Czy znowu nie byłem obecnie dwa tygodnia?
Est-ce que je étais parti encore un fois pour deux semaines ?
Was ik nu al weer twe weken weg?
Was I gone for two weeks once again?
(And thanks to Imralu for taking up some of the slack - your German is really native-like!)
linguoboy wrote:Vielleicht ironischerweise vielleicht bedeutet bien "well" und nicht "good".
Perhaps ironically, bien means not "good" but "well".
Travis B. wrote:Entschuldigt mich; mein Deutsch ist nicht so gut, deshalb fühle ich mich nicht sicher genug, um hier auf Deutsch zu sprechen.
Sorry; my German is not great, so I do not feel confident speaking in German here.
linguoboy wrote:Der ganze Zweck vom Thread ist, dass wir durch Üben unsere nichtenglischen Sprachen verbessern. Diskussionen über kleinen Besonderheiten im englischen Sprachgebrauch sind ein Nebenzweck.
The whole point of the thread is to improve our non-English languages by practicing them. Discussions of minor peculiarities of English usage are a secondary concern.
Wir brauchen halt irgendein Thema, sodass wir den Leute einen Grund geben, dem Thread zu folgen.
We just need some sort of topic to give people a reason to keep following the thread.
Nur zu! Wir versprechen Dir, dass wir Deinen Versuche mit einem Geist der Großzügigkeit begegnen.
Give it a try! We promise to respond to your attempts with a spirit of generosity.
(Na gut, HaWe, nun reiss mein Kauderwelsch in Stücke!
Okay, H-W, now rip my half-chewed German to shreds!)
No false humility!
jal wrote:Ich war in Thailand, aber das gefiel*1) mir nicht.
I've been to Thailand, but I didn't like it.
*1) Better with the perfect, even in Northern Germany:
das hat mir nicht gefallen.
linguoboy wrote:Für mich war das alles nicht total fremd, da man in Chicago man ein Chinatown und ein Koreatown hat.*2)
That wasn't all that foreign to me since here in Chicago we have a Chinatown and a Koreatown.
Der Typ, mit dem ich heute zu Abend esse, hat die asiatische Küche nicht so gern, also*3) werden wir höchstwahrscheinlich Burgers essen. Aber ich mach doch den Versuch, ihn zu einer koreanischen Chicken-Wings-Bude zu hinzubringen*4).
The guy I'm having dinner with this evening isn't big on Asian food so we'll most likely go for burgers. But I'll still try to drag him to my favourite Korean chicken wing place.
*2) I'd say
da wir... haben oder
da es ... gibt
*3) Or:
darum / daher / deshalb / deswegen
*4) Nearer to the English:
ihn ... zu schleppen
Imralu wrote:jal wrote:Ich weiß nicht, wie koreanisches Essen schmeckt. Ich denke nicht, dass ich es jemals gegessen hab. Ich habe doch einige koreanische Kochbücher irgendwo, gekriegen von einer koreanischen Brieffreundin, vor ungefähr 25 Jahren zurück gekriegt*. Vielleicht sollte ich sie suchen und mir etwas kochen.
I don't know how Korean food tastes. I don't think I've ever eaten it. I have however some Korean cookbooks somewhere, gifted to me by a Korean pen-pal, 25 odd years ago. Perhaps I should try to find them and cook me some.
* I'm not entirely sure you can use a participle clause like this. I'd use a relative clause:
die ich vor ungefähr 25 Jahren von einer koreanischen Brieffreundin gekriegt habe
It's possible, but stilted. your relative clause is better.
jal wrote:Dieser Korrekturen haben mich schon zuviel Zeit gekostet, deshalb schreibe ich nichts auf Deutsch.
These corrections have taken too much of my time already, so I'm not writing anything in German.
linguoboy wrote:Du musst effizienter mit deinen Korrekturen zu werden.
You need to become more efficient with your corrections.
*5)
brauchen is used as a modal verb only with negative complements.
jal wrote:
Stress? Ich? Nein, dann hast du mich falsch verstanden . Ich habe nur gesagt, dass ich keine Zeit hatte, etwas auf Deutsch zu schreiben. Ich schreibe oft, wenn ich auf der Arbeit bin, und selbstverständlich habe ich dann nicht so viel Zeit. Aber wenn du dir Sorgen macht, dass ich zu viel Zeit für dich aufwende, können wir uns vielleicht einigen, dass ich nur Korrekturen mache, und ich nicht alles erkläre? Ich würde mich freuen, wenn du deine Niederländisch hier üben willst!
Stress? Me? No, you must've misunderstood be here
. I just said that I didn't have time to write something in German. I often write at work, and of course I don't have much time then. But if you're worried that I spend too much time on you, we can perhaps agree that I'll just make corrections, without explaining everything? I'd be happy if you'd keep practicing your Dutch here!
*6)
wann is only the interrogative and relative pronoun; the conjunction (both "if" and "when") is always
wenn.
Viktor77 wrote:Probiere es! Es ist einfach. Ich habe einen Doktoranden in Spanisch eingestellt, der aus Mexiko kommt, daher ist er Muttersprachler. Wir diskutieren über viele unterschiedliche Themen, so wie Kultureunterschieden in Mexiko, spanische Herkunftssprachler*7) in den USA und natürlich Politik. Es ist sehr interessant und es hilft mir, um mein Spanisch zu verbessern, weil ich im August Unterricht in Basis-Spanisch im August geben werde.
Try it! It's easy. I hired a graduate student in Spanish who's from Mexico, so he's a native speaker. We talk about many different topics such as cultural differences in Mexico, Spanish heritage speakers in the US, and of course politics. It's very interesting and it helps me to improve my Spanish since I will be teaching basic Spanish in August.
*7) I don't know whether this really exists, but it's a legit compound. I'd say
Menschen mit spanischsprachigem Hintergrund.
jal wrote:Hast du einen niederländischen Muttersprachler nach deine Übersetzung nachsehen lassen, oder was? Fast keine Fehler!
Have you had a native speaker of Dutch getting a look or what?
Almost no mistakes!