Multi-Person Possession in English

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Jetboy
Avisaru
Avisaru
Posts: 270
Joined: Sat Apr 17, 2010 6:49 pm

Multi-Person Possession in English

Post by Jetboy »

As a native English speaker, there is one construction I do my best to avoid out of ignorance of how to form it, namely using possessive forms to refer to something belongs to both someone in the third person and someone in the first or second person. For example, if I wanted to refer to a car I share with my sister, I have no idea whether I should say "my sister's and my car", or "mine and my sister's car", or something else entirely, since neither of the above sounds quite right, and I'm left trying to pull a circumlocution. Are any of these grammatical for you? If not, is anything?
"A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort."
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Astraios »

For me, the normal thing would be "me and my sister's car".

For Wendy from Disney's Peter Pan, and therefore probably the more "correct" thing, it would be "my sister's car and mine".

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Viktor77 »

They say the first person should follow the other person in reference, for example, he and I, and not me and him or I and he. So with this rule in mind, it's impossible to say, Larry and my's house except for as the house of Larry and I.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Legion
Avisaru
Avisaru
Posts: 522
Joined: Sat Mar 05, 2005 9:56 pm

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Legion »

"our car".

</thread>

User avatar
Radius Solis
Smeric
Smeric
Posts: 1248
Joined: Tue Mar 30, 2004 5:40 pm
Location: Si'ahl
Contact:

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Radius Solis »

There are many situations where "our" just doesn't do the job. Obviously using it is preferable when possible, but if you need to exclude any people that are already topical in the conversation, "our" becomes a bad choice.

Jetboy: I stumble on this one when it comes up too. Looking at all the possibilities...

1. "My sister's and my car" and "my and my sister's car" are both reasonably well-formed English, but both feel quite clumsy.
2. "I and my sister's car" and "me and my sister's car" also exist, where the possessive -'s is attaching to the entire compound noun phrase, although both are very nonstandard - and also both rather ambiguous, because the listener can easily confuse "[I/me and my sister]'s car" for "[I/me] and [my sister's car]" in many cases. This matters more than usual, because we only use phrasings like these when we're already trying to be really exact about reference.
3. Reversing the order from #2 to arrive at "My sister and I/me's car" has most of the problems of #2 plus introduces the jarring sequence "I's" or "me's". But you still hear it sometimes.
4. "My sister and my's car" is another way I have heard it come out of people's mouths, but this is not idiomatic in any English variety I'm aware of, and is a syntactic trainwreck too.

I have ordered the above options from least terrible to most. But when writing standard English, avoid all of them.

User avatar
schwhatever
Lebom
Lebom
Posts: 157
Joined: Mon Aug 14, 2006 6:04 pm
Location: NorCal
Contact:

Re: Multi-Person Possession in English

Post by schwhatever »

Basically, in my colloquial register, it prefers ridiculously putting the head at the end (since it's all a genitive construct, I think) and using some genitive variants (either adjectives or pronouns):

"my sister's and mine car"
"my and my sister's car"
"mine and my sister's car"
"my sister's and my car"

In writing or slower conversation, it's obviously preferred to pull the two phrases apart, using the head as a buffer - "my car which is also my sister's" - or more commonly to only specify one owner and then explain dual usage.
Astraios wrote:"my sister's car and mine"
IMD that reads as my car (car #1) and my sister's car (car #2). All these awkward solutions are attempts around that perceived plurality from that method.
[quote="Jar Jar Binks"]Now, by making just a few small changes, we prettify the orthography for happier socialist tomorrow![/quote][quote="Xonen"]^ WHS. Except for the log thing and the Andean panpipers.[/quote]

User avatar
Arzena
Lebom
Lebom
Posts: 240
Joined: Sat Jun 14, 2008 1:19 pm
Location: ¡California, Tejas, Marruecos!

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Arzena »

I would say me and my sister's car.
A New Yorker wrote:Isn't it sort of a relief to talk about the English Premier League instead of the sad state of publishing?
Abi wrote:At this point it seems pretty apparent that PIE was simply an ancient esperanto gone awry.
Shtåså, Empotle7á, Neire Wippwo

Cedh
Sanno
Sanno
Posts: 938
Joined: Tue Nov 14, 2006 10:30 am
Location: Tübingen, Germany
Contact:

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Cedh »

What about "The car of me and my sister"?

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Viktor77 »

cedh audmanh wrote:What about "The car of me and my sister"?
The car of my sister and I, really.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Grimalkin
Lebom
Lebom
Posts: 125
Joined: Tue May 01, 2007 10:24 pm
Location: UK

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Grimalkin »

Viktor77 wrote:The car of my sister and I, really.
The car of I.

Ewwwww...

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Astraios »

Is it bad that I want to hear about how people's conlangs and non-English natlangs handle this more than I want to hear about how to make it sound right in English?

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Viktor77 »

Lordshrew wrote:
Viktor77 wrote:The car of my sister and I, really.
The car of I.

Ewwwww...
As if The car of me is any better!
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Magb
Lebom
Lebom
Posts: 194
Joined: Wed Aug 23, 2006 9:42 am
Location: Oslo, Norway

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Magb »

Astraios wrote:Is it bad that I want to hear about how people's conlangs and non-English natlangs handle this more than I want to hear about how to make it sound right in English?
In Norwegian I'm inclined to say:

"Bilen til søstra mi og meg"
bil-en til søstr-a mi og meg
car-DEF to sister-DEF my.FEM and me
I.e. "The car to my sister and me"

Another possibility:

"Bilen min og søstra mis"
bil-en min og søstr-a mi-s
car-DEF my.MASC and sister-DEF my.FEM-POSS
"The car my and my sister's"

At a stretch:

"Søstra mi og meg sin bil"
søstr-a mi og meg sin bil
sister-DEF my.FEM and me POSS.MASC car
"My sister and me's car"

All of these sound a little weird, admittedly. I'd definitely prefer saying "our car" or something similar instead if possible.

User avatar
Legion
Avisaru
Avisaru
Posts: 522
Joined: Sat Mar 05, 2005 9:56 pm

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Legion »

French has a neat trick here; it can make possession more explicit by adding "à" + pronoun after the possessed noun, so:
"sa voiture" (his/her car) > "sa voiture à lui" (his car), "sa voiture à elle" (her car).

And thus:

"Notre voiture, à ma sœur et (à) moi" (My sister and I's car)

User avatar
äreo
Avisaru
Avisaru
Posts: 326
Joined: Sun Jul 01, 2007 10:40 pm
Location: Texas

Re: Multi-Person Possession in English

Post by äreo »

Viktor77 wrote:
Lordshrew wrote:
Viktor77 wrote:The car of my sister and I, really.
The car of I.

Ewwwww...
As if The car of me is any better!
Well, 'the car of me' at least makes grammatical sense to me. 'The car of I' doesn't, tho, because 'me' is accusative/oblique and 'I' is nominative.

Ascima mresa óscsma sáca psta numar cemea.
Cemea tae neasc ctá ms co ísbas Ascima.
Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho.

User avatar
roninbodhisattva
Avisaru
Avisaru
Posts: 568
Joined: Sun Mar 05, 2006 11:50 pm
Location: California

Re: Multi-Person Possession in English

Post by roninbodhisattva »

I ran into this this morning, I did "my and Carol's analysis."

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Viktor77 »

äreo wrote:
Viktor77 wrote:As if The car of me is any better!
Well, 'the car of me' at least makes grammatical sense to me. 'The car of I' doesn't, tho, because 'me' is accusative/oblique and 'I' is nominative.
It's not anymore grammatically correct. "Me" is the accusative/dative pronoun and not a genitive pronoun (that is "mine"). Which brings us back to "The car of my sister and mine." For some odd reason, despite no grammatical shift, the use of "mine" over "me" changes the semantic meaning.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
candrodor
Sanci
Sanci
Posts: 57
Joined: Wed Dec 28, 2005 9:17 am
Location: Germany

Re: Multi-Person Possession in English

Post by candrodor »

Use something like 'joint' or 'shared'?

spats
Lebom
Lebom
Posts: 129
Joined: Wed Mar 21, 2007 10:43 pm
Location: Virginia, U.S.A
Contact:

Re: Multi-Person Possession in English

Post by spats »

Magb wrote: "Bilen min og søstra mis"
bil-en min og søstr-a mi-s
car-DEF my.MASC and sister-DEF my.FEM-POSS
"The car my and my sister's"
I don't speak Icelandic, but Björk's Medúlla album has a very pretty song called "Vökuró" which uses this same construction a couple of times:

"bærinn minn og þinn" (my farm and yours)
"grasið mitt og þitt" (my grass and yours)

----

English doesn't handle this well at all. Informally, I would always say something like "me and my sister's car" or "my sister and my car". The latter only works in spoken English when you can put a phrase break after "my" to differentiate "(my sister and my) car" and "(my sister) and (my car)".

The problem is that English uses two paradigms for posession - genitive declension for pronouns and a clitic for other nouns. It also has a defined order for conjoining pronouns and nouns which puts (at least in formal English) the pronoun in the less useful place - i.e. where the clitic should be attached. You then have three questions:
  • what order do you put the words in?
  • which declension do you use for the personal pronoun?
  • if the pronoun goes second, do you add the clitic?
I like conlangs with a bit more inflection, so the problem is lessened somewhat. The easiest approach (assuming that the possessor is marked) is to do:

1PS.GEN CONJ 1PS.GEN sister-GEN car-NOM
or
car-NOM 1PS.GEN CONJ sister-GEN 1PS.GEN

... depending on your branching, and assuming the car is the subject rather than the object.

There is still ambiguity here, as can be shown in the following example:

1PS.GEN CONJ 2PS.GEN sister-GEN car-NOM

Is it "(my and your) sister's car" or "my and (your sister's) car"? In this case, context would probably make the correct reading obvious in most cases. Going a step further, one of my conlangs additionally declines genitive forms as adjectives, further removing ambiguity:

1PS.GEN-N.NOM CONJ 1PS.GEN[-F.GEN] sister-F.GEN-N.NOM car-N.NOM

(Are genitives on genitives further declined? I prefer not, but you could go down that rabbit hole if you like. I recommend no more than one additional level, just for sanity.)

In this case, head-dependent agreement (gender, number, case) between the possessive adjective and the possessed object make it difficult to create ambiguity, though in a purely grammatical case system with few categories, and in which humans and common possessions can share a case (i.e. most European languages), it doesn't remove the issue entirely.

Isn't language wonderful?

spats
Lebom
Lebom
Posts: 129
Joined: Wed Mar 21, 2007 10:43 pm
Location: Virginia, U.S.A
Contact:

Re: Multi-Person Possession in English

Post by spats »

I should add another possibility here, for a similar language but with old Latin "-que"-style conjunction:

1PS.GEN-CONJ 1PS.GEN sister-GEN-CONJ car-NOM

"my-and my sister's-and car"

Or combining both nominal+adjectival declension and this approach:

1PS.GEN-N.NOM-CONJ 1PS.GEN[-F.GEN] sister-F.GEN-N.NOM-CONJ car-N.NOM

"my(n)-and my(f) sister's(n)-and car

These should leave very little room for ambiguity, if that's what you want.

ratammer
Sanci
Sanci
Posts: 37
Joined: Fri Jan 18, 2008 12:22 am

Re: Multi-Person Possession in English

Post by ratammer »

Something like "the car that's mine and my sister's" sounds okay, or you could avoid the possessive altogether with "the car my sister and I have" (or "the car me and my sister have", but that's a different argument altogether).

User avatar
Lyhoko Leaci
Avisaru
Avisaru
Posts: 716
Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
Location: Not Mariya's road network, thankfully.

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Lyhoko Leaci »

"Our car."

Or probably "Me and my sister's car."
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Travis B. »

Lyhoko Leaci wrote:"Our car."

Or probably "Me and my sister's car."
"Our car" and "me and my sister's car" are by far the most natural ways to put it to me. Most of the other forms put forth here honestly sound quite awkward and unnatural to me, actually.

Edit: I made a minor correction of a word above.
Last edited by Travis B. on Mon Feb 21, 2011 4:11 pm, edited 1 time in total.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

Magb
Lebom
Lebom
Posts: 194
Joined: Wed Aug 23, 2006 9:42 am
Location: Oslo, Norway

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Magb »

spats wrote:Informally, I would always say something like "me and my sister's car"
Arzena wrote:I would say me and my sister's car.
Lyhoko Leaci wrote:Or probably "Me and my sister's car."
To my non-native ears this is the least clunky option anyone's suggested in this thread -- in a colloquial context anyway. I get that it can be misinterpreted as "[Me] and [my sister's car]" as opposed to the intended "[Me and my sister]'s car", but in what situation would that really be likely to happen? I doubt that many would ever arrive at the wrong readings for sentences like "This is me and my sister's car", "Me and my sister's car got towed", "Have you seen me and my sister's car?", etc. As for the oblique pronoun appearing in the subject, that's so widespread in English that it can hardly even be considered nonstandard. It might feel out of place in a formal text, but not in spoken language or in an informal text.

User avatar
Jipí
Smeric
Smeric
Posts: 1128
Joined: Sat Apr 12, 2003 1:48 pm
Location: Litareng, Keynami
Contact:

Re: Multi-Person Possession in English

Post by Jipí »

I'd say me and my sister's car as well. In German … uh … in everyday speech I'd probably say das Auto von mir und meiner Schwester probably. Mein und meiner Schwester Auto sounds too literary (and actually I'd go for this construction in formal writing). Also, for politeness, you should avoid to list yourself first, so meiner Schwester und mein Auto, although this actually sounds more awkward than the "less polite" version :? In normal writing I'd maybe go for a relative clause with gehören (to belong to): das Auto, das mir und meiner Schwester gehört.

ObConlang: I don't see why sava (si) nā nay kinana nā (with relative pronoun or without) should be a problem.

Post Reply