Multi-Person Possession in English
Multi-Person Possession in English
As a native English speaker, there is one construction I do my best to avoid out of ignorance of how to form it, namely using possessive forms to refer to something belongs to both someone in the third person and someone in the first or second person. For example, if I wanted to refer to a car I share with my sister, I have no idea whether I should say "my sister's and my car", or "mine and my sister's car", or something else entirely, since neither of the above sounds quite right, and I'm left trying to pull a circumlocution. Are any of these grammatical for you? If not, is anything?
"A positive attitude may not solve all your problems, but it will annoy enough people to make it worth the effort."
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
–Herm Albright
Even better than a proto-conlang, it's the *kondn̥ǵʰwéh₂s
Re: Multi-Person Possession in English
For me, the normal thing would be "me and my sister's car".
For Wendy from Disney's Peter Pan, and therefore probably the more "correct" thing, it would be "my sister's car and mine".
For Wendy from Disney's Peter Pan, and therefore probably the more "correct" thing, it would be "my sister's car and mine".
Re: Multi-Person Possession in English
They say the first person should follow the other person in reference, for example, he and I, and not me and him or I and he. So with this rule in mind, it's impossible to say, Larry and my's house except for as the house of Larry and I.
Re: Multi-Person Possession in English
"our car".
</thread>
</thread>
- Radius Solis
- Smeric

- Posts: 1248
- Joined: Tue Mar 30, 2004 5:40 pm
- Location: Si'ahl
- Contact:
Re: Multi-Person Possession in English
There are many situations where "our" just doesn't do the job. Obviously using it is preferable when possible, but if you need to exclude any people that are already topical in the conversation, "our" becomes a bad choice.
Jetboy: I stumble on this one when it comes up too. Looking at all the possibilities...
1. "My sister's and my car" and "my and my sister's car" are both reasonably well-formed English, but both feel quite clumsy.
2. "I and my sister's car" and "me and my sister's car" also exist, where the possessive -'s is attaching to the entire compound noun phrase, although both are very nonstandard - and also both rather ambiguous, because the listener can easily confuse "[I/me and my sister]'s car" for "[I/me] and [my sister's car]" in many cases. This matters more than usual, because we only use phrasings like these when we're already trying to be really exact about reference.
3. Reversing the order from #2 to arrive at "My sister and I/me's car" has most of the problems of #2 plus introduces the jarring sequence "I's" or "me's". But you still hear it sometimes.
4. "My sister and my's car" is another way I have heard it come out of people's mouths, but this is not idiomatic in any English variety I'm aware of, and is a syntactic trainwreck too.
I have ordered the above options from least terrible to most. But when writing standard English, avoid all of them.
Jetboy: I stumble on this one when it comes up too. Looking at all the possibilities...
1. "My sister's and my car" and "my and my sister's car" are both reasonably well-formed English, but both feel quite clumsy.
2. "I and my sister's car" and "me and my sister's car" also exist, where the possessive -'s is attaching to the entire compound noun phrase, although both are very nonstandard - and also both rather ambiguous, because the listener can easily confuse "[I/me and my sister]'s car" for "[I/me] and [my sister's car]" in many cases. This matters more than usual, because we only use phrasings like these when we're already trying to be really exact about reference.
3. Reversing the order from #2 to arrive at "My sister and I/me's car" has most of the problems of #2 plus introduces the jarring sequence "I's" or "me's". But you still hear it sometimes.
4. "My sister and my's car" is another way I have heard it come out of people's mouths, but this is not idiomatic in any English variety I'm aware of, and is a syntactic trainwreck too.
I have ordered the above options from least terrible to most. But when writing standard English, avoid all of them.
- schwhatever
- Lebom

- Posts: 157
- Joined: Mon Aug 14, 2006 6:04 pm
- Location: NorCal
- Contact:
Re: Multi-Person Possession in English
Basically, in my colloquial register, it prefers ridiculously putting the head at the end (since it's all a genitive construct, I think) and using some genitive variants (either adjectives or pronouns):
"my sister's and mine car"
"my and my sister's car"
"mine and my sister's car"
"my sister's and my car"
In writing or slower conversation, it's obviously preferred to pull the two phrases apart, using the head as a buffer - "my car which is also my sister's" - or more commonly to only specify one owner and then explain dual usage.
"my sister's and mine car"
"my and my sister's car"
"mine and my sister's car"
"my sister's and my car"
In writing or slower conversation, it's obviously preferred to pull the two phrases apart, using the head as a buffer - "my car which is also my sister's" - or more commonly to only specify one owner and then explain dual usage.
IMD that reads as my car (car #1) and my sister's car (car #2). All these awkward solutions are attempts around that perceived plurality from that method.Astraios wrote:"my sister's car and mine"
[quote="Jar Jar Binks"]Now, by making just a few small changes, we prettify the orthography for happier socialist tomorrow![/quote][quote="Xonen"]^ WHS. Except for the log thing and the Andean panpipers.[/quote]
Re: Multi-Person Possession in English
I would say me and my sister's car.
A New Yorker wrote:Isn't it sort of a relief to talk about the English Premier League instead of the sad state of publishing?
Shtåså, Empotle7á, Neire WippwoAbi wrote:At this point it seems pretty apparent that PIE was simply an ancient esperanto gone awry.
Re: Multi-Person Possession in English
What about "The car of me and my sister"?
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Re: Multi-Person Possession in English
The car of I.Viktor77 wrote:The car ofmy sister andI, really.
Ewwwww...
Re: Multi-Person Possession in English
Is it bad that I want to hear about how people's conlangs and non-English natlangs handle this more than I want to hear about how to make it sound right in English?
Re: Multi-Person Possession in English
As if The car of me is any better!Lordshrew wrote:The car of I.Viktor77 wrote:The car ofmy sister andI, really.
Ewwwww...
Re: Multi-Person Possession in English
In Norwegian I'm inclined to say:Astraios wrote:Is it bad that I want to hear about how people's conlangs and non-English natlangs handle this more than I want to hear about how to make it sound right in English?
"Bilen til søstra mi og meg"
bil-en til søstr-a mi og meg
car-DEF to sister-DEF my.FEM and me
I.e. "The car to my sister and me"
Another possibility:
"Bilen min og søstra mis"
bil-en min og søstr-a mi-s
car-DEF my.MASC and sister-DEF my.FEM-POSS
"The car my and my sister's"
At a stretch:
"Søstra mi og meg sin bil"
søstr-a mi og meg sin bil
sister-DEF my.FEM and me POSS.MASC car
"My sister and me's car"
All of these sound a little weird, admittedly. I'd definitely prefer saying "our car" or something similar instead if possible.
Re: Multi-Person Possession in English
French has a neat trick here; it can make possession more explicit by adding "à" + pronoun after the possessed noun, so:
"sa voiture" (his/her car) > "sa voiture à lui" (his car), "sa voiture à elle" (her car).
And thus:
"Notre voiture, à ma sœur et (à) moi" (My sister and I's car)
"sa voiture" (his/her car) > "sa voiture à lui" (his car), "sa voiture à elle" (her car).
And thus:
"Notre voiture, à ma sœur et (à) moi" (My sister and I's car)
Re: Multi-Person Possession in English
Well, 'the car of me' at least makes grammatical sense to me. 'The car of I' doesn't, tho, because 'me' is accusative/oblique and 'I' is nominative.Viktor77 wrote:As if The car of me is any better!Lordshrew wrote:The car of I.Viktor77 wrote:The car ofmy sister andI, really.
Ewwwww...
Ascima mresa óscsma sáca psta numar cemea.
Cemea tae neasc ctá ms co ísbas Ascima.
Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho. Carho.
- roninbodhisattva
- Avisaru

- Posts: 568
- Joined: Sun Mar 05, 2006 11:50 pm
- Location: California
Re: Multi-Person Possession in English
I ran into this this morning, I did "my and Carol's analysis."
Re: Multi-Person Possession in English
It's not anymore grammatically correct. "Me" is the accusative/dative pronoun and not a genitive pronoun (that is "mine"). Which brings us back to "The car of my sister and mine." For some odd reason, despite no grammatical shift, the use of "mine" over "me" changes the semantic meaning.äreo wrote:Well, 'the car of me' at least makes grammatical sense to me. 'The car of I' doesn't, tho, because 'me' is accusative/oblique and 'I' is nominative.Viktor77 wrote:As if The car of me is any better!
Re: Multi-Person Possession in English
Use something like 'joint' or 'shared'?
Re: Multi-Person Possession in English
I don't speak Icelandic, but Björk's Medúlla album has a very pretty song called "Vökuró" which uses this same construction a couple of times:Magb wrote: "Bilen min og søstra mis"
bil-en min og søstr-a mi-s
car-DEF my.MASC and sister-DEF my.FEM-POSS
"The car my and my sister's"
"bærinn minn og þinn" (my farm and yours)
"grasið mitt og þitt" (my grass and yours)
----
English doesn't handle this well at all. Informally, I would always say something like "me and my sister's car" or "my sister and my car". The latter only works in spoken English when you can put a phrase break after "my" to differentiate "(my sister and my) car" and "(my sister) and (my car)".
The problem is that English uses two paradigms for posession - genitive declension for pronouns and a clitic for other nouns. It also has a defined order for conjoining pronouns and nouns which puts (at least in formal English) the pronoun in the less useful place - i.e. where the clitic should be attached. You then have three questions:
- what order do you put the words in?
- which declension do you use for the personal pronoun?
- if the pronoun goes second, do you add the clitic?
1PS.GEN CONJ 1PS.GEN sister-GEN car-NOM
or
car-NOM 1PS.GEN CONJ sister-GEN 1PS.GEN
... depending on your branching, and assuming the car is the subject rather than the object.
There is still ambiguity here, as can be shown in the following example:
1PS.GEN CONJ 2PS.GEN sister-GEN car-NOM
Is it "(my and your) sister's car" or "my and (your sister's) car"? In this case, context would probably make the correct reading obvious in most cases. Going a step further, one of my conlangs additionally declines genitive forms as adjectives, further removing ambiguity:
1PS.GEN-N.NOM CONJ 1PS.GEN[-F.GEN] sister-F.GEN-N.NOM car-N.NOM
(Are genitives on genitives further declined? I prefer not, but you could go down that rabbit hole if you like. I recommend no more than one additional level, just for sanity.)
In this case, head-dependent agreement (gender, number, case) between the possessive adjective and the possessed object make it difficult to create ambiguity, though in a purely grammatical case system with few categories, and in which humans and common possessions can share a case (i.e. most European languages), it doesn't remove the issue entirely.
Isn't language wonderful?
Re: Multi-Person Possession in English
I should add another possibility here, for a similar language but with old Latin "-que"-style conjunction:
1PS.GEN-CONJ 1PS.GEN sister-GEN-CONJ car-NOM
"my-and my sister's-and car"
Or combining both nominal+adjectival declension and this approach:
1PS.GEN-N.NOM-CONJ 1PS.GEN[-F.GEN] sister-F.GEN-N.NOM-CONJ car-N.NOM
"my(n)-and my(f) sister's(n)-and car
These should leave very little room for ambiguity, if that's what you want.
1PS.GEN-CONJ 1PS.GEN sister-GEN-CONJ car-NOM
"my-and my sister's-and car"
Or combining both nominal+adjectival declension and this approach:
1PS.GEN-N.NOM-CONJ 1PS.GEN[-F.GEN] sister-F.GEN-N.NOM-CONJ car-N.NOM
"my(n)-and my(f) sister's(n)-and car
These should leave very little room for ambiguity, if that's what you want.
Re: Multi-Person Possession in English
Something like "the car that's mine and my sister's" sounds okay, or you could avoid the possessive altogether with "the car my sister and I have" (or "the car me and my sister have", but that's a different argument altogether).
- Lyhoko Leaci
- Avisaru

- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Multi-Person Possession in English
"Our car."
Or probably "Me and my sister's car."
Or probably "Me and my sister's car."
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
Re: Multi-Person Possession in English
"Our car" and "me and my sister's car" are by far the most natural ways to put it to me. Most of the other forms put forth here honestly sound quite awkward and unnatural to me, actually.Lyhoko Leaci wrote:"Our car."
Or probably "Me and my sister's car."
Edit: I made a minor correction of a word above.
Last edited by Travis B. on Mon Feb 21, 2011 4:11 pm, edited 1 time in total.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Re: Multi-Person Possession in English
spats wrote:Informally, I would always say something like "me and my sister's car"
Arzena wrote:I would say me and my sister's car.
To my non-native ears this is the least clunky option anyone's suggested in this thread -- in a colloquial context anyway. I get that it can be misinterpreted as "[Me] and [my sister's car]" as opposed to the intended "[Me and my sister]'s car", but in what situation would that really be likely to happen? I doubt that many would ever arrive at the wrong readings for sentences like "This is me and my sister's car", "Me and my sister's car got towed", "Have you seen me and my sister's car?", etc. As for the oblique pronoun appearing in the subject, that's so widespread in English that it can hardly even be considered nonstandard. It might feel out of place in a formal text, but not in spoken language or in an informal text.Lyhoko Leaci wrote:Or probably "Me and my sister's car."
Re: Multi-Person Possession in English
I'd say me and my sister's car as well. In German … uh … in everyday speech I'd probably say das Auto von mir und meiner Schwester probably. Mein und meiner Schwester Auto sounds too literary (and actually I'd go for this construction in formal writing). Also, for politeness, you should avoid to list yourself first, so meiner Schwester und mein Auto, although this actually sounds more awkward than the "less polite" version
In normal writing I'd maybe go for a relative clause with gehören (to belong to): das Auto, das mir und meiner Schwester gehört.
ObConlang: I don't see why sava (si) nā nay kinana nā (with relative pronoun or without) should be a problem.
ObConlang: I don't see why sava (si) nā nay kinana nā (with relative pronoun or without) should be a problem.


