One's left:zompist wrote:Thanks for finding the typos; they should be corrected now.
Chôpam chukno pmôtil (inwi).
hug.past.D physician know-act.part (child)
I hugged the physician who healed (the child).
Thanks.zompist wrote:I think I'd say Jarul pelkho gogotálh dhedhlêkno..., i.e. there are no herdsmen without the ktuvoks. (Chal is existential ‘be’. As the subject is the herdsmen, it’s demoted to E.)
Don't referents inherit rank? BTW, was tending to the nampálh's sub-herds a prestigious profession in Munkhash? I considered pelkho, but I thought that might end up meaning something else. (herdsmen for me exist only because of ktuvoks)
It's creepy how many religions use herd animal metaphors to characterize the faithful. Christian flock, Zen bull/cowherd, etc. On the other end of the spectrum, tantric traditions compare them to powerful demonic (in might, not in conduct) entities chained to whatever standards of reason, virtue, etc. the religion aspires to.
Oops.zompist wrote:metsil (as this is a verb).
Is the usage of "named" as in Shunshrakhalh acceptable in Munkhashi?
Maybe I should actually read the grammars before posting translations from now on, instead of just Ctrl+Fing through them. /idle_dream
PS. Um... The very first sentence in the Uyse7 grammar is still missing a word (must) in the gloss.