The Innovative Usage Thread

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Zaarin »

Vijay wrote:Apparently, in Britain, it does have the meaning you were thinking of, but in the US, yes, it means to be extremely lucky. I guess for us, it's like to be so lucky that you couldn't be any luckier and have thus run out of luck to have (i.e. exhausted your supply of luck)? :P
Must be regional, because I (in America) have only heard "lucked out" to mean "out of luck." :/
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Travis B. »

To me, to luck out means to get lucky, and I'm from the Inland North.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

User avatar
alynnidalar
Avisaru
Avisaru
Posts: 491
Joined: Fri Aug 15, 2014 9:35 pm
Location: Michigan, USA

Re: The Innovative Usage Thread

Post by alynnidalar »

Same for me. I mentally associate it with "to cash out" in gambling terms (that is, to turn in your chips for money when you're done gambling), but that's probably just a weird connection my brain made, I doubt that's the actual origin of the phrase.
I generally forget to say, so if it's relevant and I don't mention it--I'm from Southern Michigan and speak Inland North American English. Yes, I have the Northern Cities Vowel Shift; no, I don't have the cot-caught merger; and it is called pop.

User avatar
KathTheDragon
Smeric
Smeric
Posts: 2139
Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
Location: Brittania

Re: The Innovative Usage Thread

Post by KathTheDragon »

I'm from the south of England and I've only heard it to mean "be very lucky".

User avatar
Pole, the
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Sat Feb 11, 2012 9:50 am

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Pole, the »

The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.

If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

Has anyone else heard you welcome for you're welcome from speakers who don't otherwise have any conspicuous AAVE features in their speech?

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Vijay »

I'm not sure.

Has anyone else seen "vegetable fat" being used to mean 'hydrogenated vegetable oil'?

My understanding is that in India, dalda is generally used to mean that, and vanaspati/banaspati/vanaspathy/whatever is used to mean 'margarine' (the first vowel in dalda and the second vowel in those words is apparently supposed to be (historically) long).

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

Vijay wrote:Has anyone else seen "vegetable fat" being used to mean 'hydrogenated vegetable oil'?
All the time.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Vijay »

linguoboy wrote:
Vijay wrote:Has anyone else seen "vegetable fat" being used to mean 'hydrogenated vegetable oil'?
All the time.
I was afraid you might say something like that and it was just me. :D

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Vijay »

I was just watching an Indian YouTube video where "teaspoon" was written "tease poon."

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: The Innovative Usage Thread

Post by linguoboy »

"In a vie for power..."

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Zaarin »

linguoboy wrote:"In a vie for power..."
I admit I have no clue what the nominative form of "vie" is, but I am 100% certain it is not "vie." O_O
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

Sumelic
Avisaru
Avisaru
Posts: 385
Joined: Sat Mar 28, 2015 7:05 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Sumelic »

Zaarin wrote:
linguoboy wrote:"In a vie for power..."
I admit I have no clue what the nominative form of "vie" is, but I am 100% certain it is not "vie." O_O
Using "vie" as a noun is actually a bit of a lexicographical atavism (although historically, it was apparently used with the preposition "of").

The OED on "vie (n)": "A challenge to contest or rivalry; a display of rivalry or emulation; a contest or competition. Occas. const. of. (Very common in 17th c.) [...] 1674 Govt. Tongue vi. 109 The King of Ethiopia in a vie of Wit with the King of Egypt, propos'd it as a Problem to him, to drink up the Sea."

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Zaarin »

Sumelic wrote:
Zaarin wrote:
linguoboy wrote:"In a vie for power..."
I admit I have no clue what the nominative form of "vie" is, but I am 100% certain it is not "vie." O_O
Using "vie" as a noun is actually a bit of a lexicographical atavism (although historically, it was apparently used with the preposition "of").

The OED on "vie (n)": "A challenge to contest or rivalry; a display of rivalry or emulation; a contest or competition. Occas. const. of. (Very common in 17th c.) [...] 1674 Govt. Tongue vi. 109 The King of Ethiopia in a vie of Wit with the King of Egypt, propos'd it as a Problem to him, to drink up the Sea."
Hmm, interesting.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Vijay »

My dad just reminded me that in Malayalam, the English phrase "dead body" is used as a euphemism for 'corpse'.

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Zaarin »

Vijay wrote:My dad just reminded me that in Malayalam, the English phrase "dead body" is used as a euphemism for 'corpse'.
...I don't think I've ever seen a euphemism that has the exact same literal meaning as the word being avoided.

EDIT: Though, generally speaking, I'd also probably be more likely to use "(dead) body" in preference to "corpse" simply because it sounds less harsh for some reason. On the other hand, I have an extraordinary and irrational fear of dead bodies. When I attended my uncle's funeral a few years ago, I about had a panic attack and ultimately had to go wait outside the funeral home. Couldn't handle it. :( I have no idea why this is the case, because I don't have a particular fear of death itself.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Vijay »

And this reminds me that in India, when a woman needs to see a doctor, she may be asked in English, "How many issues?" This means 'how many times have you given birth?' They intentionally avoid saying "how many children?" because then people tend to ignore illegitimate children in their answers.

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Travis B. »

Vijay wrote:And this reminds me that in India, when a woman needs to see a doctor, she may be asked in English, "How many issues?" This means 'how many times have you given birth?' They intentionally avoid saying "how many children?" because then people tend to ignore illegitimate children in their answers.
I have heard that one before, and it sounds so odd to me as an American, since here issues is a euphemism for problems, especially mental health-related ones.

(I personally like problems much better than issues actually, since issues tends to trivialize IMO.)
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

User avatar
KathTheDragon
Smeric
Smeric
Posts: 2139
Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
Location: Brittania

Re: The Innovative Usage Thread

Post by KathTheDragon »

Travis B. wrote:
Vijay wrote:And this reminds me that in India, when a woman needs to see a doctor, she may be asked in English, "How many issues?" This means 'how many times have you given birth?' They intentionally avoid saying "how many children?" because then people tend to ignore illegitimate children in their answers.
I have heard that one before, and it sounds so odd to me as an American, since here issues is a euphemism for problems, especially mental health-related ones.

(I personally like problems much better than issues actually, since issues tends to trivialize IMO.)
It sounds odd to me as a Brit, since they're flat-out synonyms for me.

Sglod
Sanci
Sanci
Posts: 44
Joined: Tue Dec 29, 2015 2:06 am

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Sglod »

I heard someone say their dad got deployed today. I though he meant his dad was in the army or police or something and was being sent off to some sort of war or incident, but he actually meant he'd lost his job.
Last edited by Sglod on Mon Jul 18, 2016 11:58 am, edited 1 time in total.

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Travis B. »

Sglod wrote:I heard someone say their dad got deployed today. I though he meant his dad was in the army or police or something and was being deployed to some sort of incident, but he actually meant he'd lost his job.
That is an interesting usage. To me deployed means specifically to be sent off to duty in the military.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Vijay »

Sglod wrote:I heard someone say their dad got deployed today. I though he meant his dad was in the army or police or something and was being deployed to some sort of incident, but he actually meant he'd lost his job.
The moment I read the first sentence, I guessed correctly what he meant. Maybe I've seen that usage somewhere before.

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Zaarin »

Travis B. wrote:
Sglod wrote:I heard someone say their dad got deployed today. I though he meant his dad was in the army or police or something and was being deployed to some sort of incident, but he actually meant he'd lost his job.
That is an interesting usage. To me deployed means specifically to be sent off to duty in the military.
Same.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
KathTheDragon
Smeric
Smeric
Posts: 2139
Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
Location: Brittania

Re: The Innovative Usage Thread

Post by KathTheDragon »

To me, "deployed" more generally means to put something in a position where it will be used. So, you might deploy a robot, or a piece of software, or indeed a soldier.

Travis B.
Sumerul
Sumerul
Posts: 3570
Joined: Mon Jun 20, 2005 12:47 pm
Location: Milwaukee, US

Re: The Innovative Usage Thread

Post by Travis B. »

I meant of someone being deployed, obviously; of course deployed has different meanings with robots or pieces of software.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.

Post Reply