Help your fluency in a nifty way
Re: Help your fluency in a nifty way
Merci, Hwhatting. Je voulais pratiquer mon allemand parce que j'écris souvent des cartes postales à des gens en Allemagne. Les allemands font une grande partie du site web que j'utilise, ainsi que les russes.
Thank you, Hwhatting. I wanted to practice my German because I often write postcards to people in Germany. Germans make up a large part of the website that I use, along with Russians.
Thank you, Hwhatting. I wanted to practice my German because I often write postcards to people in Germany. Germans make up a large part of the website that I use, along with Russians.
Re: Help your fluency in a nifty way
De rien!
De nada!
Non c'è di che!
Graag gedaan!
Nie ma za co!
Bir şey değil!
You're welcome!
De nada!
Non c'è di che!
Graag gedaan!
Nie ma za co!
Bir şey değil!
You're welcome!
Re: Help your fluency in a nifty way
俺はやったよ〜Generally_Illiterate wrote:Wieviel Menschen haben hier Linguistik studiert? Ich möchte es nächstes Jahr studieren, und würde gern Sprachwissenschaftler werden, aber ich weiß nicht, ob er noch einen echten Beruf ist.
How many people studied linguistics here? I want to study it next year and would like to be a linguist, but I don't know if that's still a real (read: viable) occupation.
Me
今(英会話での)英語講師になっちゃった。
Now I'm an English teacher (or rather, tutor/instructor, i dunno)
なんか、将来では大学院生になりたいけど、いつもなんか心配があるため、まだやっていない。海外に行くのは面倒くさいと思ってきたけど、カナダやアメリカは、いいコースあるし、給料みたいなことがもらえるし、日本やイギリスより行きたいな
I'd still like to go back to grad school in the future, sometime, but i'm always a bit anxious or worried, so i've not done it yet. Moving overseas is a hassle, i've come to think... but places like canada or america have better courses and i could get paid for it, so i'd rather go there than japan or the uk...
Re: Help your fluency in a nifty way
I honestly don't know how to translate "in that field" into Dutch. "domein" is not the right word, but I don't know what is. If it came up in casual conversation, I'd just say "maar ik doe nu (heel) ander werk" or the like.hwhatting wrote:Ik heb taalkunde gestudeerd (25 jaren geleden), maar ik werk niet in dat domein.
JAL
Re: Help your fluency in a nifty way
hwhatting wrote:Dzisiaj jest zimno, ale słońce świeci. better: świeci słońce
Studiowałem językoznawstwo (25 lat temu), ale nie pracuję w tej dziedzinie.
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Help your fluency in a nifty way
ഞാൻGenerally_Illiterate wrote:Wieviel Menschen haben hier Linguistik studiert?
How many people studied linguistics here?
[ɲaːn]
Me
Re: Help your fluency in a nifty way
En ik wil onderzoekschool verlaten. Ik wil et hus, et nieuw auto, een hund, et goed leven. Maar als je wil promoveren, dann advirseer ik het doen in de USA, want je kan gratis studieren en we hebben ook goede scholen.finlay wrote:I'd still like to go back to grad school in the future, sometime, but i'm always a bit anxious or worried, so i've not done it yet. Moving overseas is a hassle, i've come to think... but places like canada or america have better courses and i could get paid for it, so i'd rather go there than japan or the uk...
And I want to leave graduate school. I want a house, a new car, a dog, a good life. But if you want to go to grad school then I recommend doing it in the US because you can study for free and we have good schools.
Re: Help your fluency in a nifty way
オランダ語でVSAと言わないの?
Don't you say VSA in dutch?
Don't you say VSA in dutch?
Re: Help your fluency in a nifty way
finlay wrote:オランダ語でVSAと言わないの?
Don't you say VSA in dutch?
Ja, ik was niet aan het opletten.
Yea, I wasn't paying attention.
Re: Help your fluency in a nifty way
*I don't know which of the two it is in your case.Viktor77 wrote:En ik wilonderzoekschool verlatenstoppen met mijn vervolgstudie/mastersopleiding*. Ik wil een huis**, een nieuwe auto, een hond, een goed leven. Maar als je wilt*** promoveren, dannadvirseer ik het te doen in de USA^, want je kan^^ gratis studieren en we hebbenook^^^ goede scholen.
**You're mixing up Scandinavian with Dutch now? :)
***In speech the "t" here is readily omitted, but in writing it's better to add it.
^"VS" is the usualy abbreviation.
^^"kunt", cf. "wil/wilt" above
^^^"ook" doesn't appear in the English, and looks odd semantically
Nein, nur "VS". Aber "USA" kann man auch hören.finlay wrote:Don't you say VSA in dutch?
No, just "VS". But it's not out of the ordinary to hear "USA".
JAL
-
- Niš
- Posts: 14
- Joined: Sun Mar 03, 2013 6:39 pm
Re: Help your fluency in a nifty way
Ich würde gern einen Doktortitel bekommen, aber ich weiß nicht, ob ichs langweilig finden werde, da das noch zirka 7 Jahre nehmen wird. Ich wohne auch in Australien, also werde ich wahrscheinlich ins Ausland gehen müssen, um in Linguistik zu arbeiten.Viktor77 wrote:
Ich studiere Französiche Sprachwissenschaft als Grad Student. Mein Problem bei Sprachwissenschaft ist, dass du einfach nur nichts konkret für einen Beruf ohne ein Doktorat bekommen kannst...zumindest...und eigentlicht ist das noch schwer mit einem Doktorat. Sprachwissenschaft ist besser als Literatur oder Philosophie, etc. aber du muss ein Doktorat haben. Ich sitze im gleichen Boot. Im sommer werde ich einen Masters in Französiche Sprachwissenschaft haben und als ich nicht promoviere, dann werde ich nur für Lehrtätigkeiten die Qualifikation haben (und auch einige Industriearbeiten).
Entschuldigung, ich bin Schwarzmaler um geisteswissenschaftlich.
I study French linguistics as a Grad student. My problem with linguistics is that you simply won't get anything concrete for a job without a doctorate...at least...and in fact it's still difficult with a doctorate. Linguistics is better than literature or philosophy, etc. but you must have a doctorate. I'm in the same boat. In the summer I will have a Masters in French linguistics and if I don't go for a doctorate, I'll only be qualified for teaching positions (and some industry jobs).
Sorry, I'm a pessimist when it comes to the Liberal Arts.
I'd like to get a doctorate, but I don't know if I'd get bored, because it'll still take like 7 years. I also live in Australia so I'd probably have to go overseas to work in linguistics.
Re: Help your fluency in a nifty way
*1) more idiomatic: meinen Doktor machenGenerally_Illiterate wrote: Ich würde gern einen Doktortitel bekommen*1), aber ich weiß nicht, ob ich's*2) langweilig finden würde, da das noch zirka 7 Jahre dauern*3) wird*4). Ich wohne außerdem in Australien, also werde*5) ich wahrscheinlich ins Ausland gehen müssen, um in Linguistik*6) zu arbeiten.
I'd like to get a doctorate, but I don't know if I'd get bored, because it'll still take like 7 years. I also live in Australia so I'd probably have to go overseas to work in linguistics.
*2) In written German better write full es.
*3) Or: in Anspruch nehmen
*4) I'd expect a conditional würde here in line with the conditional in the previous clause, but well...
*5) The future tense here works, but a direct translation of your English would require the conditional würde.
*6) Sounds Englishy to me; perhaps some younger German speakers could comment whether this sounds ok for them. I'd say in der Linguistik or better um als Linguist zu arbeiten.
Myślałbym, że macie tam na dole sporo lingwistów pracujących nad językami aborygeńskimi.
J'aurais pensé que vous avez une flopée des linguistes là, en bas, qui travaillent sur des langues aborigènes.
Ik zou gedacht hebben, dat jullie daarbeneden een hoop van linguïsten hebben, die met de talen van de Aboriginals werken.
I would have thought you'd have lots of linguists down there working on Aboriginal languages.
Re: Help your fluency in a nifty way
*I can't find anywhere whether it's "daar beneden" or "daarbeneden". Probably the latter since it's a single location. That said, no-one would know you mean Australia. "daar[ ]beneden" is typically a euphemism for the nether parts ;).hwhatting wrote:Ik zou denken,dat jullie daarbeneden* een hoopvanlinguïsten hebben,** die met de talen van de Aboriginals*** werken.[/b]
I would have thought you'd have lots of linguists down there working on Aboriginal languages.
**Without comma it's restrictive, with comma it's nonrestrictive. Judging the English you mean the former, so no comma.
***Far more idiomatic: "de Aboriginaltalen" or just "Aboriginaltalen" without article.
Sind alle Aboriginalsprachen nicht fast ausgestorben?
Aren't all Aboriginal languages almost dead by now?
JAL
-
- Niš
- Posts: 14
- Joined: Sun Mar 03, 2013 6:39 pm
Re: Help your fluency in a nifty way
Ja, und, da unsere Regierung sich kaum um sie kümmert, gibt es gar kein Geld dafür.jal wrote:[
Sind alle Aboriginalsprachen nicht fast ausgestorben?
Aren't all Aboriginal languages almost dead by now?
Yeah, and because our government barely cares about them, so there's no money for it.
Re: Help your fluency in a nifty way
O bell! Mae llawer o ieithoedd wedi marw, ond llawer o bobol sy'n atgyfodi nhw. Cofiwch, tydy'r ieithoedd ddim yn iach o bell ffordd.jal wrote:Sind alle Aboriginalsprachen nicht fast ausgestorben?hwhatting wrote:Ik zou denken,dat jullie daarbeneden* een hoopvanlinguïsten hebben,** die met de talen van de Aboriginals*** werken.[/b]
I would have thought you'd have lots of linguists down there working on Aboriginal languages.
Aren't all Aboriginal languages almost dead by now?
By far! Many languages have died, but there are many people who have been resurrecting them. Mind you, the languages are far from healthy.
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian
Re: Help your fluency in a nifty way
*You used the conditional in English.hwhatting wrote:J'aurais pensé que vous avez* une flopée** de linguistes là-bas, qui travaillent sur des langues aborigènes.
**This is a familiar word. I'd just say beaucoup de, but it's not incorrect. Just a register thing. Also after quantities the preposition "de" will not take an article.
Ich habe meine IRB-Zustimmung für meine Forschung im Januar in Belgium. Ich habe angst. Ich hoffe, dass sie viele Interessenten anziehen werden und dass dannach ich viele Freiwillige finde. Ich habe Feldforschung nie gemacht...besonders nicht auf der anderen Seite des Atlantiks.... :s
I have my IRB approval for my research in Belgium in January. I am nervous. I hope that it attracts a lot of attention and that I therefore find a lot of volunteers. I have never done fieldwork....especially not on the other side of the Atlantic....
-
- Niš
- Posts: 14
- Joined: Sun Mar 03, 2013 6:39 pm
Re: Help your fluency in a nifty way
Was forschst du, und warum brauchst du Freiwillige?Viktor77 wrote: Ich habe meine IRB-Zustimmung für meine Forschung im Januar in Belgium. Ich habe angst. Ich hoffe, dass sie viele Interessenten anziehen werden und dass dannach ich viele Freiwillige finde. Ich habe Feldforschung nie gemacht...besonders nicht auf der anderen Seite des Atlantiks.... :s
I have my IRB approval for my research in Belgium in January. I am nervous. I hope that it attracts a lot of attention and that I therefore find a lot of volunteers. I have never done fieldwork....especially not on the other side of the Atlantic....
What are you researching, and why do you need volunteers?
Re: Help your fluency in a nifty way
Je dois passer en français pour ça. Je me penche sur la question de l'identité linguistique dans la périphérie de Bruxelles. J'étudie une minorité francophone qui ne possède aucun droit à parler sa langue dans aucun cadre officiel dans sa propre commune car cette minorité habite en Flandre. Mes questions sont donc, les gens de cette communauté comment s'expriment-ils dans certains domains, en français, en néerlandais, dans une autre langue? Est-il vrai qu'il y a des francophones là qui ne parlent qu'un seul mot de néerlandais et comment functionnent-ils? J'ai besion de "sujets" pour interviewer.Generally_Illiterate wrote:Was forschst du, und warum brauchst du Freiwillige?
What are you researching, and why do you need volunteers?
I have to go into French for this. I'm looking into the question of linguistic identity in greater Brussels. I study a francophone minority that posses no right to speak their language in any official capacity in their own municipality because this minority lives in Flanders. My questions are thus, how do the people of this community express themselves in certain domains, in French, in Dutch, in another language? Is it true that there are francophones that only speak a single word of Dutch and how do they function? I need "subjects" to interview.
Re: Help your fluency in a nifty way
*1) That's the fitting word in a bureaucratic context.Viktor77 wrote:Ich habe meine IRB-Genehmigung*1) für meine Forschung im Januar in Belgium. Ich bin nervös. Ich hoffe, dass sie viele Interessenten anziehen wird und dassdannachich daher viele Freiwilligen finde. Ich habeFeldforschungnoch nie Feldforschung gemacht...besonders nicht auf der anderen Seite des Atlantiks.... :s
I have my IRB approval for my research in Belgium in January. I am nervous. I hope that it attracts a lot of attention and that I therefore find a lot of volunteers. I have never done fieldwork....especially not on the other side of the Atlantic....
@Viktor:Generally_Illiterate wrote:Was forschst du,und warum brauchst du Freiwillige?
What are you researching, and why do you need volunteers?
Moje gratulacje i powodzenia!
Mes felicitations et bonne chance!
Felicitaties en veel succes!
Congratulations and good luck!
Re: Help your fluency in a nifty way
Ça m'a l'air intéressant. Mais, je croyais que Bruxelles était principalement francophone? C'est pas vrai?Viktor77 wrote:Je dois passer en français pour ça. Je me penche sur la question de l'identité linguistique dans la périphérie de Bruxelles. J'étudie une minorité francophone qui ne possède aucun droit à parler sa langue dans aucun cadre officiel dans sa propre commune car cette minorité habite en Flandre. Mes questions sont donc, les gens de cette communauté comment s'expriment-ils dans certains domains, en français, en néerlandais, dans une autre langue? Est-il vrai qu'il y a des francophones là qui ne parlent qu'un seul mot de néerlandais et comment functionnent-ils? J'ai besion de "sujets" pour interviewer.
I have to go into French for this. I'm looking into the question of linguistic identity in greater Brussels. I study a francophone minority that posses no right to speak their language in any official capacity in their own municipality because this minority lives in Flanders. My questions are thus, how do the people of this community express themselves in certain domains, in French, in Dutch, in another language? Is it true that there are francophones that only speak a single word of Dutch and how do they function? I need "subjects" to interview.
That sounds interesting. But, I thought Brussels was mainly Francophone? Is that not true?
Re: Help your fluency in a nifty way
ブリュッセルの近くとして、ブリュッセル首都圏だって
he said near brussels, greater brussels
ブリュッセルはね、フランダースに囲まれているんだ
brussels is surrounded by flanders
he said near brussels, greater brussels
ブリュッセルはね、フランダースに囲まれているんだ
brussels is surrounded by flanders
Re: Help your fluency in a nifty way
More idiomatic "gefeliciteerd".hwhatting wrote:Felicitaties en veel succes!
Brüssel war ursprunglich flämisch, aber ist von Wallonen besiedelt. Brüssel selbst ist beim Gesetz zweisprachich, aber die Umgebung ist beim Gesetz niederländischsprachig, obwohl einige Gemeinde viel Französischsprachigen unterbringen.
Brussels was originally Flemish, but has been colonised by Walloons. Brussel itself is bilingual by law, but the surrounding areas are Dutch speaking by law, even though several municipalities have many french speakers.
JAL
Re: Help your fluency in a nifty way
This coordination doesn't feel right - one mae is impersonal and one isn't. I'd say:Znex wrote:O bell! Mae llawer o ieithoedd wedi marw, ond llawer o bobol sy'n atgyfodi nhw. Cofiwch, tydy'r ieithoedd ddim yn iach o bell ffordd.jal wrote:Sind alle Aboriginalsprachen nicht fast ausgestorben?hwhatting wrote:Ik zou denken,dat jullie daarbeneden* een hoopvanlinguïsten hebben,** die met de talen van de Aboriginals*** werken.[/b]
I would have thought you'd have lots of linguists down there working on Aboriginal languages.
Aren't all Aboriginal languages almost dead by now?
By far! Many languages have died, but there are many people who have been resurrecting them. Mind you, the languages are far from healthy.
Mae llawer o iethoedd wedi marw ond mae 'na lawer o bobol sy'n atgyfodi nhw.
Also, 'mind you' is usually cofia di! or cofiwch chi!
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: Help your fluency in a nifty way
Merci à tous.jal wrote:More idiomatic "gefeliciteerd".hwhatting wrote:Felicitaties en veel succes!
Brüssel war ursprunglich flämisch, aber ist von Wallonen besiedelt. Brüssel selbst ist beim Gesetz zweisprachich, aber die Umgebung ist beim Gesetz niederländischsprachig, obwohl einige Gemeinde viel Französischsprachigen unterbringen.
Brussels was originally Flemish, but has been colonised by Walloons. Brussel itself is bilingual by law, but the surrounding areas are Dutch speaking by law, even though several municipalities have many french speakers.
JAL
Correction. Les Bruxellois et les Wallons ne sont pas les mêmes. En fait, la plupart des Bruxellois francophones ne sont pas Wallons, mais français ou quelque chose d'autre (comme des immigrés qui parlent français). Dès l'époque de Napoléon les français ont "francisé" Bruxelles. Aussi, il faut se rappeler que plusieurs de ces Bruxelleois francophones étaient flamands à l'époque mais à travers des siècles ils ont abandonné leurs racines flamandes et ont adopté le français comme langue maternelle. Il est aussi vrai qu'il y avait des flamands à Bruxelles qui n'ont jamais parlé flamand car ils étaient (et parfois restent encore) bourgeois et la langue de la bourgeoisie était le français.
Mais la commune à laquelle je m'intéresse se trouve en dehors de Bruxelles, mais jusqu'à côté. Vu ce qu'on appelle le principe de territorialité la région est complétement flamandophone même s'il y a une forte présence de francophones qui, contrairement à ce que l'on pense, y était depuis des siècles (c.-à-d. qu'ils ne sont que les Bruxelleois qui cherchaient une maison avec une pelouse, etc. dans les banlieues flamandes). À l'époque du dernier recensement linguistique en Belgique en 1947, et depuis lors ce qui a été interdit par l’état, il y avait dans la commune que j'étude une quinzaine de francophones, en termes de pourcentage, et aujourd'hui il est grosso-modo le même. Je ne nie pas que des Bruxellois aient immigré aux banlieues flamandes depuis le recensement, et surtout après la Seconde Guerre Mondiale, mais il y avait toujours une forte présence de francophones dans ces communes flamandes qui avaient été sectionnées par les frontières de la Région de Bruxelles-Capitale.
Voilà, j'ai poussé un coup de gueule là-dessus. La réponse est bien de cesser avec ce putain d'un principe de territorialité et d'avoir plutôt le principe personnalisable où chacun qui parle une langue de l'état (français, néerlandais, allemand) a droit à des facilités dans cette langue dans n'importe quelle partie dans le pays. Mais les Belges se sont trop fourrés dans une lutte linguistique d'identité liée à une langue et à un territoire.
Thank you everyone.
Correction. Bruxellois and Walloons are not the same. In fact, the majority of French-speaking Bruxellois are not Walloon, but French or something else (like immigrants who speak French). Since the days of Napoleon the French have "Frenchified" Brussels. Also, one must remember that many French-speaking Bruxellois were once Flemish but throughout the centuries they have abandoned their Flemish roots and have adopted French as their mother tongue. It's also true that there were Flemish people in Brussels who never spoke Flemish but they were (and sometimes still are) bourgeois and the language of the bourgeoisie was French.
But the municipality that I’m interested in is located outside Brussels, though just beside it. Given something we call the territory principal the region is completely Flemish-speaking even if there is a large presence of Francophones who, contrary to what one would think, have been there for centuries (meaning that they are not just Bruxellois who were looking for a house with a yard, etc. in the Flemish suburbs). At the time of the last linguistic census in Belgium in 1947), and which has since been banned by the state, there were at least 15% of francophones in the municipality that I study, and today it is roughly the same. I don’t deny that some Bruxellois may have immigrated to the Flemish suburbs since the last census, and especially after WWII, but there has always been a strong presence of francophones in these Flemish municipalities that had been cut off by the borders of the Brussels Capital Region.
Ok, that was quite a rant. The answer is of course to stop with this fucking territoriality principle and to instead have the personalisible principle where everyone who speaks a language of the state (French, Dutch, German), has the right to facilities in that language no matter where in the country. But the Belgians are too caught up in a linguistic battle of identity linked to language and territory.
Re: Help your fluency in a nifty way
Pardon, j'ai présumé que 'la périphérie de Bruxelles' signifiait la région dedans la ville...
Sorry, I presumed 'Greater Brussels' meant the area inside the city...
Sorry, I presumed 'Greater Brussels' meant the area inside the city...