This semester I have a German class, German 101. In the summer I will be in Belgium, in Liege, and I hope that I can study contact between Walloon and Belgian German. I need to learn a little German. Also, I hope that I can spend 2 months in Germany and with my German friends there I can better my German.
Nǐ hǎo! :S
Hello! :S

Jugyou wa totemo osoi. Kyoukasho ni wa 24-ka ga aru ka, kono gakki wa tada 4-ka suru. Kurasumeeto wa yasashikute shakaiteki (?) da. Kurasu no naka de hippusutaa ga hitotsu iru. Moshikashite homo da.
The class is really slow. The textbook has 24 chapters, but we are only gonna do four chapters. The classmates are nice and social. One of them is a hipster. He might be gay.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

finlay wrote:
sirdanilot wrote:
Qwynegold wrote:Wai! Getsuyôbi wa Chûgoku-go wo benkyô shi-hajimeru. :)
Yay! I'll begin a Chinese course on Monday. :)
Por que você escreve isso com letras «Romaji» e não com letras «Kanji»? (pt - br)
Why do you write this with 'Romaji' letters rather than 'Kanji' letters?
彼のパソコンは漢字が書けないんだから。
Kare no pasokon wa kanji ga kakenai nda kara.
His computer can't write kanji (I think).
Sou da. Shigoto ni irun da.
That's right. I'm at work.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

Viktor77 wrote:
sirdanilot wrote:Eu foi na Hungaria no fim do janeiro, na Budapest. Foi uma cidade linda e maravilhosa. Tambem tinha um poquinho de neve, gostei muito! Eu não intendi nada da idioma hungariana. Felizmente, a majoria da gente falam inglês tambem. (pt-br)
I visited hungary, budapest to be exact, in the end of january. It was a beautiful city. There was also a bit of snow which I loved. I didn't understand anything of the Hungarian language, but luckily most people also speak English.

Oh and yes my portuguese (BR) is quite rusty.
Not much for me to correct here as JAL already did the Dutch sentence, please post more in Dutch !
Quand je suis à Liège je vais essayer de visiter Budapest, juste pour practiquer mon hongrois. Malheureusement, je ne parle pas assez d'hongrois à te bien répondre, donc je vais utiliser mon français. Aussi, je suis en train d'apprendre le néerlandais parce que je vais être en Belgique et là-bas, bien sûr, il faut au moins connaître un peu de la langue, même si je ne peux pas la parler. Plus tard je vais t'ecrire en néerlandais et tu peux le corriger! Je trouve ça très gentil de ta part!

When I am in Liege I will try to visit Budapest, just so I can practice my Hungarian, Unfortunately, I don't speak enough Hungarian to respond well enough to you so I will use my French. Also, I am in the process of learning Dutch because I will be in Belgium and of course over there one has to at least know little of the language, even if I can't speak it. I will write you later in Dutch and you can correct it! This is very kind of you!
Tem que visitar Amesterdã tambem, porque é uma cidade linda. Más pertinha, tem a cidade holandesa 'Maastricht', no sul da Holanda. Pode ir com trem diretamente. Outros cidades lindas são Luxemburgo, Bruxelles, Aachen (allemanha). Liège mesmo não é uma cidade muita bonita, por que é muita industrial.

You should visit Amsterdam as well, as it is a very nice city. More close, you have the dutch city of Maastricht in the very southern part of the Netherlands. You can go there by direct train. Other nice cities are Luxembourg, Brussels and Aachen. Liege itself isn't a very nice city because it is very industrial.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

sirdanilot wrote:A minha familia é brasileira, más eu morava sempre na Holanda e a minha familia fala más holandês do que português. Eu quero falar português melhor porque eu vou viajar pelo Brasil esse ano.[/b]

My family is of Brazilian descent but I have always lived in Holland and my family speaks more Dutch than Portuguese nowadays. I want to improve my portuguese because I will travel to Brazil this year.
Horando to iu Oranda-jin! :o
A Dutch person that says Holland! :o
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Hast du in Brasilien gewohnt, dass du Brasilianisches Portugesisch sprichst?
Have you lived in Brazil, that you speak Brazilian Porutguese?
Viktor77 wrote:Ich habe meinen ersten Deutschkurs und ich muss so viel lernen! Ich schuf habe das Wort "Belgadeutsch" erfunden.*1)

Ich hoffe*2), dass ich in Deutschland im Juli und August in Deutschland verbringen werde. Ich habe einen Freund in Hannover. Ich möchte auch Rostock sehen.[/b]

Thank you for the corrections! I appreciate it! I have my first German class and I must learn so much! I made up the world "Belgadeutsch."

I hope that I will spend July and August in Germany. I have a friend in Hanover. I want to see Rostock too.
*1) Better change the word order: Das Wort "Belgadeutsch habe ich erfunden. German word order is more flexible than English in that regard and often goes topic - comment.
*2) hoff is fine in spoken / written colloquial German, but the written Standard is hoffe.

Jeszce nie wiem, gdzie będę latem. Często pracuję na projektach za granicą. Bieżący projekt skończy się w końcu kwietnia, i jeszcze niejasne, gdzie będzie następny.
I don't know yet, where I will be in summer. I'm frequently working on projects abroad. The current Project Ends end of April, and it's still not clear where the next one will be

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

Qwynegold wrote:
sirdanilot wrote:A minha familia é brasileira, más eu morava sempre na Holanda e a minha familia fala más holandês do que português. Eu quero falar português melhor porque eu vou viajar pelo Brasil esse ano.[/b]

My family is of Brazilian descent but I have always lived in Holland and my family speaks more Dutch than Portuguese nowadays. I want to improve my portuguese because I will travel to Brazil this year.
Horando to iu Oranda-jin! :o
A Dutch person that says Holland! :o
Poderia dizer 'Países Baixos', más isso é muito formal e ninguem saberia o que eu estaria falando quando eu usaria esse palavra.
I could say 'Low Countries' in Portuguese, but this is very formal and nobody would know what I'd be talking about if I would use this word.

By the way not sure if my use of the 'conditional' tense throughout this sentence here is correct. Does anyone even speak Portuguese here? Otherwise this might be a bit pointless haha.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Qwynegold wrote:A Dutch person that says Holland! :o
Selbstverständlich. Es ist gewöhnlich "Holland" zu sagen auf English, und deswegen sagen wir es auch wenn wir Englisch reden.
Of course. It's common to say "Holland" in English, and therefore we say it as well when speaking English.


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

sirdanilot wrote:Tem que visitar Amesterdã tambem, porque é uma cidade linda. Más pertinha, tem a cidade holandesa 'Maastricht', no sul da Holanda. Pode ir com trem diretamente. Outros cidades lindas são Luxemburgo, Bruxelles, Aachen (allemanha). Liège mesmo não é uma cidade muita bonita, por que é muita industrial.

You should visit Amsterdam as well, as it is a very nice city. More close, you have the dutch city of Maastricht in the very southern part of the Netherlands. You can go there by direct train. Other nice cities are Luxembourg, Brussels and Aachen. Liege itself isn't a very nice city because it is very industrial.
En fait, j'ai déjà voyagé au Luxembourg. J'ai passé 1 semaine au Grand-Duché où j'ai voyagé partout (la Ville de Luxembourg, Vianden, Esch-sur-Sûre, etc.) et dont 2 jours j'ai passés à Bruxelles et Maastricht, respectivement. J'ai trouvé ces deux villes marveilleuses, surtout Maastricht (mais il pleuvait quand j'étais là). En plus, quelque-uns de mes ancêtres sont venus d'Aachen (mon nom de famille vient de cette ville/région--et parmi d'autres ancêstres que j'ai recherchés, d'Hamburg et Posen, maintenant en Pologne, et la Poméranie prussienne), donc il faut que j'y visite! En Allemagne, j'ai seulement visité Trier.

Hwatting, merci de nouveau pour les corrections. Si je voyageais en Allemagne, je visiterais ta ville, Bonn, ou au moins j'essaierais!


In fact, I've already traveled to Luxembourg. I spent 1 week in the Grand Duchy, where I traveled all over (Luxembourg City, Vianden, Esch-sur-Sûre, etc.) and of which two days were spent in Brussels and Maastricht, respectively. I found these two cities to be marvelous, especially Mastricht (but it was raining when I was there). Even more, my ancestors came from Aachen (my surname comes from this city/region--and among some other ancestors that I've researched, from Hamburg and Posen, now in Poland, and Prussian Pomerania), so I have to visit there! In Germany, I've only visited Trier.

Hwatting, thank you again for the corrections. If I travel to Germany, I will visit your city, Bonn, or at least I will try!
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

DGS (German Sign Language, glossed - Sign languages are glossed, by convention, quite differently from spoken languages.)
DGS - Gloss translated into English
Deutsch (German)
English
_________________________________

JETZT [DETPOSS]1 KURS THEMA DEUTSCH GEBÄRD^SPRACH VORBEI, DESHALB [PRONPERS]1 BISSCHEN TRAURIG
NOW [DETPOSS]1 COURSE TOPIC GERMAN SIGN^LANGUAGE FINISHED, THEREFORE [PRONPERS]1 A-LITTLE SAD
Ich bin ein bisschen traurig, weil mein DGS-Kurs jetzt vorbei ist.
I'm a bit sad because my German Sign Language course is over now.

ABER [PRONPERS]1 TEAM BEZUG KOFO EINTRETASP:PERF
BUT [PRONPERS]1 TEAM CONNECT KOFO JOINASP:PERF
Aber ich bin in das Team für die KoFo eingetreten.
But I've joined the team for the KoFo.

[KOFO WAS]Topik [PRONPERS]3 ZITAT KOMMUNIKATION FORUM ODER K-O-F-O. [GEBÄRD ANDER]Topik KOFO(2)
[KOFO WHAT]Topic [PRONPERS]3 QUOTE COMMUNICATE FORUM OR K-O-F-O. [SIGN OTHER]Topic KOFO(2)
KoFo steht für Kommunikationsforum.
KoFo stands for "Communication Forum".

[PRONPERS]3 INFORMATION VERANSTALTUNG, GEHÖRLOS4p Benefaktiv4p
[PRONPERS]3 INFORMATION EVENT/FUNCTION, DEAF4p Benefaktiv4p
Das ist eine Informationsveranstaltung für Gehörlose.
It's an information event for deaf people.

[[PRONPERS]3]Topik VERGANGENHEIT MONAT++ [DETEXISTENZ]A, ABER JETZT BERLINB [DETLOK]B [PRONPERS]3 HAB-Neg
[[PRONPERS]3]Topic PAST MONTH++ [DETEXIST]A, BUT NOW BERLINB [DETLOC]B [PRONPERS]3 HAVE-Neg
Früher hat das jeden Monat stattgefunden, aber zur Zeit gibt es in Berlin keine KoFos.
It used to be held every month but at the moment there are no KoFos in Berlin.

[PRONPERS]1p WÜNSCH : [PRONPERS]3 NOCHMAL ANFANG, DESWEGEN ZUSAMMEN, VORBEREIT++
[PRONPERS]1p WISH : [PRONPERS]3 AGAIN BEGIN, THEREFORE TOGETHER, PLAN/PREPARE++
Wir wollen das wiederbeleben und darum treffen wir uns, um das zu planen.
We want to bring it back to life, so we meet to plan for it.

VORGESTERN [PRONPERS]1p ZUSAMMEN. [PRONPERS]1 [ALLES VERSTEH]Neg
DAY-BEFORE-YESTERDAY [PRONPERS]1p TOGETHER. [PRONPERS]1 [EVERYTHING UNDERSTAND]Neg
Wir haben uns vorgestern getroffen. Ich habe nicht alles verstanden.
We got together the day before yesterday. I didn't understand everything.

[[PRONPERS]1 UNTERSTÜTZ3 WIE,]Topik KEINE-AHNUNG
[[PRONPERS]1 SUPPORT3 HOW,]Topic NO-IDEA
Ich weiß nicht, was ich zur Gruppe beitragen kann.
I don't know what I can contribute to the group.

ABER [WICHTIG WAS,]Topik MENSCH++5P [DETART]5P NETT
BUT [IMPORTANT WHAT,]Topic PERSON++5P [DETART]5P NICE
Aber das Wichtige ist, dass die Leute nett sind.
But the important thing is that the people are nice.

Edit: Added English translation to DGS gloss.
Last edited by Imralu on Wed Mar 04, 2015 8:32 pm, edited 1 time in total.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

sirdanilot wrote:Poderia dizer 'Países Baixos', más isso é muito formal e ninguem saberia o que eu estaria falando quando eu usaria esse palavra.
I could say 'Low Countries' in Portuguese, but this is very formal and nobody would know what I'd be talking about if I used / were to use this word.

By the way not sure if my use of the 'conditional' tense throughout this sentence here is correct. Does anyone even speak Portuguese here? Otherwise this might be a bit pointless haha.
[PORTUGAL]Topik 1HELF2 KÖNN-Neg, ABER [[DETPOSS]2 ENGLAND]Topik [PRONPERS]1 EINS VERBESSER KÖNN.
[PORTUGAL]Topic 1HELP2 CANNOT, BUT [[DETPOSS]2 ENGLAND]Topic [PRONPERS]1 ONE IMPROVE/FIX CAN.
Mit dem Portugiesischen kann ich dir nicht helfen, aber mit deinem Englischen gibt es eine Sache, die ich berichtigen kann
I can't help you with the Portuguese but with your English, there's one thing that I can fix.

In conditional sentences dealing with hypothetical situations, the if-clause uses the simple past tense (or subjunctive, which is only possible to distinguish with the verb be). 'Would' is generally restricted to the apodosis. "If I went" and "if I were to go" mean the same thing but the latter is rather formal and, at least to me, seems to indicate that something is quite a bit more far fetched than the simple "if I went".
Last edited by Imralu on Wed Mar 04, 2015 8:33 pm, edited 1 time in total.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Selbstverständlich. Es ist üblich, "Holland" zu sagen auf Englisch*1), und deswegen sagen wir es auch, wenn wir Englisch reden.
Of course. It's common to say "Holland" in English, and therefore we say it as well when speaking English.
*1) Sounds a bit off in German. Better: Im Englischen ist es üblich, "Holland" zu sagen,...
Imralu wrote:Aber ich bin in das Team für die KoFo eingetreten.
But I've joined the team for the KoFo.
A question - why "die"? Do you imply plural here (but later you use KoFos for the plural)? Otherwise I'd expect das KoFo, as Forum is neuter. (And I think I said that before - your written German is excellent. If your spoken German is on that level, you shouldn't even doubt your ability to discuss all kinds of complicated issues in German.)

EDIT:
Zapomniałem pisać coś po polsku. Muszę ćwiczyć!
I forgot to write something in Polish. I have to train!

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Sou ka. Watashi wa dare ka Horando/Horando-go wo ittara Oranda-jin ga itsumo "Horando wa Oranda no bubun da yo; kuni/kotoba wa Oranda/Oranda-go to iu" no youna koto wo iu koto ga aru. :P
Oh. In my experience, Dutch people are always like "Holland is a part of the Netherlands, the country/language is called [Netherlands/Nederländerna/Alankomaat]/[Dutch/Nederländska/?] whenever someone says Holland. :P
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Qwynegold wrote:Oh. In my experience, Dutch people are always like "Holland is a part of the Netherlands, the country/language is called [Netherlands/Nederländerna/Alankomaat]/[Dutch/Nederländska/?] whenever someone says Holland.
Vermutlich sind das Leute gewesen, die nicht aus Holland sondern aus Friesland, Brabant oder Limburg herkamen.
That were probably people that didn't come from Holland but from F, B or L.


JAL

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

hwhatting wrote:
Imralu wrote:Aber ich bin in das Team für die KoFo eingetreten.
But I've joined the team for the KoFo.
A question - why "die"? Do you imply plural here (but later you use KoFos for the plural)? Otherwise I'd expect das KoFo, as Forum is neuter.
KEINE-AHNUNG. [DENK FEHLER.]Mimik:vermutlich [PRONPERS]1 WISS : ZITAT "DAS" FORUM, ABER VIELLEICHT [PRONPERS]1 DENK : selbst-beim-Denken< KOMMUNIKATION3 [DETART]3 "DIE"> GENUG, VORBEI, DENK AUFHÖR, [WEITER DENK]Neg WEIL WORT CL:LANGES-WORT
NO IDEA. [THINK MISTAKE.]Expression:presumably [PRONPERS]1 KNOW : QUOTE "DAS" FORUM, BUT MAYBE [PRONPERS]1 THINK : self-while-thinking< KOMMUNIKATION3 [DETART]3 "DIE"> ENOUGH, FINISHED, THINK CEASE, [FURTHER THINK]Neg BECAUSE WORD CL:LONG-WORD
Ich weiß es nicht. Denkfehler!? Ich weiß, dass es das Forum ist, aber vielleicht ist mein Gehirn nur so weit gekommen wie die Kommunikation und hat da aufgehört zu denken, weil das ein langes Wort ist.
I don't know. Brainfart!? I know that Forum is neuter, but maybe my brain only got as far as "Kommunikation" (feminine) and stopped thinking there because it's a long word.
hwatting wrote:(And I think I said that before - your written German is excellent. If your spoken German is on that level, you shouldn't even doubt your ability to discuss all kinds of complicated issues in German.)
DANK2
THANK2
Danke!
Thanks!

SELBSTVERSTÄNDLICH links<[PRONPERS]1 SPRECH> rechts<[PRONPERS]1 FEHLER++>
OF-COURSE left<[PRONPERS]1 SPEAK> right<[PRONPERS]1 MISTAKE++>
Natürlich mache ich beim Sprechen mehr Fehler.
Of course I make more mistakes when I speak.

[PRONPERS]1 VERMUT : [PRONPERS]2 [DETART]X SAG GRUND CL:SEITE DAZU++++6 BETREFF, PSYCHE HEIL [DETREL] SPRACH ZWEIT BENUTZ
[PRONPERS]1 PRESUME : [PRONPERS]2 [DETART]X SAY REASON CL:PAGE ADD++++6 SUBJECT-LINE, PSYCHE HEAL [DETREL] LANGUAGE SECOND USE
Ich nehme an, du redest vom Inhalt des Threads über Psychotherapie in der zweiten Sprache.
I assume you're referencing the thread about psychotherapy in one's second language.

<[PRONPERS]1 [PSYCHE HEIL MENSCH]4 DAHIN4++>cond:ant|mod:pot <[PRONPERS]1 ALLES ERZÄHL, ALLES VERSTEH KANN >cond:cons.
<[PRONPERS]1 [PSYCHE HEAL PERSON]4 GO-TO4++>cond:ant|mod:pot <[PRONPERS]1 EVERYTHING TELL, EVERYTHING UNDERSTAND CAN >cond:cons.
Wenn ich einen Psychotherapeuten besuche, werde ich alles erzählen und verstehen können.
If I go to see a psychotherapist, I'll be able to say everything and understand everything.

TROTZDEM VIELLEICHT [DETEXISTENZ] PROBLEM.
IN-SPITE-OF-THAT MAYBE [DETEXIST] PROBLEM.
Aber es gibt vielleicht doch noch ein Problem.
But there still might be a problem.

[PSYCHE HEIL]Topik SPRACH [DETART]5 WERKZEUG WICHTIG.
[PSYCHE HEAL]Topic LANGUAGE [DETART]5 TOOL IMPORTANT.
In der Psychotherapie ist Sprache ein wichtiges Werkzeug.
In psychotherapie, language is an important tool.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Vermutlich sind das Leute gewesen, die nicht aus Holland sondern aus Friesland, Brabant oder Limburg herkamen.
That were probably people that didn't come from Holland but from F, B or L.
Imralu wrote: Ich nehme an, du beziehst dich auf den Thread über Psychotherapie in der zweiten Sprache.
I assume you're referencing the thread about psychotherapy in one's second language.
To jest więcej bezpośrednie tłumaczenie tego, co napisałeś po angielsku.
That's a more direct translation of what you wrote in English.
In psychotherapie, language is an important tool.
Zgadzam się. Sądzę, że potrafisz dobrze używać to narzędzie, ale ty musisz być przekonanym o tym, nie ja.
Agreed. I think you'll be able to use that tool well, but it's you who needs to be confident of that, not me. :-)

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

jal wrote:That Those / They were probably people that didn't come from Holland but from F, B or L.
Das sind ...
Dat zijn ... (??)
That are
Those / These are ...
hwhatting wrote:
Imralu wrote: Ich nehme an, du beziehst dich auf den Thread über Psychotherapie in der zweiten Sprache.
I assume you're referencing the thread about psychotherapy in one's second language.
To jest więcej bezpośrednie tłumaczenie tego, co napisałeś po angielsku.
That's a more direct translation of what you wrote in English.
DANK2
THANK2
Danke!
Thanks!

[PRONPERS]1 SICHER : sich-beim-denken<[MENSCH [DETART]3 S-I-C-H A-U-F E-T-W-A-S B-E-Z-I-E-H-E-N rechts<KÖNN links<KÖNN-Neg WELCH>]W>
[PRONPERS]1 SURE : self-while-thinking<[PERSON [DETART]3 S-I-C-H A-U-F E-T-W-A-S B-E-Z-I-E-H-E-N rechts<CAN links<CANNOT WHICH>]W>
Ich war mir nicht sicher, ob sich ein Mensch auf etwas beziehen kann.
I didn't know if a person could beziehen sich auf something.
hwhatting wrote:
In psychotherapie, language is an important tool.
Zgadzam się. Sądzę, że potrafisz dobrze używać to narzędzie, ale ty musisz być przekonanym o tym, nie ja.
Agreed. I think you'll be able to use that tool well, but it's you who needs to be confident of that, not me. :-)
STIMMT. [NORMAL]Topik [PRONPERS]1 KÖNN, ABER VIELLEICHT [PSYCHE AUSDRÜCK]Protasis+Pot [KÖNN-Neg]Apodosis
THAT'S-RIGHT. [NORMAL]Topik [PRONPERS]1 CAN, BUT MAYBE [PSYCHE EXPRESS]Protasis+Pot [KÖNN-Neg]Apodosis
Ja, du hast recht. Normalerweise kann ich das, aber vielleicht kann ich das nicht, während ich mein Innerstes ausdrücke.
Yeah, you're right. Normally, I can, but maybe I can't when I'm in the middle of expressing my innermost feelings.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

Qwynegold wrote:Sou ka. Watashi wa dare ka Horando/Horando-go wo ittara Oranda-jin ga itsumo "Horando wa Oranda no bubun da yo; kuni/kotoba wa Oranda/Oranda-go to iu" no youna koto wo iu koto ga aru. :P
Oh. In my experience, Dutch people are always like "Holland is a part of the Netherlands, the country/language is called [Netherlands/Nederländerna/Alankomaat]/[Dutch/Nederländska/?] whenever someone says Holland. :P
É verdade, 'Holland' é o nome da região 'Holland' na oueste do país, e 'Nederland' é o nome do país próprio. Más forra da Holanda, ninguem sabe isso. É melhor usar palavras que tudo mundo pode(m?) intender.
It is true. Holland is the name of the region of 'Holland' inthe west of the country, while 'Nederland' is the name of the country itself. But outside of Holland, nobody knows this distinction, and it is in my opinion better to use words that everybody is able to understand.

Post Reply