My longest text is... actually something I wrote during last night after I read this thread
---
Mēzāno ēþ Mīrani kunsi Þajalantu Axidatu Ankānẽn kunsan Unratu Lañatu somas ŋalānis. Mautanzi śeðnānis: “Ŋo, maham, iśvus hosaŋ Ankānẽn somajãnham śvāðata ajirim?”
Þajala Axida hēvanāst: “Ajā, ētiðar hēmãs! Xõhirdisas ā somajanðu haþa ēlāþisas!”
Mīrani Ankānẽn namuŋānis ēþ uði śāŋþaf mevrēnaf maupritnisāssan. Ankānen mazānas, ā uði anitkuf þajalānīs. Aś xaśtānanīvimē, Mīrani xõ Ankānejun hirdans maulānis. Rausa Ankānen tārānassan ā hēvanāst: “Mē, rerañi! Mēsau hpāsiśetmat!” ā dēnun śatu aimiśatśsi nirnānas ā ðikśanānas.
Mīrani jovnani ē̃ś aśmānis ā hun Ankānentu xõmevārānisus.
Vunu, Unra Laña nimõś kunsasitu daŋānas ā aśvarānasan maulānas. Rausa mēþax anertānassan. Anaŋar ā indruŋ ā miþaŋ ā mauzuŋ ā faduŋ ā atoŋ śeðnānas ēþ iśvuf Ankānẽn anerta ajirās, rausa a’i am fiźtvī mē raftihasan ajirānes.
Aśrúz, anĩd śeðnānas: “Ēo, īpa ansimalva, asananham varānat?”
Anid ŋasesú rīgāno: “Sereinānas uði þinuf āmur ha’inuf mējēn gotiśēs.”
Þãl ēpijan zurvana, Unra Laña uði īlsīr xõ unarif Aþartu Varŋalþtvu rurānas. Maŋalzi mãl nīmānas ā minrunusi vīlsānas.
Tumimul Aþartu Varŋalþtvu xõ, kunsanzi varānas ā valānas ēþ Ankānen ðikśanānas. Kunsanzi śeðnānas: “Iśvī vatśarānesþan?”
Kunsasi rīgānas: “Alma airaŋa’ans atmānaun, rausa kunsi mīrani vamahamtu þajalanhamtu aþrinānis ēþ atmānāh.”
Unra Laña kunsanzi dirnānas ā āmur unarif Aþartu Varŋalþtvu xansānas.
Þãl aunraxtu zurvana, Unra Laña uði kunsafsi Auvimhaunzi sereinānas. Mautanzi otausanzi goñuġranzi varānana, Auvimhan feilatoŋ verējuŋ xaŋśehīvarānassās atmaun maliśās.
Unra Laña kunsarzi hēvānas: “Ētamat behasan tārþun, atmaun ðiknaś ðeitaðutu zantenar atmanāh!”
Auvimhanan gũn uði marxif āraþanif vīlsānas. Eivaśmarusal axidú xõśamsāno’us. Sen marxif zurvānas, ā vaurú hihirdānasun, ā śvāðatānasun ŋalsaþ tśaŋus atmaun sadźiśus, ā sufþus oranus atmaun diśpú suvjikśukś.
Rato kamat kaul, ā Auvimhan mautanzi juŋānaun.
Unra Laña fadun lākasan śvāðatānas ā Mīranin aśvarānas. Aśraŋi āmurhaðēŋānissas, faduŋ ā mirmaŋ ēhkani, rausa Unra Laña ixān ixān xaśtānas.
Aśrúz, tolmānassan ā suvjānassan. Sadźīsar vaurus, sanathēvõksi śanihānas. Rokantānis ā namuŋānassan: “Daŋamat añan! Maham junavānas!”
Rausa Mīrani govanimē, Unra Laña hēvanāst: “Bahið, rerañi, zurŋānit! Ðaris asanaham ðikśānas, rausa hãma ansimalunzi śatrisam! Zantenar atmanisam! Ðikś maŋuhaŋenðar, fīzau haukrikśitsa!”
Ā Mīranin aŋaln kavalt śanihānas ā xaŋśe anhēigef mevārānasuŋ.
Ā ðeitanzi haukrānas þinus ha’inus almaŋ Þajalantu Axidatu sadźānas ā xõ xezuf aġimhoŋānas.
Aś zantenar atmanānanamē, ðikraś kunsasitu kaugen ðaŋānas.
---
Mēzāno ēþ Mīrani kunsi Þajalantu Axidatu Ankānẽn kunsan Unratu Lañatu somas ŋalānis.
It occured that Blowing, son of Fast Travelling wanted Most Beautiful, the daughter of Black Mistress, in marriage.
Mautanzi śeðnānis: “Ŋo, maham, iśvus hosaŋ Ankānẽn somajãnham śvāðata ajirim?”
He asked his mother: "Well, my mother, with which treatment can I make Most Beautiful my wife?"
Þajala Axida hēvanāst: “Ajā, ētiðar hēmãs! Xõhirdisas ā somajanðu haþa ēlāþisas!”
Fast Travelling said to him: "Oh, make for you the moment! Force into her and she will have to be your wife!"
Mīrani Ankānẽn namuŋānis ēþ uði śāŋþaf mevrēnaf maupritnisāssan.
Blowing pleaded with Most Beautiful that she accompany him to a secret sacred place.
Ankānen mazānas, ā uði anitkuf þajalānīs.
Most Beautiful agreed, and the two travelled to an elm tree copse.
Aś xaśtānanīvimē, Mīrani xõ Ankānejun hirdans maulānis.
After the two having arrived there, Blowing tried to force [himself] into her.
Rausa Ankānen tārānassan ā hēvanāst:
But Most Beautiful hit him and said to him:
“Mē, rerañi! Mēsau hpāsiśetmat!” ā dēnun śatu aimiśatśsi nirnānas ā ðikśanānas.
"No, evil one! Never shall you touch me!" and she opened her neck with her nails and died.
Mīrani jovnani ē̃ś aśmānis ā hun Ankānentu xõmevārānisus.
Scared Blowing dug a hole and hid the body of Most Beautiful inside it.
Vunu, Unra Laña nimõś kunsasitu daŋānas ā aśvarānasan maulānas.
Soon, Black Mistress exhibited lack of her daughter and tried to look for her.
Rausa mēþax anertānassan.
But nowhere did she find her.
Anaŋar ā indruŋ ā miþaŋ ā mauzuŋ ā faduŋ ā atoŋ śeðnānas ēþ iśvuf Ankānẽn anerta ajirās, rausa a’i am fiźtvī mē raftihasan ajirānes.
She asked the gods and the grasses and the flowers and the animals and the clouds and the rocks where she could find Most Beautiful, but not one of them could reveal it to her.
Aśrúz, anĩd śeðnānas: “Ēo, īpa ansimalva, asananham varānat?”
In the end, she asked the elm tree: "Hey, honourable tree, have you seen my daughter?"
Anid ŋasesú rīgāno: “Sereinānas uði þinuf āmur ha’inuf mējēn gotiśēs.”
The elm tree replied truthfully: "She has gone to the place from which nobody returns."
Þãl ēpijan zurvana, Unra Laña uði īlsīr xõ unarif Aþartu Varŋalþtvu rurānas.
Carrying a heavy heart, Black Mistress ran to the descent into the realm of Two Faces.
Maŋalzi mãl nīmānas ā minrunusi vīlsānas.
She removed her clothes and lowered her two feet.
Tumimul Aþartu Varŋalþtvu xõ, kunsanzi varānas ā valānas ēþ Ankānen ðikśanānas.
In the darkness of Two Faces, she saw her daughter and knew that Most Beautiful had died.
Kunsanzi śeðnānas: “Iśvī vatśarānesþan?”
She asked her daughter: "Who killed you?"
Kunsasi rīgānas: “Alma airaŋa’ans atmānaun, rausa kunsi mīrani vamahamtu þajalanhamtu aþrinānis ēþ atmānāh.”
Her daughter replied: "The hand owned by me did it, but the blowing son of the my travelling maternal aunt coerced that I did so."
Unra Laña kunsanzi dirnānas ā āmur unarif Aþartu Varŋalþtvu xansānas.
Black Mistress hugged her daughter and ascended away from the realm of Two Faces.
Þãl aunraxtu zurvana, Unra Laña uði kunsafsi Auvimhaunzi sereinānas.
Carrying a heart of rage, Black Mistress went to her daughter Old Blacksmith.
Mautanzi otausanzi goñuġranzi varānana, Auvimhan feilatoŋ verējuŋ xaŋśehīvarānassās atmaun maliśās.
Seeing her naked and bloodthirsty mother, Old Blacksmith threw green sparkle-stones over her so that she was clothed.
Unra Laña kunsarzi hēvānas: “Ētamat behasan tārþun, atmaun ðiknaś ðeitaðutu zantenar atmanāh!”
Black Mistress said to her daughter: "Make me a strike-tool of metal, so that I can do the death of your sister justice!"
Auvimhanan gũn uði marxif āraþanif vīlsānas.
Old Blacksmith lowered iron into the dancing fire.
Eivaśmarusal axidú xõśamsāno’us.
In the enormous heat, it quickly became liquid.
Sen marxif zurvānas, ā vaurú hihirdānasun, ā śvāðatānasun ŋalsaþ tśaŋus atmaun sadźiśus, ā sufþus oranus atmaun diśpú suvjikśukś.
She pulled it out of the fire, and strongly hammered it repeatedly, and made it a sharp side so that it may cut, and a heavy handle so that it may be held safely.
Rato kamat kaul, ā Auvimhan mautanzi juŋānaun.
It was a sword, and Old Blacksmith gave it to her mother.
Unra Laña fadun lākasan śvāðatānas ā Mīranin aśvarānas.
Black Mistress made a cloud a horse and looked for Blowing.
Aśraŋi āmurhaðēŋānissās, faduŋ ā mirmaŋ ēhkani, rausa Unra Laña ixān ixān xaśtānas.
The hunted one flew away from her, piercing clouds and airs, but Black Mistress came closer and closer.
Aśrúz, tolmānassan ā suvjānassan.
In the end, she caught him and held him.
Sadźīsar vaurus, sanathēvõksi śanihānas.
With a strong cut, she hacked off his sex organ.
Rokantānis ā namuŋānassan: “Daŋamat añan! Maham junavānas!”
He cried and pleaded with her: "Exhibit mercy! My mother had the idea!"
Rausa Mīrani govanimē, Unra Laña hēvanāst: “Bahið, rerañi, zurŋānit!
But while Blowing bled, Black Mistress said to him: "Silence, evil one, you sinned!
Ðaris asanaham ðikśānas, rausa hãma ansimalunzi śatrisam!
Through you, my daughter died, but I will heal her dignity!
Zantenar atmanisam!
I will do justice!
Ðikś maŋuhaŋenðar, fīzau haukrikśitsa!”
Death too good for you, you will be punished forever!"
Ā Mīranin aŋaln kavalt śanihānas ā xaŋśe anhēigef mevārānasuŋ.
And she hacked Blowing to a thousand items and hid them across the world.
Ā ðeitanzi haukrānas þinus ha’inus almaŋ Þajalantu Axidatu sadźānas ā xõ xezuf aġimhoŋānas.
And she punished her sister by this, that she cut [off] the hands of Fast Travelling and banished her into the desert.
Aś zantenar atmanānanamē, ðikraś kunsasitu kaugen ðaŋānas.
After having done justice, she exhibited grief to the death of her daughter.
---
The translation is awkward on purpose, because so far I've been too lazy to do a proper gloss
I may update the religion thread later with a ~~proper~~ translation, too, as this is, of course, a myth (basically, a just so story about how the wind can come from any direction because he's a chopped up rapist).
Part of this was to try out a new idea for verbs and pronoun clitics:
xõmevārānisus
xõ-me-vār-ān-i-s=us
inside-NEG-make.seen-PST-M-ABS=3.SG.INAN.ADPOS
he hid [sth] in it
xaŋśehīvarānassās
xaŋśe-hīvar-ān-a-s=sās
across-throw-PST-F-ABS=3.SG.ANIM.ADPOS
she threw over her
xõśamsāno’us
xõ-śam-s-ān-o=us
inside-liquid-VBLZ-PST-INAN=3.SG.INAN.ADPOS
it melted in it
āmurhaðēŋānissas
āmur-haðēŋ-ān-i-s=sās
away-fly-PST-M-ABS=3.SG.ANIM.ADPOS
he flew away from her
Namely, making the adpositional clitic pronouns go with prefixed adpositions.