Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
Aili Meilani
Lebom
Lebom
Posts: 144
Joined: Sun Feb 24, 2013 3:21 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Aili Meilani »

linguoboy wrote:So, in diesem Kontext bedeuted "absolute pants" halt "unheimlich präzis"?
Okay, you got me. I didn't bother to look what it translates these two to. It does, however, translate Polish "dupa" to Russian "осел", which is why I refuse to treat it seriously. What are they, translating into English first?
hwhatting wrote:Jestem zbyt zmęczony, żeby wymyślić coś ciekawego do powiedzenia.
There's no "i" in "zmęczony" and "zmyślać" means "to make up (a lie)".

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Aili Meilani wrote:
linguoboy wrote:So, in diesem Kontext bedeuted "absolute pants" halt "unheimlich präzis"?
Okay, you got me. I didn't bother to look what it translates these two to. It does, however, translate Polish "dupa" to Russian "осел", which is why I refuse to treat it seriously. What are they, translating into English first?
Das ist genau was gemacht wird.
That's exactly what they're doing.

Ich kapier nicht, warum Leute Google Translate benutzen, um Entsprechungen von Einzelwörtern zu finden. Dafür ist sie nicht geeignet.
I don't get people who use Google Translate to find equivalents of individual words. It's not the tool for that.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:bigger quantities in locations also can "stand": Im Keller steht Wasser.
Auch auf Niederländisch! Aber nur wasser. Wasser kann im Keller stehen, am besonders "een laag water". @din: Ich denke, das ist ein speziale Fall
Also in Dutch! But only water. Water can "stand" in the basement, especially "een laag water" ("layer of water"). @din: I think that's a special case?
I'm too tired to think of anything interesting to say.
Jestem także zmęczony. Ja musę spać. Jutro musę znowu pracować.
I'm also tired. I have to sleep. Tomorrow I have to work again.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Auch auf Niederländisch! Aber nur Wasser. Wasser kann im Keller stehen, am besonders "een laag water". @din: Ich denke, das ist ein spezieller Fall*1)
*1) Or: ein Spezialfall / Sonderfall.
Also in Dutch! But only water. Water can "stand" in the basement, especially "een laag water" ("layer of water"). @din: I think that's a special case?
linguoboy wrote:Ich kapier nicht, warum Leute Google Translate benutzen, um Entsprechungen von Einzelwörtern zu finden. Dafür ist es nicht geeignet.
I don't get people who use Google Translate to find equivalents of individual words. It's not the tool for that.
Aili Meilani wrote:There's no "i" in "zmęczony" and "zmyślać" means "to make up (a lie)".
Dziękuję!
"zmyślać" means "to make up (a lie)"
Jestem też zbyt zmęczony, żeby zmyślać kłamstwa. ;-)
I'm too tired to make up lies as well. ;-)

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

hwhatting wrote:Dafür ist es nicht geeignet.
Da hatte ich tatsächlich "es" und hab's geändert als Interferenzfall. Warum "es" und nicht "sie" (die App) oder "er" (der Uebersetzer)?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

linguoboy wrote:
hwhatting wrote:Dafür ist es nicht geeignet.
Da hatte ich tatsächlich "es" und hab's geändert als Interferenzfall. Warum "es" und nicht "sie" (die App) oder "er" (der Uebersetzer)?
das Programm, das Tool, das Widget... also, names that are a kind of phrase like "Google Translate" are neuter in my experience. I have seen "der Google Translator", though.

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by din »

jal wrote:
hwhatting wrote:bigger quantities in locations also can "stand": Im Keller steht Wasser.
Auch auf Niederländisch! Aber nur wasser. Wasser kann im Keller stehen, am besonders "een laag water". @din: Ich denke, das ist ein speziale Fall
Also in Dutch! But only water. Water can "stand" in the basement, especially "een laag water" ("layer of water"). @din: I think that's a special case?
JAL
Ben franchement, je n'ai jamais pensé à ça. Mais oui, j'imagine que ça soit un cas particulier -- probablement une expression idiomatique. Ça s'utilise seulement pour les pièces inondées, et ne pas, par exemple, pour des seaux. Tu dirais quoi pour une douche ou une baignoire?

Well to be honest with you, I've never thought about that example in this context, but yeah, I guess we could say that it's an exception. Probably an idiomatic phrase. You can only use that construction for flooded rooms and not, for example, for buckets. What would you say for a shower or a bath?

"Staat er nog water in het bad?" // "Zit er nog water in het bad?"

Pour moi, sans contexte, le premier à un côte indésirable alors que le deuxième donne plutôt l'idée que toi aussi, tu veux prendre un bain. Qu'en penses-tu?

Without context, the first one sounds undesirable to me, whereas the second one sounds more like you also want to take a bath. What do you think?
— o noth sidiritt Tormiott

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

din wrote:Well to be honest with you, I've never thought about that example in this context, but yeah, I guess we could say that it's an exception. Probably an idiomatic phrase. You can only use that construction for flooded rooms and not, for example, for buckets. What would you say for a shower or a bath?
Only when there's a "laag water" (layer of water), not with water itself. "Er staat een laag water in het bad".
"Staat er nog water in het bad?" // "Zit er nog water in het bad?"
Without context, the first one sounds undesirable to me, whereas the second one sounds more like you also want to take a bath. What do you think?
Yeah, the first one's off, and I agree on the second.

Ok, ich muß wieder mal an die Arbeit...
Ok, I have to work again...


JAL

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

finlay wrote:本当にイギリスのキーボードあるから、たぶんそれはバックスラッシュだけど、日本では¥となるから大変だ。アメリカではそのキーはないから、他のキーと同じくなる。
I actually have a British keyboard, so that's perhaps the backslash key, but in Japan (my computer must be set to a Japanese encoding somehow), it comes up as a yen sign, which is confusing. In America that key doesn't exist, so it becomes the same as another key.

More specifically, I use the US-based Dvorak keyboard in day-to-day life, and if not, I usually have a Mac keyboard, whose British variant only differs from the American by the hash sign over 3 becoming a pound sign, the return key becoming tall instead of wide, and the existence of the key next to shift like you describe - in that case, it's the ` and ~ key, and the key that's usually `~ on the American keyboard becomes a section and plus/minus sign. Your Swedish keyboard has the two shape differences the same as the British one. A British Windows keyboard, though, is a bit more different from the American keyboard. @ and " swap places, and the \| key becomes a key for # and ~, while the new key next to shift is the new \| key. Apart from that, most of the punctuation is in the same place, though. But because I grew up using a Mac, I basically end up getting frustrated with the Windows British layout and would rather use an American layout - or, indeed, the Dvorak layout that I actually use. And whenever I go to a new country and try and use their default layout, I get confused, because it's always the punctuation that moves around randomly. I can't use real Japanese keyboards (I've never had to - although if I get a new Mac here I probably will end up having to use it). They have extra keys next to the space bar to switch between romaji and Japanese quickly, and their punctuation also moves all over the place.

British keyboard: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... om.svg.png
Japanese keyboard: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... se.svg.png (more of the keys on the right like the backspace are smaller, this time, you may notice)
Dvorak keyboard: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... ak.svg.png (the punctuation signs have all moved around but they correspond to the American equivalents)
はい、ほかのキーと同じだ。
Hai, hokano kii to onaji da.
Yeah, it is identical to another key.

そんなひらがな/かたかなのキーがあればいいなあ。
Sonna hiragana/katakana no kii ga areba ii naa.
A hiragana/katakana key like that would be nice to have.

めんどくさい、「そんな」と書けると「そんあ」になる。
Mendokusai, "sonna" to kakeru to "son'a" ni naru.
Annoying, I get "son'a" when trying to type "sonna".
Last edited by Qwynegold on Tue May 12, 2015 8:32 am, edited 1 time in total.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Imralu wrote:Şimdi ne yapmalıyız?
Mitä meidän pitäisi nyt tehdä?

:P
Kenen? Miksi? Kuin niin?
Who? Why? Why so?
Dē Graut Bʉr wrote:Kan een van die talen een taal zijn die iedereen verstaat?
Kan något av språken vara ett språk som alla förstår?
Ja, det måste vara ett språk som alla förstår, nämligen engelska.
Yes, it has to be a language everyone understands, namely English.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

明日は仕事をやめた。でも八月までにつとめる。明日最後の中国語の授業もあった。まだ何も言えない。特別な文が知っているけど。
Ashita wa shigoto wo yasumeta. Demo hachigatsu made ni tsutomeru. Ashita saigo no Chuugoku-go no jugyou mo atta. Mada nanimo ienai. Tokubetsuna bun ga shitte iru kedo.*
I quite my job yesterday. Though I will be working until August. Yesterday was also my final Chinese class. I still can't say anything, apart from some set phrases.

*How do you say "..., except for..." in Japanese?
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Qwynegold, kannst du vielleicht den langen Zitat oben einkurzen? Vielen dank!
Qwynegold, can you perhaps shorten that long quote above? Thanks very much!


JAL

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Qwynegold wrote:明日は仕事をやめた。でも八月までにつとめる。明日最後の中国語の授業もあった。まだ何も言えない。特別な文が知っているけど。
Ashita wa shigoto wo yasumeta. Demo hachigatsu made ni tsutomeru. Ashita saigo no Chuugoku-go no jugyou mo atta. Mada nanimo ienai. Tokubetsuna bun ga shitte iru kedo.*
I quite my job yesterday. Though I will be working until August. Yesterday was also my final Chinese class. I still can't say anything, apart from some set phrases.

*How do you say "..., except for..." in Japanese?
知るべきだわ!忘れちゃった。でも、そんな文句では、「多少の成句しか知らない」とか、「~しか言えない」と言わないと。
I should know this! I've forgotten. But in this sentence, you should say tashou no seiku shika shiranai or ~shika ienai (I only know, or I can only say some phrases).

and yeah for sonna you gotta type sonnna, but a good ime will correct you if you type son-a by mistake.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

は~、めんどくされないで下さい。
Haa, mendoku sarenaide kudasai.
Okay, don't get miffed.

(はい、ばかな文法だ。疲れているんだ。)
(Hai, bakana bumpou da. Tsukarete irun da.)
(Yeah, crappy grammar. I'm too tired right now.)
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

mendokusai is actually mendou-kusai (kusai is "stinks"), and in this case you would probably say 面倒くさくならないで, but it's kinda strange.

Dē Graut Bʉr
Avisaru
Avisaru
Posts: 593
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
Location: Nijmegen, Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Dē Graut Bʉr »

jal wrote:
So, how does it work? Well, you simply write something in a language you wish to practice.
Write this in bold. Below, you write the English translation in normal font weight.
I'll practise English.
I'll practise English.
jal wrote: @Graut Bur: Ich sollte denken, das "begrijpt" besser ist als "verstaat". Bist du Niederländer? Oder übst du auf Niederländisch?
I'd say that "begrijpt" is better than "verstaat". Are you Dutch? Or are you practising Dutch?
Technically I'm Swedish, but I was born in the Netherlands and have lived there for my whole life, so you might as well consider me Dutch. For me both "begrijpt" and "verstaat" are fine.
Technically I'm Swedish, but I was born in the Netherlands and have lived there for my whole life, so you might as well consider me Dutch. For me both "begrijpt" and "verstaat" are fine.

It's nonsense to add add English translation if English is the language you're practising. Therefore we shouldn't always follow Skomakar'n's rule.
It's nonsense to add add English translation if English is the language you're practising. Therefore we shouldn't always follow Skomakar'n's rule.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Dē Graut Bʉr wrote:Technically I'm Swedish, but I was born in the Netherlands and have lived there for my whole life, so you might as well consider me Dutch. For me both "begrijpt" and "verstaat" are fine.
Ja, ich glaube genau, dass du eine Holländer bist, wenn du so lange in die Niederlände wohnst.
Yes I believe [how to translate "genau" here? readily?] you're Dutch, when you've lived so long in the Netherlands.
Dē Graut Bʉr wrote:I'll practise English. I'll practise English.
Das betrachte ich als schwindeln!
I consider that cheating!


JAL

svld
Sanci
Sanci
Posts: 43
Joined: Tue Nov 30, 2010 11:08 pm
Location: tw

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by svld »

Qwynegold wrote:明日昨日は仕事をやめた。でも八月までにつとめる。明日昨日最後の中国語の授業もあった。まだ何も言えない。特別な文が知っているけど。
Ashita Kinou wa shigoto wo yasumeta. Demo hachigatsu made ni tsutomeru. Ashita Kinou saigo no Chuugoku-go no jugyou mo atta. Mada nanimo ienai. Tokubetsuna bun ga shitte iru kedo.*
I quite my job yesterday. Though I will be working until August. Yesterday was also my final Chinese class. I still can't say anything, apart from some set phrases.

*How do you say "..., except for..." in Japanese?
xyz以外はasdf
asdf, except for xyz

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

xを除いて、
, except x

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Dē Graut Bʉr wrote:Technically I'm Swedish, but I was born in the Netherlands and have lived there for my whole life, so you might as well consider me Dutch. For me both "begrijpt" and "verstaat" are fine.
Technically I'm Swedish, but I was born in the Netherlands and have lived there for my whole life, so you might as well consider me Dutch. For me both "begrijpt" and "verstaat" are fine.

It's nonsense to add add an English translation if English is the language you're practising. Therefore we shouldn't always follow Skomakar'n's rule.
It's nonsense to add add English translation if English is the language you're practising. Therefore we shouldn't always follow Skomakar'n's rule.
So this is how it feels. :)

The 'for' is optional. I read over it originally so I struck it out.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Dē Graut Bʉr
Avisaru
Avisaru
Posts: 593
Joined: Sun Jul 07, 2013 3:03 pm
Location: Nijmegen, Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Dē Graut Bʉr »

jal wrote:
Dē Graut Bʉr wrote:I'll practise English. I'll practise English.
Das betrachte ich als schwindeln!
I consider that cheating!
Pourquoi?
Why?

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Dē Graut Bʉr wrote:Why?
Weil du überal Englisch üben kannst. Hier soll man eine andere Sprache reden als Englisch.
Because you can practice English everywhere. Here one should speak another language than English.


JAL

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Denn isch eini schlächti Wahl, villicht, aber kei Schmu.
That makes it a poor choice, perhaps, but not a cheat.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

linguoboy wrote:Denn isch eini schlächti Wahl, villicht, aber kei Schmu.
That makes it a poor choice, perhaps, but not a cheat.
Züritüütsch isch aifach nich schön.
Zurich German is simply not beautiful.

Awer Lëtzebuergesch ass einfach schéineg.
But Luxembourgish is simply very beautiful.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Viktor77 wrote:
linguoboy wrote:Denn isch eini schlächti Wahl, villicht, aber kei Schmu.
Züritüütsch isch aifach nich schön.
Des isch kei Züriditsch, du Dilldapp.
That's not Zurich German, you doofus.
Viktor77 wrote:Awer Lëtzebuergesch ass einfach schéineg.
Quatsch, s Luxeburgisch isch, wos me kriägt, wenn ma dr Versuech macht, in-ere franzeesiche Sau Ditsch zue verklickere.
Nonsense, Luxemburgisch is what happens when you try to teach German to a French pig.

Post Reply