1. The good old Douai translation
2. The old King James translation (notice my subtle bias)
3. The Bible in Esperanto (everyone ooh and aaah here
4. The New American Bible translation, which is the modern Catholic one. (If I knew which was the modern British translation, I would read it, too, because I am an Anglophile at heart.)
Not even Dr. Zamenhof could make the genealogies interesting, though at least the Esperanto text gives you a better idea of how the names are pronounced in Hebrew.
Anyway, I?m still only in Genesis. But I started to wonder how the Almeans look upon the Bible. Is it only read in the Cadhinorian plain, or has it been taken to other lands such as the Xurnese? Somehow I don?t think the Tzhurans would be much interested in it. (But did Allah cause a wandering Bedouin tribe to make the wrong turn around a sand dune and bring a copy of the Quran with them to the Karim Steppe
How is the Bible read? It must be read quite differently there than it is here. I suspect that the historical books must be seldom read: they must seem rather pointless. Actually the whole Pentateuch must seem pointless not only because of the history, but because of the laws which forbid foods not found in Almea. The vision St. Peter had of all the animals where he was told nothing was unclean must give people the excuse not to pay any attention to the Pentateuch.





