The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Perfect
The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Perfect
Is there any Romance variety in which the descendant of the Latin Perfect is still used in the colloquial language?
And in a somewhat related question, where did the Latin -v- in the perfect come from? Was it epenthetic?
And in a somewhat related question, where did the Latin -v- in the perfect come from? Was it epenthetic?
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Spanish looks quite similar (apart from the 3ps), but I assume from the fact that you're asking this question you'll've looked into that and it isn't.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
The replacement of the Preterit by the Perfective is an areal phenomenum which concerns French, German, and northen Italian. in Spanish and Portuguese, the Preterit is still frequently used (or even prefered to the Perfective, notably in South America).merijn wrote:Is there any Romance variety in which the descendant of the Latin Perfect is still used in the colloquial language?
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Pedantically, that's two questions, but never mindmerijn wrote:And in a somewhat related question, where did the Latin -v- in the perfect come from? Was it epenthetic?
Zompist's Markov generator wrote:it was labelled" orange marmalade," but that is unutterably hideous.
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Portuguese and Spanish, afaik, retained the preterit forms in colloquial language. In Portuguese, eu dormi and eu tenho dormido are quite distinct (roughly equivalent, in English, to "I slept" and "I have been sleeping", respectively), whereas in Spanish dormí and he dormido are not as far apart (though, not being a native speaker, I can't quite describe the distinction accurately). In French I reckon j'ai dormi and literary je dormis are identical and using either one is a matter of style.
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
@Legion and Brussels Sprouts, I had looked on wikipedia, to answer my question but I don't rely on wikipedia, or most grammars, with describing the colloquial language; I am not sure if differences between the formal and colloquial language are always mentioned. So thank you!
@Nancy Blackett, Thank you too! So it is one of the mysteries of historical linguistics. Can you (or anyone else) tell me what the different theories are, apart from coming from "fui" (and did it spread from "fui" or was "fui" used as an auxiliary, according to those who say it comes from "fui"?)
@Nancy Blackett, Thank you too! So it is one of the mysteries of historical linguistics. Can you (or anyone else) tell me what the different theories are, apart from coming from "fui" (and did it spread from "fui" or was "fui" used as an auxiliary, according to those who say it comes from "fui"?)
- Ulrike Meinhof
- Avisaru

- Posts: 267
- Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
- Location: Lund
- Contact:
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
I'm not a native, but I'm quite sure that the passé simple is strictly perfective, never a perfect, which you'd use the passé composé for.Brussels Sprouts wrote:In French I reckon j'ai dormi and literary je dormis are identical and using either one is a matter of style.
Attention, je pelote !
- vampireshark
- Avisaru

- Posts: 738
- Joined: Thu Dec 04, 2008 7:02 pm
- Location: Luxembourg
- Contact:
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
I'm not native, but my courses have taught that the passé composé in Modern French is identical in meaning to the passé simple (and the plus-que-parfait is used the same way as the passé antérieur).
What do you see in the night?
In search ofvictims subjects to appear on banknotes. Inquire within.
In search of
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
The passé antérieur is identical in meaning to the passé simple, and is simply used in a different context, isn't it? I've certainly seen examples with no obvious pluperfect meaning that can be analysed.vampireshark wrote:I'm not native, but my courses have taught that the passé composé in Modern French is identical in meaning to the passé simple (and the plus-que-parfait is used the same way as the passé antérieur).
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
I've just remembered that I was told to say digale que llame when the person I phoned wasn't there, and not digale que hay llamado. This was by a native speaker of Mexican Spanish; YMMV.merijn wrote:Is there any Romance variety in which the descendant of the Latin Perfect is still used in the colloquial language?
Zompist's Markov generator wrote:it was labelled" orange marmalade," but that is unutterably hideous.
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Passé composé and passé simple do not actually have the same values. This can be seen in the fact that, if you write a story and do not want to use the passé simple (the traditional narrative tense) it is often better to replace it with the présent than with the passé composé.
This is I think because the passé composé has a conclusive nature, it tends to record an event which happened before the reference point of the narration. On the other hand, the présent and passé simple both fit well into a chain of verbs, and are more fitting to describe a process which is happening at the same time than the narration.
There are also a few cases, notably with stative verbs (like "être",to be) where a passé simple is best replaced by an imparfait. "Ce fut long" > "C'était long" (it was long).
This is I think because the passé composé has a conclusive nature, it tends to record an event which happened before the reference point of the narration. On the other hand, the présent and passé simple both fit well into a chain of verbs, and are more fitting to describe a process which is happening at the same time than the narration.
There are also a few cases, notably with stative verbs (like "être",to be) where a passé simple is best replaced by an imparfait. "Ce fut long" > "C'était long" (it was long).
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
If you can get hold of this article, it's brilliant:merijn wrote:Is there any Romance variety in which the descendant of the Latin Perfect is still used in the colloquial language?
And in a somewhat related question, where did the Latin -v- in the perfect come from? Was it epenthetic?
Harris, Martin. 1982. ‘The ‘past simple’ and the ‘present perfect’ in Romance’, in N.Vincent & M.Harris
(eds) Studies in the Romance verb, London: Croom Helm, pp.42- 70.
This describes how the bivalent CL punctual OR perfective form has evolved through to being the punctual only (or even punctual of formal written language only) in many Romance varieties and the intermediary steps, but also retains the same functions as VL(?) FECI in Calabrian and Sicilian. I think this is what you're asking about, but I get really confused with terminology for all of this, esp. since the formal and functional labels don't always overlap...
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Fair enough but, roughly speaking, wouldn't this be more of a written standard vs. colloquial register thing? In written Portuguese "comia" e "estava comendo" are the same in some instances, but never in the spoken language; so, even though passé simple is generally not used in spoken language, wouldn't it be perceived as overlapping with passé composé? Though I really don't know, I'm not a native.Legion wrote:Passé composé and passé simple do not actually have the same values. This can be seen in the fact that, if you write a story and do not want to use the passé simple (the traditional narrative tense) it is often better to replace it with the présent than with the passé composé.
This is I think because the passé composé has a conclusive nature, it tends to record an event which happened before the reference point of the narration. On the other hand, the présent and passé simple both fit well into a chain of verbs, and are more fitting to describe a process which is happening at the same time than the narration.
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Well, the passé simple is a deliberate archaism now, you can write even a very literary book and not use it at all. I don't think it's used anywhere but in some formal literary contexts; I'm just saying, if you're gonna use it, there *are* a few subtle differences with the passé composé, and if you're not gonna use it, I think a narration will work better with the présent than with the passé composé.Brussels Sprouts wrote: Fair enough but, roughly speaking, wouldn't this be more of a written standard vs. colloquial register thing? In written Portuguese "comia" e "estava comendo" are the same in some instances, but never in the spoken language; so, even though passé simple is generally not used in spoken language, wouldn't it be perceived as overlapping with passé composé? Though I really don't know, I'm not a native.
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
The Passé simple is still commonly used in spoken Acadian French, though it's been greatly regularized in comparison. Where standard French might make use of up to fourteen endings depending on the verb and person, Acadian French has only four that contrast the singular (i/y) and the plural (-r): /i/, /ir/, /y/ and /yr/. Even then, /y/ and /yr/ are limited to only a handful of verbs: être, avoir, voir, pouvoir, savoir, and boire.
Compare:
entendis
/a~ta~di/
restai
/rEsti/
travaillas
/travaji/
arriva
/arivi/
donnâmes
/dunir/
eûtes
/yr/
demandèrent
/dma~dir/
Compare:
entendis
restai
travaillas
arriva
donnâmes
eûtes
demandèrent
Last edited by Hakaku on Wed Nov 03, 2010 6:41 pm, edited 1 time in total.
Chances are it's Ryukyuan (Resources).
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Small correction: it's "entendis" in standard French.
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
Oops, I had a different verb there before. Fixed itLegion wrote:Small correction: it's "entendis" in standard French.
Chances are it's Ryukyuan (Resources).
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
So combining the information in this thread with Wikipedia the descendants of the latin perfect are still used colloquially in: Spanish, Portuguese, southern Italian dialects, Romanian spoken in the region of Oltenia, and Acadian French. It is only used in the literary language (or not at all) in French, Northern Italy, most of Romania. I am not sure about Sardinian, Catalan, and Raeto-Romance.
I've found out that in Afrikaans, a language that also lost a past tense, you can use the present with a past meaning if it accompanied with a temporal adverb. So you can say* "Toe sien ek haar" litt: Then I see her where "toe" can only refer to the past (I think) meaning Then I saw her. Is this also possible for Romance languages that have lost the Latin Perfect?
*my own example, I am not a native speaker.
I've found out that in Afrikaans, a language that also lost a past tense, you can use the present with a past meaning if it accompanied with a temporal adverb. So you can say* "Toe sien ek haar" litt: Then I see her where "toe" can only refer to the past (I think) meaning Then I saw her. Is this also possible for Romance languages that have lost the Latin Perfect?
*my own example, I am not a native speaker.
Re: The passé simple in colloquial Romance + q abt Latin Per
bump
AND I found a real life example in Afrikaans; most of this opinion piece including its first sentence:"Laas Sondag roep Pous Benedictus XVI gelowiges op om tog nie stil-word te vrees en van stil-wees weg te deins nie." Translation "Last Sunday pop Benedict XVI urges believers not to fear becoming silent and not back off of being silent"
AND I found a real life example in Afrikaans; most of this opinion piece including its first sentence:"Laas Sondag roep Pous Benedictus XVI gelowiges op om tog nie stil-word te vrees en van stil-wees weg te deins nie." Translation "Last Sunday pop Benedict XVI urges believers not to fear becoming silent and not back off of being silent"

