The novel I propose to continue with is "Piszkos Fred, a kapitány" (Dirty Fred, the captain), written by the Hungarian popular writer Jenõ Rejtõ (1905-1943), about whom you can read up on in the Wikipedia, in Hungarian (http://hu.wikipedia.org/wiki/Rejt%C5%91_Jen%C5%91) or in German (http://de.wikipedia.org/wiki/Jen%C5%91_Rejt%C5%91). [Now that I see that there is no English version, I think I should do it myself].
This novel is one of the best by Rejtõ. It is an intricately plotted adventure story that takes place in the world of tramp steamers, low-life seamen and the islands of the South Pacific. There is absolutely nothing "Hungarian" about it, not a single Hungarian character or historical/geographical reference. The humour and the worldview, of course, are pure Budapest café-house style, most Hungarians recognize themselves in it.
I chose this novel rather than the other of Rejtõ's classics ("The 14-carat roadster") because it has no English-language translation (to the best of my knowledge). There is one of the Roadster book, it can easily be located on the Internet (http://mek1.mek.ro/porta/szint/human/sz ... /index.htm)
So, let's dive in. Observant readers will notice that Part 1 of Chapter One is one long dialogue between two people.
I will add some pointers in italics, where I think it's advisable (namely, it's harder than normal Hungarian
If this is too long, I can make the next portion shorter.
-------------------------------------------------
Rejtő Jenő
Piszkos Fred, a kapitány
ELSŐ FEJEZET
1
- Uram! A késemért jöttem!
- Hol hagyta?
- Valami matrózban.
- Milyen kés volt?
- Acél. Keskeny penge, kissé hajlott. Nem látta?
- Várjunk... Csak lassan, kérem... Milyen volt a nyele?
- Kagyló.
- Hány részből?
- Egy darabból készült.
- Akkor nincs baj. Megvan a kés! (megvan is the perfective of van '(there/it) is - I'd say this is colloquial usage, and it simply means 'I've got it')
- Hol?
- A hátamban.
- Köszönöm...
- Kérem... A csapos mesélte, hogy milyen szép kés van bennem. Egy darab húszcentis kagyló ritkaság.
- Forduljon meg, kérem, hogy kivegyem...
- Kitartás! A kocsmáros azt mondta, hogy amíg nem hoz orvost, hagyjam bent a kést, mert különben elvérzek. A kocsmáros ért ehhez, mert itt már öltek orvost is. Régi étterem. (öltek - 3rd person plural present indefinite of ölni 'to kill'. It is the standard way to express an impersonal subject: one has killed a doctor, or, better: a doctor has been killed)
- De én sietek, kérem! És mit tudja az ember, hogy mikor jön az orvos? Kés nélkül mégsem mehetek éjjel haza. (mégsem = not possibly)
- Az orvos itt lakik a közelben, és a kocsmáros triciklin ment érte. Ha szurkált uram, hát viselje a következményeket. (tricikli = tricycle; szurkált = frequentative of szúrt 'he (or polite you) stabbed'; viselni a következményeket = suffer the consequences)
- Hohó! Azért, mert magába szúrnak egy kést, még nincs joga hozzá, hogy megtartsa. Ez önbíráskodás! Hála Istennek, van még jog a világon. (önbíráskodás = self-administered justice)
- Nem is jogra hivatkoztam, hanem orvostudományra. A kocsmáros szerint az a recept, hogy bent maradjon a kés. Orvosi rendelet! (recept = recipe, in this case 'ordonnance', probably somewhat illiterate usage, what can you expect from a low-life sailor?)
- Az orvos rendelkezzék a saját holmijával, a kés az én műszerem!
- Hm... nehéz ügy...
- Tudja mit? Nekem is van szívem, segítek a bajon. Kiveszem magából a késemet, és beteszek helyette egy másikat. Az is megteszi, amíg a mentő jön. (mentő = ambulance)
- Jól van. Csak ne legyen kisebb a kés, hogy jól elzárja a sebet, mert az egészség mindennél fontosabb, és recept az recept, hiába...
- Nyugodt lehet. Egy nagy konyhakést nyomok be helyette.
- Akkor rendben van.
- Forduljon... meg... hopp!... Így...
- Most nyomja bele a másikat!... Gyorsan!
- Ez itt a polcon épp jó lesz, habár csak fanyelű.
- Benne van?
- Fenét!... Hiszen alig vérzik a sebe. Itt, a csont mellett állt meg a penge, a porcok között... A mindenségit, kicsorbult a hegye! (porc = cartilege, gristle; A mindenségit = mild swearword, the Almighty!; kicsorbulni = get nicked (said of a knife); hegy = not mountain, just the tip of a knife)
- Nyomta volna a húsba, maga kezdő!
- Várjon! Ráteszek egy vizes kendőt... A szvetter egész jól leszorítja...
- Higgye el végre, hogy kés kell bele! A vendéglős tudja. Itt naponta ölnek. Tegye be a kést. Mi az magának?
- Nem értek hozzá. Bicskázásért vállalom a felelősséget, de műtétért nem! Kérje meg erre a szívességre valamelyik matrózt. Majd csak magukhoz térnek.
- Jó, hogy említi! Uram! Maga leütötte tizenkét hajósomat.
- Az egyikre ráesett a likőrösállvány, arról nem tehetek. (likőrösállvány = liquor cabinet)
- Az volt az első fűtő!
- Mit tudja ezt egy likőrösállvány?
- És ott fekszik a hajópincér. Hol lehet most pincért találni? A Honolulu-Star reggel indul, és se fűtő, se pincér, mert maga leütötte őket!
- Abban igazam volt. Hozzám vágtak egy korsót, és az ilyen magatartás sért.
- Egyik sem vágta magához a korsót. Ezek ártatlanok.
- Hát ki tette?
- Én.
- Szerencséje, hogy haláltusáját vívja, különben most fejbe ütném... Jó napot. (haláltusát vívni = to have one's death struggle)
- Várjon!
- Nincs időm. Sietek!
- Nézze meg, hogy nem kell-e kés a sebbe. Az ilyen szúrást nem szabad elhanyagolni. Lehet, hogy befelé vérzik.
- Onnan nem szúrhatták meg. Csak várjon az orvosra, az majd segít magán, ha lehet. Ha nem, akkor nyugodjék békével. (nyugodjék békével = requiescat in pace)
- Ajánlom magamat... (somehat lower-class way of saying goodbye, lit. I recommend myself to you)
- Sajnálom, hogy ilyen gyenge legénységet toborzott...
- Halló! Fiatalember! Elkísérem. Volna egy ötletem, amivel pénzt kereshet.
- Rendben van.
- Várjon! Hej, csapos! Ha jön a kocsmáros, mondd, hogy elmentem járni egyet ide a közelbe. Ne féljen semmit, ha baj van, kést teszek a sebbe! Vigyázok... No, jöjjön!



