Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Mangos haben mir früher gar nicht geschmeckt. Jetzt esse ich mangoenthaltende Esswaren aber schlichte Mango selbst spricht mich nicht an.
I used to hate the taste of mango. Now I'll eat it in other things but I don't care for plain mango on its own.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Astraios »

Манго — один из моих самых любимейших фруктов (позади пассифлоры), хотя играют с ним персик и малина вничью.
Di mango iz ayne fun mayn balibtsteste frukhtn (hinter der pasiflore), khotsh es kumen di ferishkes un malyenes damit in remi.
Mangos are one of my very favoritest fruits (after passionfruit), though peaches and raspberries tie with them for second.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Sipendi mapesheni. Ninapenda maembe.
I do not like passionfruit. I like mangoes.

Leo nilinunua viatu vipya. Nilifurahi sana kupata majiatu makubwa vyo kutosha na yasiyoumiza kwa bei nafuu.
Today I bought new shoes. I was happy to find some clodhoppers big enough and not uncomfortable at a reasonable price.

Kuwa na pesa ni kuzuri!
Having money is nice!
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ich brauche neue Schuhe. Diejenige, die ich vor ungefähr einem Monat gekäuft hab, reissen Löcher in alle meine Socken.
I need new shoes. The ones I bought about a month ago are tearing holes in all of my socks.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ik heb nodig van nieuwe kleding voor mijn nieuwe baan als leraar in een privaatschool.

Ik ben aan het inkleuren een kaart van mijn nieuwe stad, Memphis. Ik kleur alle goede buurten groen in en alle slechte buurten rood in (ik gebruik online middelen), omdat wanneer ik een appartement online vind, kan ik het op de kaart zetten om to uitwerken als het appartement in een goede of slechte buurten liegt. Het is niet gemakkelig een nieuw appartement te vinden in een stad dat je niet kent.


I need new clothes for my new job as a teacher in a private school.

I am coloring in a map of my new city, Memphis. I color all the good neighborhoods green and all the bad neighborhoods red (I use online resources), so when I find an apartment online I can put it on the map to figure out if the apartment is in a good or bad neighborhood. It is not easy to find a new apartment in a city you don't know.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik heb van* nieuwe kleding** nodig voor mijn nieuwe baan als leraar in een privéschool***.
*It ain't French Vik! :)
**Better: "kleren"
***"privaat" only appears in the combination "privaatrecht", "civil law" (apart from the old meaning "outdoor toilet" :))
Ik ben een kaart aan het inkleuren van mijn nieuwe stad, Memphis. Ik kleur alle goede buurten groen in*, en alle slechte buurten rood in* (ik gebruik online middelen**), zodat*** wanneer^ ik een appartement online vind, ik het op de kaart kan zetten om te bepalen of het appartement in een goede of slechte buurten liegt^^. Het is niet gemakkelijk om^^^ een nieuw appartement te vinden in een stad die je niet kent.
*I'd omit "in" here, and just say "Ik kleur alle goede buurten groen, en alle ...". I'm not sure whether "inkleuren" can have a colour as resultative, it sounds a bit odd.
**Perhaps "information". "middelen", apart from being a bit stilted, means "means" or "tools" or the like, while I assume you mean data/information with "resources".
***Though in speech "omdat" is almost always used in favour of "doordat", it can't replace "zodat" (except perhaps in children's speech).
^I'd say "als", though "wanneer" is possible.
^^to lie: "liggen" = to be in a horizontal position, "liegen" = to communicate alternative truths
^^^especially in speech and colloquial language, you'd use "om" here; in more formal writing you can omit it

Es gibt kein orange Gegende?
There are no orange neighbourhoods?


JAL

User avatar
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
Avisaru
Avisaru
Posts: 255
Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
Location: Łódź

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ »

Wass würde es dann meinen? Ich denke, dass dieser system soll sein binär.
What would it mean then? I think this system should be binary.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:What would it mean then? I think this system should be binary.
Es gibt gute Gegende, wo man unbedingt wohnen will, und schlechte Gegende, wo man sich wirklich nicht aufhalten will. Aber es kann doch auch Gegende geben, die nicht der erste Wahl sein, aber wo es auch nicht so slim ist, dass man da gar nicht wohnen will?
There are good neighbourhouds, in which one want to live without question, and bad neighbourhoods, in which one really don't want to be found. But it's possible there are neighhbourhoods that aren't first choice, but which aren't so bad one doesn't want to live there at all?


JAL

User avatar
Io
Avisaru
Avisaru
Posts: 591
Joined: Sun Dec 19, 2004 5:00 am
Location: a.s.l. p.l.s.
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Io »

Imralu wrote:Hakuna mtu yeyote anayejali hali yangu ya embe?
Isn't there anyone who cares about my mango experience?
In fact, I do care about mangoes very much, they became my favourite fruit in Zanz and I took every opportunity to eat them, alas as I discovered (and expected) the ones sold here are in comparison inedible.
Imralu wrote:Kuwa na pesa ni kuzuri!
Having money is nice!
Mzungu sina pesa!

(Since tourists are constantly pestered by all sorts of peddlers you see t-shirts being sold with the above inscription, of course it doesn't work since they'd pester you regardless.)

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ich stimme dem jal zu. Es gibt viele Faktore, die infrage kommen, wenn man bewerten will, ob eine Gegend "gut" oder "schlecht" ist. Was ist für dich am wichtigsten? Was ist nicht ideal, aber doch etwas, was du ertragen kannst, wenn die anderen Faktore sehr positiv sind?
I agree with jal. There are a lot of variables which come into play when you're evaluating whether a neighbourhood is "good" or "bad". What's most important for you? What's not ideal but still something you can put up with if the other variables are positive?

Ehrlich gesagt empfinde ich es als störend, wenn von "schlechten Gegenden" die Rede ist. Unter Weissen in den USA ist das öfters eine Umschreibung für "zu viele Dunkelhäutigen".
Truth be told, I feel uncomfortable when people talk about "bad neighbourhoods". Among white people in the USA that's often code for "too many dark people".

User avatar
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
Avisaru
Avisaru
Posts: 255
Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
Location: Łódź

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ »

Hm, Mangel der binäre systems. Ich werde zurückkommen zu meiner Mathe.
Hm, no binary systems. I'll come back to my maths.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?

Bristel
Smeric
Smeric
Posts: 1258
Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Location: Miracle, Inc. Headquarters
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Bristel »

今日は、みんな!ボクはまた来ました〜!
仲良くしよよね!

konnichi wa, minna! boku wa mata kimashita!
naka yoku shiyo yo ne!

Hello, everyone! I've returned!
Let's be good friends!
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Vijay »

お帰り!
(I meant something like "welcome back!" but I don't know whether this is an appropriate way to say it in Japanese :P).

Imralu, Io, mimi naomba kuandika kwa Kiswahili pia lakini nataka kujifunza zaidi kwanza.
Imralu, Io, I want to write in Swahili, too, but I have to learn more first.
Astraios wrote:Манго — один из моих самых любимейших фруктов (позади пассифлоры), хотя играют с ним персик и малина вничью.
Di mango iz ayne fun mayn balibtsteste frukhtn (hinter der pasiflore), khotsh es kumen di ferishkes un malyenes damit in remi.
Mangos are one of my very favoritest fruits (after passionfruit), though peaches and raspberries tie with them for second.
Raspberry ഒഴിച്ചു്, എനിക്കും അതെല്ലാം ഇഷ്ടമാണു്.
[ˈræːsbəri joˈɻit͡ʃɯ], [jɛˈnikʲʊm əd̪ɛlˈlaːm iʃʈəˈmaːɳɯ].
Other than raspberry, I like all of those, too.
linguoboy wrote:Ich stimme dem jal zu.
I agree with jal.
ഞാനും!
[ˈɲaːnʊm]!
Me, too!
Ehrlich gesagt empfinde ich es als störend, wenn von "schlechten Gegenden" die Rede ist. Unter Weissen in den USA ist das öfters eine Umschreibung für "zu viele Dunkelhäutigen".
Truth be told, I feel uncomfortable when people talk about "bad neighbourhoods". Among white people in the USA that's often code for "too many dark people".
അതാ എനിക്കും തോന്നിയത്.
[əˈd̪aː jɛˈnɪkʲʊm ˈt̪oːn̪n̪ijəd̪ɯ].
That's what I thought, too.

ഞാൻ മലയാളത്തിൽ വേറെ കഥ എഴുതി തുടങ്ങി. :)
[ɲaːn məleˈjaːɭət̪ɪl ˈʋeːre kəˈt̪ʰe jɛˈɻʊd̪i t̪ɔˈɖəŋi].
I've started writing another story in Malayalam:

അബു എന്ന കൃശഗാത്രന്റെ നിരീക്ഷത്തിലെ ഈയാംപാറ്റകൾ ഒരു വൃഷം ഭക്ഷിച്ചു കഴിഞ്ഞിട്ട് ഒരു പൂവരശിലേക്ക് പറക്കുകയായിരുന്നു. പ്രാതസന്ധ്യയുടെ അരണ്ടവെളിച്ചത്തിൽ അവർ കൗശലക്കാരെപ്പോലെ അനായാസം അവരുടെ തിരിമറി ആരംഭിച്ചു. അവരുടെ പരിസരത്തിൽ ആകെയൊരു കയ്യാലയേ ഉള്ളായിരുന്നു. കുറെ നാളുമായി സംവിധാനം നടത്തി ഏതോ താക്കീത് അനുസരിച്ചു് താരമായെന്നു് ധരിച്ചപ്പോൾ അവർ സംഗതി തുടങ്ങിയെന്നു് അബുവിനു് തോന്നി. രാത്രിയിൽ ഇരുട്ടിൽ പാടേ മറച്ച ഒരു കുപ്പിണിപോലെ അനവധി ഊടുവഴികൾ മുഖേന സാവധാനം ഒതുങ്ങി നീങ്ങിയവേ അബു വ്യഗ്രതയോടെ തൻ വിധി നിർണ്ണയിച്ചു കഴിഞ്ഞതായിരുന്നു എന്നോർത്തു. എന്നാലും ആ വ്യഗ്രത നിറയെ ആശങ്കയായിരുന്നു. ആ ആശങ്ക ഒടുവിൽ ഒരു വലിയ ക്ലേശവും മരവിപ്പുമായി മാറി.
[əˈbu jɛn̪ˈn̪a krɯɕəˈgaːt̪rɛnde n̪ɪˈɾiːʈʃət̪ɪle jiːˈjaːmbaːtəgəɭ oˈɾu ʋrɯˈʈʃəm bʱəˈʈʃɪt͡ʃɯ kəˈɻɪɲɪʈoɾu puːʋəɾəɕɪˈleːkɯ pərəkʊˈʋaːjɪɾʊn̪n̪u]. [ˈpraːd̪əsən̪d̪ʱjejʊɖe jəɾəɳɖəʋɛˈɭɪt͡ʃət̪ɪl əˈʋər kawɕələkaːɾeˈpoːle ənaːˈjaːsəm əˈʋərʊɖe t̪iˈɾiməri ˈjaːɾəmbʱit͡ʃu]. [əˈʋəɾɨɖe pəɾiˈsəɾət̪ɪl ˈaːgejoɾu kəjjaːleˈjeː ɔɭˈɭaːjiɾʊn̪n̪u]. [kɔˈre n̪aːɭʊˈmaːj səmʋɪˈd̪ʱaːnəm n̪əˈɖət̪i jeːˈd̪oː t̪aːˈkiːd̪ ənuˈsəɾit͡ʃɯ ˈt̪aːɾəmaːjɛn̪n̪ɯ d̪ʱəɾɪt͡ʃəˈpoːɭ əˈʋər səŋˈgəd̪i t̪ɔˈɖəŋijɛn̪n̪ əˈbuʋɪnɯ ˈt̪oːn̪n̪i]. [ˈɾaːt̪rijɪl ɪˈɾʊʈɪl paːˈɖeː məˈrət͡ʃa oˈɾu kupiɳiˈboːle əˈnəʋəd̪ʱi ˈjuːɖɯʋəɻigəɭ muˈkʰeːna saːʋəˈd̪ʱaːnəm oˈd̪uŋi n̪iːŋijəˈʋeː jəˈbu ʋjəgrəd̪eˈjoːɖe t̪ən ʋiˈd̪ʱi n̪ɪrɳɳejit͡ʃɯ gəɻiɲəˈd̪aːjiɾʊn̪n̪u jɛn̪ˈn̪oːrt̪u]. [jɛn̪ˈn̪alʊm aː ʋjəˈgrəd̪a n̪ɛˈreje ˈaːɕəŋgejaːjiɾʊn̪n̪u]. [aː ˈaːɕəŋga oˈɖuʋɪl oˈɾu ʋɛlˈja ˈkɭeːɕəʋʊm məɾəʋipuˈmaːj ˈmaːri].
Having devoured a tree, the winged termites under scrawny Abu's scrutiny were flying towards a Portia tree. In the dim twilight, they began their shenanigans easily like cunning people. All there was in their surroundings was a mud wall. Abu felt as if they started on some sort of order, upon realizing that they had an opportunity after planning it out for some time. As they gradually moved out of sight through the night by means of innumerable alleyways like an army division thoroughly under cover of darkness, Abu, perplexed, reflected on the fact that his fate had already been determined. However, that perplexity was full of misgivings. Those misgivings ultimately turned into great grief and torpor.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

linguoboy wrote:Ich brauche neue Schuhe. Diejenige, die ich vor ungefähr einem Monat gekäuft hab, reissen Löcher in alle meine Socken.
I need new shoes. The ones I bought about a month ago are tearing holes in all of my socks.
Huenda sina mtaalamu wa viatu, lakini bila shaka visifanye hivyo.
I may not be an expert on shoes, but I'm pretty sure they shouldn't do that.

Je, vina njaa? Umejaribu kuvilisha?
Are they hungry? Have you tried feeding them?
Io wrote:Mzungu sina pesa!

(Since tourists are constantly pestered by all sorts of peddlers you see t-shirts being sold with the above inscription, of course it doesn't work since they'd pester you regardless.)
Ikiwa ulikuwa pesa za kununua shati hilo, mbona huna pesa za kununua vitu vyangu?
If you had money to buy that shirt, why don't you have money to buy my things?

(Also, sina is "I don't have", so to me, this kind of seems like mzungu is vocative, which is weird.)
Vijay wrote:Imralu, Io, mimi nataka kuandika kwa Kiswahili pia lakini nahitaji kujifunza zaidi kwanza.
Imralu, Io, I want to write in Swahili, too, but I have to learn more first.
kuomba = to request, ask for (used for "would like" as in "I would like that, please" ... ie. "I ask for that")
kutaka = to want
kuhitaji = to need (Another way you could say this is lazima nijifunze using the subjunctive, which is often used as an optative, so you could also drop the lazima but I think then the meaning is weaker, more like "should".)

Huhitaji kujifunza zaidi kabla ya kuandika kwa Kiswahili. Ningefurahi kukusaidia nikiweza.
You don't need to learn more before you write in Swahili. I'm happy to help you if I can.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ok, ja, ik gebruik ook oranje en geel op mijn kaart, zodat ik een helling maken kan.

Ik heb gewoon Eurovisie gekeken. Wat me betreft, Oekraïna was niet zo goed een gastheer als Zweden. De grappen van de gastheren niet vaak werkten.


Ok, yes, I also use orange and yellow on my map, so that I can create a gradient.

I just wateched Eurovision. In my opinion, Ukraine was not as good a host as Sweden. The hosts' jokes often fell flat.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ok, ja, ik gebruik ook oranje en geel op mijn kaart, zodat ik een helling* maken kan.

*You know better than to use Google translate :) helling = slope, ramp. That said, I'm not sure how to translate "gradient" here. I think you need to rephrase.

Ik heb net* naar het Songfestival*** gekeken. Wat mij betreft***, was Oekraïne niet zo'n goede een gastheer^ als Zweden. De grappen van de gastheren^^ werkten vaak niet.

*temporal and special "just" = "net" ("he just came in", "he's just under 6' tall"), modal "just" = "gewoon" ("he's just an asshole")
**I think we went over this last year :). Or, if you prefer, "het Eurovisie Songfestival" in full.
***Since you're stressing "mij" here, you can't use the unstressed form "me". That said, I'd say something like "Ik vond O. niet zo'n goede gastheer" or "Ik vond dat O. niet zo'n goede gastheer was".
^Or arguably better "gastland"
^^Especially because you already used "gastheer" for a country, I'd use "presentatoren".

Was war deine Meinung über der Eurovision Song Contest dieses Jahr?
What's your opinion about the ESC this year?


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

jal wrote:You know better than to use Google translate :) helling = slope, ramp. That said, I'm not sure how to translate "gradient" here. I think you need to rephrase.


Ik heb het alleen voor enkelinge woorden gebruikt maar ik weet wel dat het niet zeker is, het is alleen gemakkelijk.

I only used it for individual words but I know well that it's not fool proof, it's just easy.
jal wrote:Was war deine Meinung über der Eurovision Song Contest dieses Jahr?
What's your opinion about the ESC this year?
Om eerlijk te zijn, begrijp ik niet waarom Portugal gewonnen heeft. Ik vind het lied mooi maar het war niet het best naar mijn mening. Ik vond Wit-Rusland, Frankrijk, Cyprus leuk en prettig. Het volgende jaar, wil ik naar Portugal gaan, als ik kan.

To be honest, I don't understand why Portugal won. I like the song but it was not the best in my opinion. I found Belarus, France, and Cyprus nice and pleasant. Next year I want to go to Portugal if I'm able to.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Thry »

Bristel wrote:今日は、みんな!ボクはまた来ました〜!
仲良くしよよね!

konnichi wa, minna! boku wa mata kimashita!
naka yoku shiyo yo ne!

Hello, everyone! I've returned!
Let's be good friends!
Γεια σου, φίλε! Τι κάνεις; Πάει καιρός.
Geia sou, fíle! Ti káneis? Páei kairós.
Hello, friend! How are you doing? It's been a while.

User avatar
Io
Avisaru
Avisaru
Posts: 591
Joined: Sun Dec 19, 2004 5:00 am
Location: a.s.l. p.l.s.
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Io »

>Πάει καιρός.

*ο καιρός.

Επίσης ο καιρός "περνάει" δεν "πάει".

Ċeaddawīc
Sanci
Sanci
Posts: 49
Joined: Sat Dec 13, 2008 4:31 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ċeaddawīc »

No vi el concurso propio, pero ayer escuché un clip de la canción portuguesa por la radio y me salió muy linda. Y además al esuchar el hombre cantar con su hermana... me dio escalofriós. Eso me mejoró el día :-)

I didn't watch the contest itself, but yesterday I heard a clip from the Portuguese song on the radio and it was really beautiful. And then, hearing the guy sing with his sister... it gave me chills. That made my day better :-)
[ˈwiɹʷˤb̚.mɪn]

Generally_Illiterate
Niš
Niš
Posts: 14
Joined: Sun Mar 03, 2013 6:39 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Generally_Illiterate »

Meine Meinung nach, Portugals Lied war unbedingt anders als die andere Lieder, und ich kann verstehen, warum so viele Menschen es nicht mochten, aber ich habe es noch ganz schön gefunden. Mein Lieblingslied war noch das italienische Lied.

I think Portugal's song was definitely different to the other songs, and I get why so many people didn't like it, but I still found it beautiful. My favourite was still Italy.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Ik heb het alleen voor enkele woorden gebruikt, maar ik weet wel dat het niet foolproof* is, het is alleen wel** gemakkelijk.
*There's not a really good Dutch word for this. Perhaps "onfeilbaar" or the like.
**You'd use "wel" for contrast against "niet". So "niet X, maar/alleen wel Y".
Om eerlijk te zijn*, begrijp ik niet waarom Portugal gewonnen heeft. Ik vind het lied mooi maar het was niet het beste** naar mijn mening***. Ik vond Wit-Rusland, Frankrijk en Cyprus leuk en aangenaam. Volgende jaar, wil ik naar Portugal gaan, als ik kan^.
*I think this counts as an anglicism. "Eerlijk gezegd" would be better.
**I find "de beste" also possible, perhaps even more idiomatic, even though grammatically it wouldn't be...
***or, "maar ik vond het niet het beste"; opinions are typically expressed with the verb "vinden" instead of perifrastically.
^"Kunnen" in combination with an event almost always means "if my schedule allows it" ("Kun jij op vrijdag?"). If you also take into account costs etc., you'd could use "zo mogelijk" ("wil ik zo mogelijk naar Portugal gaan") or just "als het mogelijk is" (though the latter could also imply that it's sold out).

Ich weiss nicht, ob ich das Lied Portugals das beste fand, aber ich kann sehr gut verstehen das es gewonnen hat. Es ist trotzdem ein sehr schönes Lied. Kroatien und Ungarn hätten auch schöne Lieder, und Rumänien, Italien und Moldawien machten spaß. Nach meinen Meinung gab es dieses Jahr nicht viel sehr schlechte Lieder (sicher wenn mann es vergleicht mit lätztes Jahr), obwohl es sehr viel langweilige oder einfallslose Lieder gab. Ich denke dass das auch mitgespielt hatte, das Portugal gewonnen hat - es war etwas ganz anderes. Ich hoffe nur, dass wir nächstes Jahr nicht 26 Klonen erhalten...
I don't know whether I find the Portuguese song the best, but I can understand very well why it has won. It's a very beautiful song regardless. Croatia and Hungary had also beautiful songs, and Romania, Italy and Moldova were fun. Imho, there weren't that many really bad songs this year (especially when compared to last year), even though there were many boring or unimaginative songs. I think that's an important factor that Portugal has won - it was something completely different. I just hope that we don't get 26 clones next year...


JAL

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Wo bist du, HaWe? Wir brauchen Deine Hilfe!
Cá bhfuil tu, Héis Wae? Tá do chuidiú de dhíth orainn!
Where are you, H-W? We need your help!

Heute bin ich müde und will meine Arbeit nicht verrichten.
Tá tuirse orm inniubh is ní mian liom mo chuid oibre a dhéanamh.
I'm tired today and I don't want to do my job.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Thanks again, Jal. Hopefully this time I will write in better Dutch since I really am trying to learn it.

Mijn auto is opnieuw kapot. De wisselstroomdynamoklamp heeft weggeroest. Ik herhaal dat een stale klamp weggeroest heeft. Mijn auto heeft ongeveer 250.000 mijl gereden en waaneer je kreegt zo'n mijlstand, beginnen er echter allerlei rare dingen te gebeuren. Nu moet ik meer geld uitgeven...al het leven is een reeks problemen, waar we moeten proberen op te lossen, een na de ander ad infinitum.

My car is once again broken. The alternator bracket rusted away. Let me reiterate, a steel bracket has rusted away. My car has around 250,000 miles on it and when you reach that kind of mileage all sorts of weird things begin to happen. Now I have to spend more money...all life is a series of problems which we must try and solve, one after another ad infinitum.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

In hwhatting's absence, I'll do my best. I'm good with grammatical issues (if I spot them) but less good with phrasing and idiomaticness ... idiomaticity. I can only really comment on what I've heard or used, so things that I think are awkward or sound a bit odd, I'll probably leave unless I'm really sure that it's an issue and how to fix it.

My (borrowed) computer is taking more than a minute to process a new page. It's frustrating but I also find the state of my computer highly relatable, so I'm not even angry.
Ziz wrote:Im(1) Letzten Sommer habe ich ein paar Mangos mit einer Freundin gekauft. Es war ein sehr heißer Tag, und so haben wir beschlossen(2), damit/daraus (3) Smoothies zu machen.
1) Im is not wrong, it just sounds weird to me. In this kind of context, it's more usual to simply use an accusative phrase.
2) Personally I'd say also haben wir uns entschieden ... "beschlossen" sounds very strong to me, a bit more like "and thus we resolved to make smoothies" ...
(3) I'm not sure what's better, damit or daraus. I'd say daraus but I don't know. In any case, mit ihnen sounds either very emphatic or like you're personifying the mangoes. Mit ihnen will really only be used with animates and mit ihnen Smoothies machen sounds like "make smoothies with them [= people]" to me.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Habt ihr gesehen, dass manche Tabellen des Wikiwörterbuchs (1) öffnen nicht öffnen (2)?
(1) Probably not wrong but I think im Wikiwörterbuch sounds better ... but come to think of it, isn't it just called Wiktionary?
(2) The finite verb goes to the end in a dass clause.
Linguoboy wrote:Ich brauche neue Schuhe. Diejenigen, die ich vor ungefähr einem Monat gekäuft hab, reißen Löcher in alle meine Socken.
I know the "ss" in people's posts may just be because of the ease of typing it compared to ß, and it's not used in Switzerland or Liechtenstein, but I'll still correct it where it is ß in the current standard German/Austrian German. I don't see how it could be any harder to type than ä ö ü and I didn't see you write "Loecher".
jal wrote:Es gibt keine orangenen Gegenden?
(I'm not sure what Duden says about orangenen and I'm not looking it up now because my patience for technology is stretched thin right now, but that's at least what people say.
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Wass würde es dann heißen/bedeuten? Ich denke, dass dieses System binär sein sollte.
jal wrote:Es gibt gute Gegenden, wo man unbedingt wohnen will, und schlechte Gegenden, wo man sich wirklich nicht aufhalten will. Aber es kann doch auch Gegenden geben, die nicht die erste Wahl sind, aber wo es auch nicht so schlimm ist, dass man da gar nicht wohnen will?
linguoboy wrote:Ich stimme dem (1) jal zu. Es gibt viele Faktoren, die infrage kommen, wenn man bewerten will, ob eine Gegend "gut" oder "schlecht" ist. Was ist für dich am wichtigsten? Was ist nicht ideal, aber doch etwas, was du ertragen kannst, wenn die anderen Faktoren sehr positiv sind?
(1) Using articles before names is non-standard but present in many dialects and personally I like it. It sounds odd to me in this sentence though though I can't think why. Maybe partly because "jal" is not a name I know of apart from our jal, especially not with a small "j" and the general look of the whole thing is setting off the alarms in my head. Not sure.
Linguoboy wrote:Ehrlich gesagt empfinde ich es als störend, wenn von "schlechten Gegenden" die Rede ist. Unter Weißen in den USA ist das öfters eine Umschreibung für "zu viele Dunkelhäutigen".
ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Hm, Mangel der binäre systems. Ich werde zurückkommen zu meiner Mathe.
Hm, no binary systems. I'll come back to my maths.
Personally, I'd say "Hmm, keine binären Systeme! Ich geh(e) (mal) zurück zu meiner Mathe or ... zu meiner Mathe zurück. I'd also use "go" rather than "come" in the English sentence.

Ein Mangel an binären Systemen is a "lack of binary systems", not quite what you want to say here.
jal wrote:Wie war deine Meinung über den Eurovision Song Contest dieses Jahr?
Generally_Illiterate wrote:Meiner Meinung nach, war Portugals Lied unbedingt anders als die anderen Lieder, und ich kann verstehen, warum so viele Menschen es nicht mochten, aber ich habe es trotzdem ganz schön gefunden. Mein Lieblingslied war noch das italienische Lied.
I'm not sure quite what that last "noch"/"still" is supposed to mean. It sounds to me, in both English and German, like I'm supposed to be aware that the Italian song was your favourite some time ago and it remains so.
jal wrote:Ich weiß nicht, ob ich das Lied Portugals das beste (1) fand, aber ich kann sehr gut verstehen, dass (2) es gewonnen hat. Es ist trotzdem ein sehr schönes Lied. Kroatien und Ungarn hatten auch schöne Lieder, und Rumänien, Italien und Moldawien machten spaß. Meiner Meinung nach gab es dieses Jahr nicht viele sehr schlechte Lieder (besonders/vor allem wenn mann es mit letztem Jahr vergleicht (3)), obwohl es sehr viele langweilige oder einfallslose Lieder gab. Ich denke, dass (das), was auch eine Rolle gespielt hat / haben könnte, warum Portugal gewonnen hat, war, dass es (etwas) ganz ander(e)s war (4). Ich hoffe nur, dass wir nächstes Jahr nicht 26 Klonen erhalten (5)...
(1) I'm not sure, but I don't think you can say it this way. Am besten is safe bet here.
(2) Dass seems a bit strange to me here. It doesn't take much to understand dass it won ... you can simply be told that and then you understand. I'd use warum or wieso here, both of which will also require that comma.
(3) I'd say vor allem im Vergleich zu letztem Jahr
(4) I changed that sentence to the probably overly complicated way I'd say it. Honestly, I found the English translation you gave a bit strange to, with the "that" referring to something you haven't mentioned yet. Or maybe I just misunderstood and it was referring to the last thing.
(5) Erhalten is really strange here. It sounds like we will be physically receiving them, to me. I'd say sehen.
linguoboy wrote:Heute bin ich müde und will meine Arbeit nicht verrichten.
That sounds oddly formal to me and I can't judge whether it's correct or not. I'd say machen or maybe tun, but I also can't judge the correctitude of that.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

Post Reply