Wow, a long one, and despite all the markings, one of your best ones up till now :) Since I wouldn't have enough marking signs, I'll adopt a numeric style this time:Viktor77 wrote:Amsterdam was echt leuk1! Ik heb2 er een beetje Nederlands gesproken, vooral3 met een oude barvrouw in een bar op4 de Wallen (die trouwens gek was5). Maar behalve6 de Wallen,was Amsterdam heel mooi en heel7 levendig (er waren overal zoveel8 fietsen!) Het9 Rijksmuseum was ongelooflijk (het Van Gogh museum was10, mijns inziens, overgewaardeerd, en het grooste deel van zijn belangrijkste schilderenvan Van Gogh wordt gemisstontbreekt11). De wachtrijen12 waren, aan de andere kant, enorm en ik miste het Anne Frank huis13 door een rij van 3+ uur14 om 9_uur 's ochtends15..._maar we hebben een grachtenrondreis16 gedaan en die was heel leuk17, maar ook heel toeristisch.
Ik denk dat ik eigenlijk18 in Amsterdam zou kunnen wonen als ik de Wallen zou19 vermijden.
1 "echt leuk" sounds a bit... as lacking enthusiasm. Like "Amsterdam was really fine". Try "ontzettend leuk" to match the "really cool"
2 present perfect needed
3 though "especially" can be translated with "vooral" in most circumstances, I'd go for "in het bijzonder" in this case. "vooral" signals too much of a recurrence for me.
4 there are no hard and fast rules for when to use "op" and when to use "in" (though when in doubt, use "in"). De Wallen get "op".
5 you declared the women insane, which wasn't your intention given the "which" in the English translation. I'm not sure what was crazy - the bar, the RLD, the fact that you were talking Dutch? If you mean the RLD, "die trouwens ... waren" is correct (as Wallen is plural). I'm not sure how to translate "crazy". Not with "gek" in this case, that seems to soft.
6 I'd avoid "behalve" with NPs, in this case I think "Maar met uitzondering van de Wallen was Amsterdam ..." or "Op de Wallen na was Amsterdam ..."
7 Dutch doesn't like repetition, so I'd say "heel mooi en levendig"
8 "zo veel" is also correct, no hard and fast rules here (see also here). "vele" is very old fashioned, at least in ND.
9 "museum", like other Latin words in -um, is neuter
10 I'd say "is", as this is still current
11 "gemist worden" means, suprisingly, "to be missed (by someone)". When there's something not there which should be, use "ontbreken"
12 just "rijen" is not bad per se, but "wachtrijen" is far more clear.
13 "huis" is neuter, so gets "het". "z" and "v" become "s" and "f" word finally (as opposed to "d" and "b" which are retained, even though pronounced "t" and "p"). Also, the girl was named "Anne Frank", not "Ann", despite what you Murricans say! :)
14 "uur" stays singular, like "kwartier" en "jaar" (vijf kwartier, vijf uur, vijf jaar) but unlike "seconde", "minuut", "dag", "eeuw" and "millenium" (vijf seconden, vijf minuten, vijf dagen, vijf eeuwen, vijf millenia); note that "seconde" seems singular in speech in most Dutch dialects/accents as the final "n" is dropped. See also here.
15 it's short for ancient "des ochtends" (an old genetive), so the apostroph indicating something's missing goes before the "s" (same in "'s middags", "'s avonds", "'s nachts" etc.). Not that you won't see it placed wrongly everywhere, especially with place names (*"s'Gravenhage", *"s'Hertogenbosch")
16 "rondreis" is more for counties. "tour" or "tocht" is better.
17 or, "die heel leuk was" with or without "en"
18 it doesn't show up in the English version, and if you'd wanna translate "I think I could actually live in A'dam", you'd say something like "Ik denk dat ik eigenlijk best in A'dam zou kunnen wonen", with "best" (or just "Ik zou eigenlijk best ..." without "Ik denk dat"). Or even without "eigenlijk", "Ik zou best in A'dam kunnen wonen ...".
19 Dutch needs the counterfactual in both the protasis and the apdosis. "Als ik zou gaan, dan hoefde ik niet hier te blijven / zou ik niet hier hoeven blijven" (counterfactual - I'm not going) vs. "Als ik ga, dan hoef ik niet hier te blijven" (conditional, whether I go or not is not decided yet). In this case "Als ik de Wallen vermeed" (using the past tense) sounds a bit stilted.
Ich bin heute ein Bischen krank. Aber doch sitze ich auf meinem Werk.
Today I'm a bit sick. But I'm sitting at work nonetheless.
JAL




