In casual conversation, my 'my' has just become the 'm' sound.
So, "That's my cat." now sounds like "Thassum cat./That's some cat."
I think I changed this semi-consciously, a week or two ago.
The 'ts' thing here is just a 's'. Too lazy to say the 't'.
Er wait. It's more like a sharp, hissy breathy.
And in El Salvador, young males use [ts:] as some sort of celebration...
Tsss, ¡qué bien la hiciste maje! Con todo y majiada al portero...
(More or less: "That was awesome! It didn't miss anything, you even got the goalkeeper lost".)
I don't know if this belongs here, but I've been getting interested in expanding the slang of my group of friends and I. Of course certain things about our speech are idiosyncratic, but not really enough to confuse outsiders (although we use Nadsat rather frequently). This is a linguistic nerd kinda thing, but I bet if I am persistent it will catch on. A few days ago I used some Latin words. I may stick with that.
Nortaneous wrote:"ready to go" [ʁʷɛːɪ̯kːɘʊ], pretty sure there's some sort of weird creaky voice thing involved also
also, most of my family has /ˌoʊˈhaɪə/ for "Ohio" and /warʃɪndən/ for "Washington"
Talking about creaky voice, i have noticed that a common realization of coda fortis plosive glottalization is creaky voice vowels
Bag: [peːk], falling tone
Bake: [pḛːk], raising tone
Yes, this is definitely the case; I just mark it with [ʔ] before the consonant because actually marking creaky voice on the vowel itself would make the constellation of diacritics that tend to be placed on my vowels in IPA even more complex and unreadable than they already tend to be.
TaylorS wrote:For "ready to go" i would say [ɻʷˤɛ.itkoː]
On the other hand, I tend to use something more along the lines of [ˈɰ̠ˤɜ̂ːi̯əː ˈɡ̊o(ː)]~[ˈɰ̠ˤɜ̂ːi̯əː ˈɡo(ː)]* myself.
* I just changed my transcription practices for my own dialect, as I realized that my /r/ prevocalically is more postvelar than uvular, and that a key part of the actual realization is pharyngealization, so I changed my transcription above to match.
Last edited by Travis B. on Sat Jun 05, 2010 7:32 pm, edited 1 time in total.
I noticed my mum inflecting <frysa> (to freeze) as both <frös> and <fryste> in the same conversation today. Both are allowed, but it's weird to swap all the time.
Skomakar'n wrote:I noticed my mum inflecting <frysa> (to freeze) as both <fr> and <fryste> in the same conversation today. Both are allowed, but it's weird to swap all the time.
That really is not that weird, at least compared to English dialects, which in general have a wide range of variation when it comes to the principle parts of non-firmly-regular-weak verbs.