A friend of my mother brought home a pretty old CD on learning some basic Plains Cree vocabulary, that was primarily intended for native children. It used macrons, at least.
My current Plains Cree teacher solely uses circumflexes, a few teaching materials I've seen only use them, and the main reference dictionary for Western Cree also only uses circumflexes. That's kind of what made me state that, but I certainly don't doubt that macrons are used here and there. Personally, I kind of prefer them, but they're more difficult to type on a standard keyboard, which hinders their widespread adoption (you can see the same phenomenon happen with Japanese romanization).
How is that possible when the words are the same anyway? "I'm an angsty, misunderstood teenager using kanji for a non-Japanese Japonic variety when nobody else does"?
Huh? I'm not following. Okinawan is
written with Kanji, and nearly all old records of Okinawan feature Kanji, a practice which has subsisted into modern times. It just has no standard. 悲 and 哀 are
(or at least technically are
) the appropriate characters for kanasan
, a term which is etymologically related to the standard Japanese word kanashii
. The implication of sadness, anguish, and pity is the translingual interpretation of the characters. It just happens that the semantics of Okinawan shifted kanas-
from "sad" to "sad (as in missing someone)" to "dear", and that the expression kanasan doo
overlaps with "I love you" in English, though it carries more a certain sense of attachment, of endearment. Since the etymology is correct, the characters are valid and supported by at least one attempted standardization outline.
I discourage them because there aren't that many people who speak, read and write frequently in Okinawan, which means that the most likely reader will be Japanese or someone who's familiar with the language, and so the intended meaning will get obscured by the reading of the kanji character. You could also use 愛さん, by association with the Japanese terms 愛す aisu
and 愛する aisuru
"to love" or 愛しい itoshii
"lovely, dear", but then you lose the recognizability of the character's reading. And so, for a single word, you can end up with lots of written variants. Ultimately though, it's up to the author's preference.
Chances are it's Ryukyuan (Resources