التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Discussion of natural languages, or language in general.
Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Post by Astraios »

Bloody ambiguous Semitic scripts. xD

----
Smeric
Smeric
Posts: 1418
Joined: Tue Feb 15, 2011 11:15 pm

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Post by ---- »

I'm glad that mine made sense most of the time - Danish is like my worst language.

tiramisu
Avisaru
Avisaru
Posts: 326
Joined: Sat May 29, 2004 5:07 pm

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Post by tiramisu »

I dropped "Hy" because I couldn't figure it out, and since the other names were normal, it didn't occur to me that it could be a name. I couldn't tell if هاي was "he" misspelled, or a colloquialism that just happened to slip into the literary Arabic meaning "this one (f)" or "this way." :\\\

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Post by Qwynegold »

Oh dear. Heheh. I was so sure the text was from The Legend of Zelda or something.
Serafín wrote:Fabulous > "like a fable". Norwegian "tappet" was interpreted as "he dropped"—is this some other couple of false friends, but between Norwegian and Swedish?
They both are.
Serafín wrote:Various commas were converted into periods too.
The sentences were too long!!!

Funny: canister > packet > package > packet > bag > bottle
Serafín wrote:Not sure whether "kæmper" 'to fight' was a good choice to translate "make his way".
I don't know about Danish, but in Swedish it would be natural to use that word in that context.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Post by Ser »

Qwynegold wrote:Funny: canister > packet > package > packet > bag > bottle
I actually used "bag" in Arabic, so it was more like:

canister > bag > packet > package > packet > bag > bottle

User avatar
Ulrike Meinhof
Avisaru
Avisaru
Posts: 267
Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
Location: Lund
Contact:

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Post by Ulrike Meinhof »

Oh, I just came back to see this. Hilarious! My favourite change is how "Not one for the customers" went to "If you sing a song like that I can no longer withdraw from this situation" (and then on to the final sentence). Not to mention

"Fine," Hy says, "Somebody help me over . . . there with my juice."

to

“and here the same words. The help that your little genes have brought is crusty,” she said.

It didn't even occur to me that "fabelaktig" was meant to be "fabulous" and not "like a fable", and that "tappe" was "tap" and not "drop", heh.
Attention, je pelote !

Mr. Z
Avisaru
Avisaru
Posts: 430
Joined: Tue Feb 15, 2011 2:51 pm

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Post by Mr. Z »

Ulrike Meinhof wrote:It didn't even occur to me that "fabelaktig" was meant to be "fabulous" and not "like a fable", and that "tappe" was "tap" and not "drop", heh.
That is because I don't really know any Norwegian :D
Přemysl wrote:
Kereb wrote:they are nerdissimus inter nerdes
Oh god, we truly are nerdy. My first instinct was "why didn't he just use sunt and have it all in Latin?".
Languages I speak fluently
English, עברית

Languages I am studying
العربية, 日本語

Conlangs
Athonian

User avatar
Ulrike Meinhof
Avisaru
Avisaru
Posts: 267
Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
Location: Lund
Contact:

Re: التلفون المتعدد اللغات ١٦ (Polyglottal Telephone XVI)

Post by Ulrike Meinhof »

Mr. Z wrote:
Ulrike Meinhof wrote:It didn't even occur to me that "fabelaktig" was meant to be "fabulous" and not "like a fable", and that "tappe" was "tap" and not "drop", heh.
That is because I don't really know any Norwegian :D
No, it's because I don't, apparently! You translated it right, I misunderstood because of Swedish interference.
Attention, je pelote !

Post Reply