Help your conlang fluency (2)
Re: Help your conlang fluency
Bgeychaot jung demtkaiyl kwaut.
today become be.humid be.additional.to
It has gotten more humid today.
Re: Help your conlang fluency
Sō dest.Skomakar'n wrote:Please tell me bocus is I and that this is Latin with a Japanese vocabulary<3finlay wrote:Bocus corem assum desse cangō. Cinō Camacram icī. Cireia fuit.
I think it's hot. Yesterday I went to Kamakura. It was nice.
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Help your conlang fluency
Amor scitor.finlay wrote:Sō dest.Skomakar'n wrote:Please tell me bocus is I and that this is Latin with a Japanese vocabulary<3finlay wrote:Bocus corem assum desse cangō. Cinō Camacram icī. Cireia fuit.
I think it's hot. Yesterday I went to Kamakura. It was nice.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Help your conlang fluency
Lahongum sreddum de "C&C Quickies"-e āt.
Lapanese has a thread in "C&C Quickies".
Lapanese has a thread in "C&C Quickies".
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Help your conlang fluency
This is the best parody of the sad truth about Japanese ever.finlay wrote:sreddum
thread
Second best thing ever: I just assigned the root for 'cuckoo' in Vanga as hú<>h-, making the word for the bird húhah. Formally [ˈhʊːhɑħ] and occasionally colloquially [ˈhʊːʕɑħ].
Translated my Arabic sentence, which is still true, from the other thread, into Vanga:
Álųḷjœus kolknunalji ląuḷnun jœupnnæwi.
á<>l-Ųḷ-jœ<>w-ˤh-z ko<>lk-n-ʷn-Alji lá<>w-Ųḷ-n-ʷn jœ<>w-f-n-j-Awi
I'm watching a movie with five of my friends.
be_feeted-SEM/ABL-see-3P-INANIM be_warm/be_dear-PLUR-4P-OBJ.1PS hand-SEM/ABL-PLUR-4P see-TRANS-PLUR-1P-OBJ.3PS
"Moving-picture-it_is friends-they-other-are_for_me five-they-other-are see-at-we-that_first_thing."
[ˈɑːð̞ʊ̃ʎ̥œʊ̯s̻ ˈkɔl̥kn̥ʊ̃nɑljɯ̯ ˈð̞ɑ̃ʊ̯̃l̥tn̥ʊ̃ŋː ˈœʊ̯pŋ̊æʊ̯wɯ̯]
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
-
- Avisaru
- Posts: 310
- Joined: Wed Jul 30, 2008 6:05 pm
Re: Help your conlang fluency
Lieh Fellen?Skomakar'n wrote:Álųḷjœus kolknunalji ląuḷnun jœupnnæwi.
á<>l-Ųḷ-jœ<>w-ˤh-z ko<>lk-n-ʷn-Alji lá<>w-Ųḷ-n-ʷn jœ<>w-f-n-j-Awi
I'm watching a movie with five of my friends.
be_feeted-SEM/ABL-see-3P-INANIM be_warm/be_dear-PLUR-4P-OBJ.1PS hand-SEM/ABL-PLUR-4P see-TRANS-PLUR-1P-OBJ.3PS
"Moving-picture-it_is friends-they-other-are_for_me five-they-other-are see-at-we-that_first_thing."
[ˈɑːð̞ʊ̃ʎ̥œʊ̯s̻ ˈkɔl̥kn̥ʊ̃nɑljɯ̯ ˈð̞ɑ̃ʊ̯̃l̥tn̥ʊ̃ŋː ˈœʊ̯pŋ̊æʊ̯wɯ̯]
[lie 'fɛl.ɛn]
Which Film?
"Think only of the past as its remembrance gives you pleasure."
-Jane Austen, [i]Pride and Prejudice[/i]
-Jane Austen, [i]Pride and Prejudice[/i]
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Help your conlang fluency
Qǽjálųḷjœunæs Halímpottah.Christopher Schröder wrote:Lieh Fellen?Skomakar'n wrote:Álųḷjœus kolknunalji ląuḷnun jœupnnæwi.
á<>l-Ųḷ-jœ<>w-ˤh-z ko<>lk-n-ʷn-Alji lá<>w-Ųḷ-n-ʷn jœ<>w-f-n-j-Awi
I'm watching a movie with five of my friends.
be_feeted-SEM/ABL-see-3P-INANIM be_warm/be_dear-PLUR-4P-OBJ.1PS hand-SEM/ABL-PLUR-4P see-TRANS-PLUR-1P-OBJ.3PS
"Moving-picture-it_is friends-they-other-are_for_me five-they-other-are see-at-we-that_first_thing."
[ˈɑːð̞ʊ̃ʎ̥œʊ̯s̻ ˈkɔl̥kn̥ʊ̃nɑljɯ̯ ˈð̞ɑ̃ʊ̯̃l̥tn̥ʊ̃ŋː ˈœʊ̯pŋ̊æʊ̯wɯ̯]
[lie 'fɛl.ɛn]
Which Film?
All of the movies with Harry Potter.
[ˈqæːjɑːð̞ʊ̃ʎ̥œʊ̯̃næs̻ ˈhɑð̞iːm̥pɔtːɑħ]
Transcribing 'Harry Potter' was interesting.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Help your conlang fluency
Piitrumutri Lapanscai.finlay wrote:Bocus corem assum desse cangō. Cinō Camacram icī. Cireia fuit.
I think it's hot. Yesterday I went to Kamakura. It was nice.
pi-itru-mut-ri lapansca-i
1SG-love-NPST.ACT-3SG Lapanese-OBL.SG
I like Lapanese.
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Help your conlang fluency
Apsuffódu.2-4 wrote:Piitrumutri Lapanscai.finlay wrote:Bocus corem assum desse cangō. Cinō Camacram icī. Cireia fuit.
I think it's hot. Yesterday I went to Kamakura. It was nice.
pi-itru-mut-ri lapansca-i
1SG-love-NPST.ACT-3SG Lapanese-OBL.SG
I like Lapanese.
So do I.
[ˈɑp͡s̻ʊ̤ɸːɔːðʊ] (formal standard)
[ˈɑp͡s̻ʊ̤ɸːɔːː] (colloquial standard)
Last edited by Skomakar'n on Thu Jul 05, 2012 1:46 pm, edited 1 time in total.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Help your conlang fluency
Mmm, nilu-nilu…
Mmm, let's~think-IMP…
Mmh, let's see…
Narāra eng Behindthename.com, renongreng garanena Harold 'lantaya venkuna'.
say-3S.INAN A.INAN=Behindthename.com, meaning-A.INAN name-GEN Harold 'leader army-GEN'.
Behindthename.com says that the meaning of the name Harold is 'army leader'.
Eng tavongara adanya Venkulantayan ri Ayeri, ku-garanas.
AT.INAN become-IRR-3S.INAN that_one-T Venkulantayan INST=Ayeri, like=name-P.
This becomes Venkulantayan in Ayeri, as a name.
Yoming dahasreng kivisa Venku.
Maybe form-A.INAN small-CAU Venku.
Maybe the diminutive form is Venku.
Nay biratayati nyānang si ang tiya biratayley.
And biratayati person-A REL AT make-3SM.T pot-P.INAN.
And a person who makes pots is a biratayati.
Kada 'Harry Potter' Venku Biratayati ri Ayeri.
Thus 'Harry Potter' Venku Biratayati INST=Ayeri.
Thus, 'Harry Potter' is Venku Biratayati in Ayeri.
--
EDITS: Evening out all the little grammar mistakes :(
Mmm, let's~think-IMP…
Mmh, let's see…
Narāra eng Behindthename.com, renongreng garanena Harold 'lantaya venkuna'.
say-3S.INAN A.INAN=Behindthename.com, meaning-A.INAN name-GEN Harold 'leader army-GEN'.
Behindthename.com says that the meaning of the name Harold is 'army leader'.
Eng tavongara adanya Venkulantayan ri Ayeri, ku-garanas.
AT.INAN become-IRR-3S.INAN that_one-T Venkulantayan INST=Ayeri, like=name-P.
This becomes Venkulantayan in Ayeri, as a name.
Yoming dahasreng kivisa Venku.
Maybe form-A.INAN small-CAU Venku.
Maybe the diminutive form is Venku.
Nay biratayati nyānang si ang tiya biratayley.
And biratayati person-A REL AT make-3SM.T pot-P.INAN.
And a person who makes pots is a biratayati.
Kada 'Harry Potter' Venku Biratayati ri Ayeri.
Thus 'Harry Potter' Venku Biratayati INST=Ayeri.
Thus, 'Harry Potter' is Venku Biratayati in Ayeri.
--
EDITS: Evening out all the little grammar mistakes :(
Last edited by Jipí on Thu Jul 05, 2012 1:54 pm, edited 4 times in total.
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Help your conlang fluency
Nnó... Hæikælills.
Wow... That was quick.
[ŋɔːː] - [ˈhæɪ̯ɡælɯ̯l̥ːt͡s̻ʰ]
Wow... That was quick.
[ŋɔːː] - [ˈhæɪ̯ɡælɯ̯l̥ːt͡s̻ʰ]
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Help your conlang fluency
Sigoto issum. Sigotum de Musasi-Sacaio dest. Cara utie iondiū funa dest.
仕事でいる。仕事は武蔵境である。家から四十分ある。
I'm at work. Work is in Musashi-Sakai. It's forty minutes from my home.
(im already running into the potential problem of whether to borrow Japanese or Latin semantics... So i've created an extra verb issum from いる combined with latin sum, in addition to the existing verb that comes from です. Please correct my japanese version to make sure i have it right!!)
仕事でいる。仕事は武蔵境である。家から四十分ある。
I'm at work. Work is in Musashi-Sakai. It's forty minutes from my home.
(im already running into the potential problem of whether to borrow Japanese or Latin semantics... So i've created an extra verb issum from いる combined with latin sum, in addition to the existing verb that comes from です. Please correct my japanese version to make sure i have it right!!)
Re: Help your conlang fluency
With いる you use に rather than で for locative. Also, 仕事 is not entirely equivalent to English 'work' in that it does not indicate a place. People usually use 会社 kaisha, or if they work somewhere other than a company, they will be explicit about it, e.g. 病院 byōin, 学校 gakkō, or whatever. The second sentence is correct, but the use of である is literary and stilted. だ, です, or にある would be more suitable. "It takes X amount of time to" constructions use the verb かかる, so 家から40分かかる。 Also, a small point, but Japanese people rarely use kanji numerals unless they are deliberately trying to look old fashioned, or if it is in a set compound like 一緒 issho 'together', 三次元 sanjigen 'three-dimensional', etc.finlay wrote:Sigoto issum. Sigotum de Musasi-Sacaio dest. Cara utie iondiū funa dest.
仕事でいる。仕事は武蔵境である。家から四十分ある。
I'm at work. Work is in Musashi-Sakai. It's forty minutes from my home.
(im already running into the potential problem of whether to borrow Japanese or Latin semantics... So i've created an extra verb issum from いる combined with latin sum, in addition to the existing verb that comes from です. Please correct my japanese version to make sure i have it right!!)
Incidentally, Harry Potter translated into Himmaswa is Biakdraap Chnung'yoh (war-leader pot-labourer). The character for 'yoh' doesn't exist yet so I guess I'll have to make that one.
- Nesescosac
- Avisaru
- Posts: 314
- Joined: Tue Jul 31, 2007 10:01 pm
- Location: ʃɪkagoʊ, ɪlənoj, ju ɛs eɪ, ə˞θ
- Contact:
Re: Help your conlang fluency
Vaţţevoj dūtɨɨsei "sr" cçáã "fr" dydūxuwadei dūWatî.Skomakar'n wrote:This is the best parody of the sad truth about Japanese ever.finlay wrote:sreddum
thread
It may be of interest to you that "sr" became "fr" in the development of Latin.
I did have a bizarrely similar (to the original poster's) accident about four years ago, in which I slipped over a cookie and somehow twisted my ankle so far that it broke
Aeetlrcreejl > Kicgan Vekei > me /ne.ses.tso.sats/What kind of cookie?
Re: Help your conlang fluency
Duly noted. Or not... I haven't really written down anything about Lapanese outside of these threads...
As for the japanese translation, again duly noted. I think I'm aiming for にある there; again with で being the locative rather than the connective form of the copula. And as for the third one, this is where I run into problems with semantics. If Japanese uses a different verb for something, should I use that instead in Lapanese? Or should I stick with the Latin; if it uses the same verb where Japanese uses two different verbs, should I use that single verb? What about if Latin has two verbs for something but there's only one in Japanese to be a source for the Lapanese vocabulary? Unfortunately, my Latin is very rusty, although as a general rule its semantics are probably closer in line to English than Japanese.
As for the numbers, I typed in yonjuppun on my phone and that's what it gave me. On my computer if I type that in it gives me a selection of 四十分、四〇分、四拾分、40分、40分、which is clearly more useful and helpful.
As for the japanese translation, again duly noted. I think I'm aiming for にある there; again with で being the locative rather than the connective form of the copula. And as for the third one, this is where I run into problems with semantics. If Japanese uses a different verb for something, should I use that instead in Lapanese? Or should I stick with the Latin; if it uses the same verb where Japanese uses two different verbs, should I use that single verb? What about if Latin has two verbs for something but there's only one in Japanese to be a source for the Lapanese vocabulary? Unfortunately, my Latin is very rusty, although as a general rule its semantics are probably closer in line to English than Japanese.
As for the numbers, I typed in yonjuppun on my phone and that's what it gave me. On my computer if I type that in it gives me a selection of 四十分、四〇分、四拾分、40分、40分、which is clearly more useful and helpful.
Re: Help your conlang fluency
S'es Latén junt vocabular japonés, nul mais, 'tant s'es l'ideia a se fixer - just el vocabular (radices) deuria ser japonés, el rest latén (us, semántica, syntaxis, morphologia, phonologia...). Mas s'es una lenga inventada, tu ers qui la usa, 'tant tu ers qui decides. A saças japonés melyor, fa las cosas japonesas, s'es ben.finlay wrote:Duly noted. Or not... I haven't really written down anything about Lapanese outside of these threads...
As for the japanese translation, again duly noted. I think I'm aiming for にある there; again with で being the locative rather than the connective form of the copula. And as for the third one, this is where I run into problems with semantics. If Japanese uses a different verb for something, should I use that instead in Lapanese? Or should I stick with the Latin; if it uses the same verb where Japanese uses two different verbs, should I use that single verb? What about if Latin has two verbs for something but there's only one in Japanese to be a source for the Lapanese vocabulary? Unfortunately, my Latin is very rusty, although as a general rule its semantics are probably closer in line to English than Japanese.
It's Latin wish Japanese vocab, not more, so that's the idea to stick to - only vocab (roots) would be Japanese, the rest Latin (usage, semantics, syntax, morphology, phonology...). But this is a conlang, you're the one who's using it, so you're the one who decides. If you know Japanese better, do Japanese things, it's ok.
Re: Help your conlang fluency
Boci Latengum tabum īorum iori boci Nihongum dest, cedo bocus Nihongum ima manabiō. Dacara motto sinsen de boci tiseio dest.
My Latin is probably better than my Japanese, but I'm (sort of, anyway) learning Japanese now. So it's fresher in my mind.
(There's the other word that's suspiciously similar in Latin and Japanese: ima/iam)
My Latin is probably better than my Japanese, but I'm (sort of, anyway) learning Japanese now. So it's fresher in my mind.
(There's the other word that's suspiciously similar in Latin and Japanese: ima/iam)
- Boşkoventi
- Lebom
- Posts: 157
- Joined: Mon Aug 14, 2006 4:22 pm
- Location: Somewhere north of Dixieland
Re: Help your conlang fluency
Ókot uéri. Inglish-uo nu he iamado uinjavo ha [ptu(i)]. (Uk un candia, tennu sadre kánso vada.) Tamis ih, saga Mistaa javodu hadu nui tinde tukansana. Tennu-mut issida mus-e?Eandil wrote:En theoria el verb mesm a "ascupir" vendria d'una onomatopeia (n'es is mais el cas n'inglés, l'escupir románic, etc.?)Christopher Schröder wrote:Thet Rhud fure Spettel ?
[ðɛt ʁʉd fʉa̯ 'spɛt.ɛl]
The Word for Spit?
Presumably the word for "spit" would come itself from an onomatopeia (is it not the case in English, in romance escupir, etc.?)
[óːkot wéːri || iŋːríʃwo nu he iámá.o wíɲːavo ha ptu(i) || uk un tʃáɲɟa | ténnu sáːre káːnso vá.a || támis iʃ | sáɣa mistáa dʒávó.u há.u nwi tín̪ːe tukánsana || ténnumut ísːí.a múse]
"Probably. In English there's also the onomatopeia [ptu(i)]. (I'm not sure how to write that.) Problem is, all Mzta words sound like spitting. So which one do you choose?"
* Ókot uéri is from Victot li Rhák ókot véri "(it) can (be) so"
Ókot_uéri Inglish-uo nu he iamado uinjavo ha [ptu(i)]
probably* English-LOC AUX.C5 also exist onomatopeia DEF.C5 (sound)
uk un candi-a tej-nu sad(i)r-e kánso vad-a
NEG COP.C5 sure-C5 one-AUX.C5 way-INT write that-C5
Tamis ih sag-a Mista-a javo-du ha-du nu-i tinde tukan-san-a
problem COP.C2b all-C5 Mzta-C5 word-PL DEF.C5-PL AUX.C5-PL sound spit-like-C5
Tej-nu=mut issida mus-e
one-AUX.C5=thus choose which-INT
Είναι όλα Ελληνικά για μένα.Radius Solis wrote:The scientific method! It works, bitches.
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: Help your conlang fluency
Harry Potter in Kannow = Daaksʼaŗ Igỳyw. in Enzielu, that'd be... let's see, Kastnil dialect would have something like Daatxaz Ĕgueju -> Standard Daatzaz Ĕrruixu
[dɑːxtsʼɑr ʔiɵ̯gʷʉ̯ɨːw], [dɑːtɕɑs̪ əɣu̯eçu], [dɑːtθɑθ ɛrːui̯ʃu]
[dɑːxtsʼɑr ʔiɵ̯gʷʉ̯ɨːw], [dɑːtɕɑs̪ əɣu̯eçu], [dɑːtθɑθ ɛrːui̯ʃu]
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
Re: Help your conlang fluency
clawgrip wrote:Also, 仕事 is not entirely equivalent to English 'work' in that it does not indicate a place. People usually use 会社 kaisha, or if they work somewhere other than a company, they will be explicit about it, e.g. 病院 byōin, 学校 gakkō, or whatever.
Hwai hwang dua 職場 pauk taiyng.
1 forget PERF 職場 be.additional speak
I forgot, people also say 職場 shokuba.
Biakdraap Chnung'yohclawgrip wrote:Incidentally, Harry Potter translated into Himmaswa is Biakdraap Chnung'yoh (war-leader pot-labourer).
Last edited by clawgrip on Fri Jul 06, 2012 8:58 pm, edited 1 time in total.
- Lyhoko Leaci
- Avisaru
- Posts: 716
- Joined: Sun Oct 08, 2006 1:20 pm
- Location: Not Mariya's road network, thankfully.
Re: Help your conlang fluency
Harry Potter transliterations: (no translations here)
Anaan:
袙迖儿・哈鈤
Pater Hari
[patɚ haɾi]
Note that for standard transliteration, Anaan uses characters which tend to not have a meaning in Anaan, and mostly use pronunciations from Chinese. Names that use meaning can certainly be used, however. I just don't feel like taking the time to do so.
Ancaron:
Ari Pater
[aːɪ pateɚ]
Ar-i pat-er
land-mixture bright-plane
ari could also be [əɾɪ], though that has no meaning whatsoever, and is formed by mashing two grammatical affixes together... backwards. (ri's a prefix, a's a suffix)
Anaan:
袙迖儿・哈鈤
Pater Hari
[patɚ haɾi]
Note that for standard transliteration, Anaan uses characters which tend to not have a meaning in Anaan, and mostly use pronunciations from Chinese. Names that use meaning can certainly be used, however. I just don't feel like taking the time to do so.
Ancaron:
Ari Pater
[aːɪ pateɚ]
Ar-i pat-er
land-mixture bright-plane
ari could also be [əɾɪ], though that has no meaning whatsoever, and is formed by mashing two grammatical affixes together... backwards. (ri's a prefix, a's a suffix)
Zain pazitovcor, sio? Sio, tovcor.
You can't read that, right? Yes, it says that.
You can't read that, right? Yes, it says that.
Shinali Sishi wrote:"Have I spoken unclearly? I meant electric catfish not electric onions."
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Help your conlang fluency
It becomes terribly long in Vanga.
Fálýḷænnæh Smúzųḷómanah
[ˈfɑːɾyːl̥æŋæħ ˈs̻tm̥ʊːzʊ̃l̥ɔːmɑnɑħ]
However, Harry is a diminutive or shortening, and Fálah [ˈfɑːɾɑħ], literally warrior, is not a name that improbable in itself, maybe.
Fálýḷænnæh Smúzųḷómanah
[ˈfɑːɾyːl̥æŋæħ ˈs̻tm̥ʊːzʊ̃l̥ɔːmɑnɑħ]
However, Harry is a diminutive or shortening, and Fálah [ˈfɑːɾɑħ], literally warrior, is not a name that improbable in itself, maybe.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Help your conlang fluency
Ig Voodselvergiftung geverschaffe in Johannesburg dog et ischt byna semtlig Fuetsch.
I got food poisoning in Johannesburg but it is nearly all gone.
I got food poisoning in Johannesburg but it is nearly all gone.
næn:älʉː
Re: Help your conlang fluency
Cos t'eia deieu?Nannalu wrote:Ig Voodselvergiftung geverschaffe in Johannesburg dog et ischt byna semtlig Fuetsch.
I got food poisoning in Johannesburg but it is nearly all gone.
Where did you get it from? (Lit. What gave it to you?)
Se matén vais veure la residéncia ond suppostament vais máner mult ains.
This morning I'll go see the dorms where I'll presumably stay for many years.
- Nortaneous
- Sumerul
- Posts: 4544
- Joined: Mon Apr 13, 2009 1:52 am
- Location: the Imperial Corridor
Re: Help your conlang fluency
also, Insular Kett, without acutes because I'm lazy: Rakcern Manchauri [ˈɾɑktsɪɳ mɐntsˈχɔuʑj]
Siöö jandeng raiglin zåbei tandiüłåd;
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.
nää džunnfin kukuch vklaivei sivei tåd.
Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei. Chei.