I dunno, it just feels weird to me. Maybe it's just my idiolect, but given the choice, I just prefer "all day" to "the whole day" as an adverb.Imralu wrote:What's wrong with "the whole day"? I'd say either one ... but my English is getting weird. Is "the whole dag" really not OK?Znex wrote:jal wrote:Es regnet heute. Der ganze Tag. Regen.
It's raining today. All day. Rain.
Help your fluency in a nifty way
Re: Help your fluency in a nifty way
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian
Re: Help your fluency in a nifty way
JALViktor77 wrote:Ik heb net een week bij mijn beste vriend in Texas doorgebracht. In mijn ogen,lijkt Texas net een ander land met een eigen kultuur en identiteit. Ik ben naar Houston, Galveston, Austin, College Station, en Corpus Christi/Port Aransas geweest.
Re: Help your fluency in a nifty way
Ich stimme zu. "The whole day" klingt mir fremd, ja es scheint wie eine Übersetzung von Deutsch. Ich würde auch "all day" sagen.Znex wrote: I dunno, it just feels weird to me. Maybe it's just my idiolect, but given the choice, I just prefer "all day" to "the whole day" as an adverb.
I agree. "The whole day" sounds odd to me, in fact is seems like a translation from German. I would also say "all day."
Re: Help your fluency in a nifty way
Here it's Междузвездни войни i.e. Interstellar Wars, because apparently back at the time translating Star Wars as star wars would have reminded too much of the Strategic Defense Initiative, I suppose as usual the film must have taken a few years before it appears behind the Iron Curtain and the SDI had already gained notoriety under the Star Wars name.
Re: Help your fluency in a nifty way
*1) Subjunctive II is more idiomatic here.spanick wrote:Ich wünschte*1), dass es hier regen würde. In den letzten paar Wochen ist es um die 40 Gradeheiß gewesen. Wir haben eine Dürre und könnten etwas Regen brauchen.
I wish it would rain here. In the last few weeks, is been more or less 104. We're in a drought and could use some rain.
*2) If you want anyone in Germany to understand how much that is, you'd better translate that to cm.Travis B. wrote:Gestern hat es hier vier Zoll*2) Regenhiergeregnet.
Yesterday it rained four inches of rain here.
jal wrote:Ich denke, dass ich das schon wusste, ich weiß nicht, warum ich trotzdem "it rains" geschrieben habe.
*1) You're mixing style levels here. unweit is quite literary, kriegen is colloquial. And here, the perfect woule be preferred even in the North.linguoboy wrote:Unweit von hier haben sie doppelt so viel abgekriegt.*1)
Not far from here they got twice that much.
Dort ist momentan eine Sturzflutwarnungmomentanin Kraft.
There's a flash flood warning in effect there at the moment.
Znex wrote:Ich denke, dass ich sowieso gesagt hätte: „It's raining“, weillegt„today“ anzeigt, was passiert.
I think I would've said "It's raining" anyway, since "today" frames what's happening.
Sonst hätte ich gesagthaben: „it's raining now/at the moment“.
Otherwise I would have said "it's raining now/at the moment".
Versteh mich nicht falsch: Regen ist gut. Aber viel Regen ist nicht gut, besonders in der Stadt.
Don't get me wrong; rain is good. But lots of rain isn't good, especially in the city.
Dzisiaj nie idzie deszcz.spanick wrote:Na, das stimmt.
Well that's true.
Aujourd'hui, il ne pluit pas.
Vandaag regent het niet.
Today it isn't raining.
EDIT: I overlooked this:
spanick wrote:Ich stimme zu. "The whole day" klingt seltsam für mich, ja es scheint wie eine Übersetzung aus dem Deutschen. Ich würde auch "all day" sagen.
I agree. "The whole day" sounds odd to me, in fact is seems like a translation from German. I would also say "all day."
Re: Help your fluency in a nifty way
Das war absichtlich, aber ich verstehe, wenn das nicht geht.hwhatting wrote:*1) You're mixing style levels here. unweit is quite literary, kriegen is colloquial.
That was intentional, but I understand if it doesn't really work.
Gestern hat sich meine Brille beschlagen von wegen der Feuchtigkeit in der Luft und der übermäßigen Klimatisierung im Pendelbus.
Yesterday my glasses fogged over from the humidity in the air and the excessive airconditioning in the shuttle bus.
Re: Help your fluency in a nifty way
Sasa nina kazi mbili.
Now I have two jobs.
Now I have two jobs.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
- ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
- Avisaru
- Posts: 255
- Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
- Location: Łódź
Re: Help your fluency in a nifty way
Tsk, tsk, Polish isn't Russian . Additionally, I prefer "dziś" over "dzisiaj" and so do people I know, but it's rather a matter of the style.hwhatting wrote:Dzisiaj nie pada deszcz.
Today it isn't raining.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Hey mate, are you hung-a-ry?
Re: Help your fluency in a nifty way
Ninaipendelea kidogo mimi pia, lakini kidogo tu ...lakini tena, siku hizi sijui kadiri Kiingereza changu kinavyoathiriwa na Kijerumani na Kiingereza cha watu wasiosema Kiingereza tangu utotoni.Znex wrote:I dunno, it just feels weird to me. Maybe it's just my idiolect, but given the choice, I just prefer "all day" to "the whole day" as an adverb.Imralu wrote: What's wrong with "the whole day"? I'd say either one ... but my English is getting weird. Is "the whole dag" really not OK?
I slightly prefer it too, but only slightly ... but then, these days I don't know how much my English is influenced by German and non-native English.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Help your fluency in a nifty way
Leo nilinunua kipaza sauti kidogo cha Jino la Buluu na balbu mwenye viwango vya nuru vitatu mpya na
Today I bought a small Bluetooth speaker and a lightbulb with three light levels.
Today I bought a small Bluetooth speaker and a lightbulb with three light levels.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Help your fluency in a nifty way
Quand j'étais toujours à l'université, j'avais de l'énergie pour apprendre des nouvelles langues, mais dernièrement j'en ai oublié presque toutes. Quand on vie dans un pays où il faut utiliser chaque jour une langue allogène, il est assez difficile à trouver de l'énergie pour se dédier à une nouvelle.
When I was still at college, I had energy to learn new languages, but recently I've almost forgotten most of them. When you live in a country where you have to use a non-native language every day, it's quite difficult to find the energy to dedicate to a new one.
.אני לא רוצה ללמוד עוד שפה שנכתבת מימין לשמאל, כי זה דיי מעיק לארגן בהקשר לועזי
Ani lo rotse lilmod ‘od śafa she-nikhtevet mi-yamin le-śmol, ki ze dey me‘iḳ le’argen be-heḳsher lo‘azi.
I don't want to learn another right-to-left language, because it's very tedious to format in a LTR context.
When I was still at college, I had energy to learn new languages, but recently I've almost forgotten most of them. When you live in a country where you have to use a non-native language every day, it's quite difficult to find the energy to dedicate to a new one.
.אני לא רוצה ללמוד עוד שפה שנכתבת מימין לשמאל, כי זה דיי מעיק לארגן בהקשר לועזי
Ani lo rotse lilmod ‘od śafa she-nikhtevet mi-yamin le-śmol, ki ze dey me‘iḳ le’argen be-heḳsher lo‘azi.
I don't want to learn another right-to-left language, because it's very tedious to format in a LTR context.
Re: Help your fluency in a nifty way
Итак, я бывала в Эйлате. Теперь могу сказать несомненно, что 45 градусов, когда сухо, это не проблема. Из комнаты в гостинице мне были видно четыре государства (Израиль, Иордания, Египет, Саудовская Аравия).
So I went to Eilat. Now I can say for sure that 45 degrees is no problem when it's dry. I could see four countries from my hotel window (Israel, Jordan, Egypt, and Saudi Arabia).
So I went to Eilat. Now I can say for sure that 45 degrees is no problem when it's dry. I could see four countries from my hotel window (Israel, Jordan, Egypt, and Saudi Arabia).
Re: Help your fluency in a nifty way
¿Cómo supiste dónde Jordania acabó y Arabia Saudita comenzó?
How did you figure out where Jordan stopped and Saudi Arabia started?
How did you figure out where Jordan stopped and Saudi Arabia started?
Re: Help your fluency in a nifty way
Ну не могла видеть границу. Но Саудия и видна оттуда (это все знают, Кхалиси). Я предполагала, что она около самых южнейших нагорных.
Obviously I couldn't see the border. But Saudi is visible from there (it is known, Khaleesi), so I assumed it was about the furthest mountainous part to the south.
Obviously I couldn't see the border. But Saudi is visible from there (it is known, Khaleesi), so I assumed it was about the furthest mountainous part to the south.
Re: Help your fluency in a nifty way
Czy uwidziałeś Akabę ze swojego okna?Astraios wrote:Итак, я побывала в Эйлате. Теперь могу сказать несомненно, что 45 градусов, когда сухо, это не проблема. Из комнаты в гостинице мне были видны четыре государства (Израиль, Иордания, Египет, Саудовская Аравия).
So I went to Eilat. Now I can say for sure that 45 degrees is no problem when it's dry. I could see four countries from my hotel window (Israel, Jordan, Egypt, and Saudi Arabia).
Est-ce que tu as vu Aqaba par ta fenêtre?
Heb je Aqaba gezien uit jij raam?
Did you see Aqaba from your window?
Re: Help your fluency in a nifty way
45度って信じられない〜
45° is not real
でも日本はやっぱり蒸し暑いのから、たぶんただそんなに乾く暑いことも信じられないな。先週キャンプ場に行っていて、渓谷にあるから、湿度は高かった、本当に。28、29度だけだったのに、すぐ汗で濡れちゃった。やばかった!
I mean... Japan is pretty humid when it's hot, so perhaps I just can't believe it can be that hot when it's dry. last week i went camping, and the site was in a kind of deep valley, so the humidity was through the fucking roof. Only 28 or 29 degrees, but even so I was covered in sweat after like a couple of minutes. terrible!
とにかく、ヨシちゃんはイスラエル人になっているの?どのぐらい住んでいるの?
Btw, have you now got an israeli passport, straio? How long have you been living there?
45° is not real
でも日本はやっぱり蒸し暑いのから、たぶんただそんなに乾く暑いことも信じられないな。先週キャンプ場に行っていて、渓谷にあるから、湿度は高かった、本当に。28、29度だけだったのに、すぐ汗で濡れちゃった。やばかった!
I mean... Japan is pretty humid when it's hot, so perhaps I just can't believe it can be that hot when it's dry. last week i went camping, and the site was in a kind of deep valley, so the humidity was through the fucking roof. Only 28 or 29 degrees, but even so I was covered in sweat after like a couple of minutes. terrible!
とにかく、ヨシちゃんはイスラエル人になっているの?どのぐらい住んでいるの?
Btw, have you now got an israeli passport, straio? How long have you been living there?
Re: Help your fluency in a nifty way
I'm not sure why "vanuit" is better here, possibly it has to do with "zien", as you'd throw something "uit" the window. "Jij" is wrong here, as it's the stressed nominative. "Jouw" could be used, but the unstressed form is way better. Also, Wikipedia uses "Akaba", with a k.hwhatting wrote:Heb je Aqaba gezien vanuit je raam?
Ich hätte noch nie von "Akaba" gehört.
I hadn't heard from Aqaba before.
JAL
Re: Help your fluency in a nifty way
In German, you can etwas aus dem Fenster werfen or etwas vom Fenster aus sehen, so the Dutch doesn't seem completely weird to me.jal wrote:I'm not sure why "vanuit" is better here, possibly it has to do with "zien", as you'd throw something "uit" the window.hwhatting wrote:Heb je Aqaba gezien vanuit je raam?
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC
________
MY MUSIC
Re: Help your fluency in a nifty way
俺も、だけど、地図に確認したりしたら、別れたよ。jal wrote:I'm not sure why "vanuit" is better here, possibly it has to do with "zien", as you'd throw something "uit" the window. "Jij" is wrong here, as it's the stressed nominative. "Jouw" could be used, but the unstressed form is way better. Also, Wikipedia uses "Akaba", with a k.hwhatting wrote:Heb je Aqaba gezien vanuit je raam?
Ich hätte noch nie von "Akaba" gehört.
I hadn't heard of Aqaba before.
Me either, but i like checked on a map and stuff, so i could see it easily there.
近く、国境の反対側にあるね
It's just over the border
Re: Help your fluency in a nifty way
Да, Акабу с границой Иордании и видела, а Египета/Саудии видны были только нагорные.hwhatting wrote:Could you see Aqaba from your window?
Yes, I could see Aqaba and the Jordanian border, but only the mountains in Egypt/Saudi.
Влажность — смерть! Кроме того, что солнце там очень сильно обжигает, сухой жар мне очень понравился. Ни потеют, ни задыхаются, ничего не творит там злая влажность. Такой климат, как в Японии, где и летом — влажно, идёт дождь, мне звучит адско (хотя я завидую то, что там остаётся так зелено и прекрасно, когда Израиль в летней сухости выглядит безотрадно).finlay wrote:I mean... Japan is pretty humid when it's hot, so perhaps I just can't believe it can be that hot when it's dry. last week i went camping, and the site was in a kind of deep valley, so the humidity was through the fucking roof. Only 28 or 29 degrees, but even so I was covered in sweat after like a couple of minutes. terrible!
Humidity is death! Apart from the fact that the sun’s very burny there, I really liked the dry heat. You don’t sweat or get out of breath, evil humidity has no influence there. A climate like Japan’s, where it’s humid and rainy even in summer, sounds hellish (though I am envious of how green and pretty it stays there, while Israel looks pretty dismal in the summer drought).
Есть, я двойной гражданкой. Я здесь уже два года с половиной, не включая ещё год в Иерусалиме, когда я была только студенткой. А ты уже канадцом? Сколько времени уже в Японии?finlay wrote:Btw, have you now got an israeli passport, straio? How long have you been living there?
Yep, I’m a dual citizen. I’ve been here for two and a half years, not including the other year in Jerusalem when I was just a student. Are you a Canadian yet? How long have you been in Japan?
В Акабу иногда летает Друг для ныряния. И там и в Эйлате многие люди ныряют в Красное море. А я не нырнула, потому что ненавижу гидрокостюмы, и боюсь наступить на морском еже.jal wrote:I hadn't heard of Aqaba before.
Friend goes to Aqaba sometimes for diving. Lots of people dive in the Red Sea both there and in Eilat. I didn’t though, because I hate wetsuits, and I’m afraid of stepping on a sea urchin.
Re: Help your fluency in a nifty way
Danke!finlay wrote:I hadn't heard of Aqaba before.
Thanks!
(Hearing from is possible in "I haven't heard from her for two days" or "I heard a sound from far away" right? of is used when it's about the topic, not the source, of the hearing?)
Sollte das nicht neither sein?Me either, but i like checked on a map and stuff, so i could see it easily there.
Shouldn't that be neither?
JAL
- ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
- Avisaru
- Posts: 255
- Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
- Location: Łódź
Re: Help your fluency in a nifty way
Too much Russian again.hwhatting wrote:Czy zobaczyłeś Akabę ze swojego okna?
Did you see Aqaba from your window?
Я на Мальте в языческой школе и у нас в группе пять русских, поэтому уроки проходят только по-польски и по-русски и только учительница говорит по-английски. Русские удивились, когда я им сказал что-то по-русски, чтобы скорее работать.
I'm on Malta in a linguistic school and we have five Russians in our group so lessons take place only in Polish and Russian and only the teacher speaks English. The Russians got surprised when I spoke to them in Russian in order to work faster.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Hey mate, are you hung-a-ry?
Re: Help your fluency in a nifty way
Well, it says "Akaba of Aqaba", so both spellings seem to be acceptable?jal wrote: Also, Wikipedia uses "Akaba", with a k.
hatte - past tense, hätte - subjunctive IIjal wrote: Ich hatte noch nie von "Akaba" gehört.
I hadn't heard from Aqaba before.
Correct, but in German, simple aus dem Fenster etwas sehen is an admissible variant.Imralu wrote:In German, you can etwas aus dem Fenster werfen or etwas vom Fenster aus sehen, so the Dutch doesn't seem completely weird to me.jal wrote:I'm not sure why "vanuit" is better here, possibly it has to do with "zien", as you'd throw something "uit" the window.hwhatting wrote:Heb je Aqaba gezien vanuit je raam?
нагорные - I didn't correct it the first time because I wasn't sure, but I don't think нагорный can be used like that.Astraios wrote:Да, Акабу с границой Иордании и видела, а от Египета/Саудии видны были только горы.
Yes, I could see Aqaba and the Jordanian border, but only the mountains in Egypt/Saudi.
Astraios wrote:Влажность — смерть! Кроме того, что солнце там очень сильно обжигает, сухой жар мне очень понравился. Ни потеешь, ни задыхаешься, ничего не творит там злая влажность. Такой климат, как в Японии, где и летом — влажно, идёт дождь, мне звучит адско (хотя я завидую тому, что там остаётся так зелено и прекрасно, когда Израиль в летней сухости выглядит безотрадно).
Humidity is death! Apart from the fact that the sun’s very burny there, I really liked the dry heat. You don’t sweat or get out of breath, evil humidity has no influence there. A climate like Japan’s, where it’s humid and rainy even in summer, sounds hellish (though I am envious of how green and pretty it stays there, while Israel looks pretty dismal in the summer drought).
Есть, я двойной гражданкой. Я здесь уже два года с половиной, не включая ещё год в Иерусалиме, когда я была только студенткой. А ты уже стал канадцом? Сколько времени ты уже в Японии?
Yep, I’m a dual citizen. I’ve been here for two and a half years, not including the other year in Jerusalem when I was just a student. Are you a Canadian yet? How long have you been in Japan?
В Акабу иногда летает Друг для ныряния. И там и в Эйлате многие люди ныряют в Красное море. А я не ныряла, потому что ненавижу гидрокостюмы, и боюсь наступить на морского ежа.
Friend goes to Aqaba sometimes for diving. Lots of people dive in the Red Sea both there and in Eilat. I didn’t though, because I hate wetsuits, and I’m afraid of stepping on a sea urchin.
языческий means "pagan"ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Я на Мальте в языковой школе и у нас в группе пятеро русских, поэтому уроки проходят только на польском и на русском*1) и только учительница говорит по-английски. Русские удивились, когда я им сказал что-то по-русски, чтобы скорее работать.
I'm on Malta in a linguistic school and we have five Russians in our group so lessons take place only in Polish and Russian and only the teacher speaks English. The Russians got surprised when I spoke to them in Russian in order to work faster.
*1) Except when used with verbs indicating communication or understanding, по-X means "in a X manner, in a X way", so you'd be talking about "Polish-style" or "Russian-style" lessons here, whatever that would be.
Jakiego języka się uczysz, angielskiego albo maltańskiego?
Quelle langue est-ce que tu apprends, l'anglais ou le maltais?
Welke taal leer je, Engels of Maltees?
What language are you learning, English or Maltese?
Re: Help your fluency in a nifty way
日本に今5年間半だよ。カナダのパスポート最近もらった…2011年ぐらいカナダ人になってたのにねAstraios wrote:Да, Акабу с границой Иордании и видела, а Египета/Саудии видны были только нагорные.hwhatting wrote:Could you see Aqaba from your window?
Yes, I could see Aqaba and the Jordanian border, but only the mountains in Egypt/Saudi.
Влажность — смерть! Кроме того, что солнце там очень сильно обжигает, сухой жар мне очень понравился. Ни потеют, ни задыхаются, ничего не творит там злая влажность. Такой климат, как в Японии, где и летом — влажно, идёт дождь, мне звучит адско (хотя я завидую то, что там остаётся так зелено и прекрасно, когда Израиль в летней сухости выглядит безотрадно).finlay wrote:I mean... Japan is pretty humid when it's hot, so perhaps I just can't believe it can be that hot when it's dry. last week i went camping, and the site was in a kind of deep valley, so the humidity was through the fucking roof. Only 28 or 29 degrees, but even so I was covered in sweat after like a couple of minutes. terrible!
Humidity is death! Apart from the fact that the sun’s very burny there, I really liked the dry heat. You don’t sweat or get out of breath, evil humidity has no influence there. A climate like Japan’s, where it’s humid and rainy even in summer, sounds hellish (though I am envious of how green and pretty it stays there, while Israel looks pretty dismal in the summer drought).
Есть, я двойной гражданкой. Я здесь уже два года с половиной, не включая ещё год в Иерусалиме, когда я была только студенткой. А ты уже канадцом? Сколько времени уже в Японии?finlay wrote:Btw, have you now got an israeli passport, straio? How long have you been living there?
Yep, I’m a dual citizen. I’ve been here for two and a half years, not including the other year in Jerusalem when I was just a student. Are you a Canadian yet? How long have you been in Japan?
I've been in Japan 5 1/2 years now. I got my Canadian passport recently... although i've been a citizen since abt 2011
なんか、たぶんカナダに行くかなぁと思って…
been thinking perhaps i should go to canada...
- ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
- Avisaru
- Posts: 255
- Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
- Location: Łódź
Re: Help your fluency in a nifty way
Мы должны учить английский язык (кроме того мне только пятнадцать лет и я не знаю причины, чтобы изучить мальтанский, я бы скорее учил какой-либо скандинавский язык).hwhatting wrote:Jakiego języka się uczysz, angielskiego czy maltańskiego?
What language are you learning, English or Maltese?
Русские сказали, что я очень хорошо говорю по-русски, затем я немножко смеялся. Они узнали, почему, когда я сказал «час» вместо «время» в предложении «У меня нет времени, чтобы…».
We should learn English (additionally I'm only fifteen and I don't know a reason for learning Maltese, I'd rather learn a Scandinavian language).
The Russians said I speak Russian very well so I laughed a bit. They learnt why when I said "час" (hour, related to Polish word for time) in lieu of "время" (time, no current cognate in Polish) in the sentence "У меня нет времени, чтобы…" (I don't have the time to…).
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Hey mate, are you hung-a-ry?