Must be regional, because I (in America) have only heard "lucked out" to mean "out of luck." :/Vijay wrote:Apparently, in Britain, it does have the meaning you were thinking of, but in the US, yes, it means to be extremely lucky. I guess for us, it's like to be so lucky that you couldn't be any luckier and have thus run out of luck to have (i.e. exhausted your supply of luck)?
The Innovative Usage Thread
Re: The Innovative Usage Thread
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: The Innovative Usage Thread
To me, to luck out means to get lucky, and I'm from the Inland North.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
- alynnidalar
- Avisaru

- Posts: 491
- Joined: Fri Aug 15, 2014 9:35 pm
- Location: Michigan, USA
Re: The Innovative Usage Thread
Same for me. I mentally associate it with "to cash out" in gambling terms (that is, to turn in your chips for money when you're done gambling), but that's probably just a weird connection my brain made, I doubt that's the actual origin of the phrase.
I generally forget to say, so if it's relevant and I don't mention it--I'm from Southern Michigan and speak Inland North American English. Yes, I have the Northern Cities Vowel Shift; no, I don't have the cot-caught merger; and it is called pop.
- KathTheDragon
- Smeric

- Posts: 2139
- Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
- Location: Brittania
Re: The Innovative Usage Thread
I'm from the south of England and I've only heard it to mean "be very lucky".
Re: The Innovative Usage Thread
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: The Innovative Usage Thread
Has anyone else heard you welcome for you're welcome from speakers who don't otherwise have any conspicuous AAVE features in their speech?
Re: The Innovative Usage Thread
I'm not sure.
Has anyone else seen "vegetable fat" being used to mean 'hydrogenated vegetable oil'?
My understanding is that in India, dalda is generally used to mean that, and vanaspati/banaspati/vanaspathy/whatever is used to mean 'margarine' (the first vowel in dalda and the second vowel in those words is apparently supposed to be (historically) long).
Has anyone else seen "vegetable fat" being used to mean 'hydrogenated vegetable oil'?
My understanding is that in India, dalda is generally used to mean that, and vanaspati/banaspati/vanaspathy/whatever is used to mean 'margarine' (the first vowel in dalda and the second vowel in those words is apparently supposed to be (historically) long).
Re: The Innovative Usage Thread
All the time.Vijay wrote:Has anyone else seen "vegetable fat" being used to mean 'hydrogenated vegetable oil'?
Re: The Innovative Usage Thread
I was afraid you might say something like that and it was just me.linguoboy wrote:All the time.Vijay wrote:Has anyone else seen "vegetable fat" being used to mean 'hydrogenated vegetable oil'?
Re: The Innovative Usage Thread
I was just watching an Indian YouTube video where "teaspoon" was written "tease poon."
Re: The Innovative Usage Thread
"In a vie for power..."
Re: The Innovative Usage Thread
I admit I have no clue what the nominative form of "vie" is, but I am 100% certain it is not "vie." O_Olinguoboy wrote:"In a vie for power..."
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: The Innovative Usage Thread
Using "vie" as a noun is actually a bit of a lexicographical atavism (although historically, it was apparently used with the preposition "of").Zaarin wrote:I admit I have no clue what the nominative form of "vie" is, but I am 100% certain it is not "vie." O_Olinguoboy wrote:"In a vie for power..."
The OED on "vie (n)": "A challenge to contest or rivalry; a display of rivalry or emulation; a contest or competition. Occas. const. of. (Very common in 17th c.) [...] 1674 Govt. Tongue vi. 109 The King of Ethiopia in a vie of Wit with the King of Egypt, propos'd it as a Problem to him, to drink up the Sea."
Re: The Innovative Usage Thread
Hmm, interesting.Sumelic wrote:Using "vie" as a noun is actually a bit of a lexicographical atavism (although historically, it was apparently used with the preposition "of").Zaarin wrote:I admit I have no clue what the nominative form of "vie" is, but I am 100% certain it is not "vie." O_Olinguoboy wrote:"In a vie for power..."
The OED on "vie (n)": "A challenge to contest or rivalry; a display of rivalry or emulation; a contest or competition. Occas. const. of. (Very common in 17th c.) [...] 1674 Govt. Tongue vi. 109 The King of Ethiopia in a vie of Wit with the King of Egypt, propos'd it as a Problem to him, to drink up the Sea."
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: The Innovative Usage Thread
My dad just reminded me that in Malayalam, the English phrase "dead body" is used as a euphemism for 'corpse'.
Re: The Innovative Usage Thread
...I don't think I've ever seen a euphemism that has the exact same literal meaning as the word being avoided.Vijay wrote:My dad just reminded me that in Malayalam, the English phrase "dead body" is used as a euphemism for 'corpse'.
EDIT: Though, generally speaking, I'd also probably be more likely to use "(dead) body" in preference to "corpse" simply because it sounds less harsh for some reason. On the other hand, I have an extraordinary and irrational fear of dead bodies. When I attended my uncle's funeral a few years ago, I about had a panic attack and ultimately had to go wait outside the funeral home. Couldn't handle it.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
Re: The Innovative Usage Thread
And this reminds me that in India, when a woman needs to see a doctor, she may be asked in English, "How many issues?" This means 'how many times have you given birth?' They intentionally avoid saying "how many children?" because then people tend to ignore illegitimate children in their answers.
Re: The Innovative Usage Thread
I have heard that one before, and it sounds so odd to me as an American, since here issues is a euphemism for problems, especially mental health-related ones.Vijay wrote:And this reminds me that in India, when a woman needs to see a doctor, she may be asked in English, "How many issues?" This means 'how many times have you given birth?' They intentionally avoid saying "how many children?" because then people tend to ignore illegitimate children in their answers.
(I personally like problems much better than issues actually, since issues tends to trivialize IMO.)
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
- KathTheDragon
- Smeric

- Posts: 2139
- Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
- Location: Brittania
Re: The Innovative Usage Thread
It sounds odd to me as a Brit, since they're flat-out synonyms for me.Travis B. wrote:I have heard that one before, and it sounds so odd to me as an American, since here issues is a euphemism for problems, especially mental health-related ones.Vijay wrote:And this reminds me that in India, when a woman needs to see a doctor, she may be asked in English, "How many issues?" This means 'how many times have you given birth?' They intentionally avoid saying "how many children?" because then people tend to ignore illegitimate children in their answers.
(I personally like problems much better than issues actually, since issues tends to trivialize IMO.)
Re: The Innovative Usage Thread
I heard someone say their dad got deployed today. I though he meant his dad was in the army or police or something and was being sent off to some sort of war or incident, but he actually meant he'd lost his job.
Last edited by Sglod on Mon Jul 18, 2016 11:58 am, edited 1 time in total.
Re: The Innovative Usage Thread
That is an interesting usage. To me deployed means specifically to be sent off to duty in the military.Sglod wrote:I heard someone say their dad got deployed today. I though he meant his dad was in the army or police or something and was being deployed to some sort of incident, but he actually meant he'd lost his job.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Re: The Innovative Usage Thread
The moment I read the first sentence, I guessed correctly what he meant. Maybe I've seen that usage somewhere before.Sglod wrote:I heard someone say their dad got deployed today. I though he meant his dad was in the army or police or something and was being deployed to some sort of incident, but he actually meant he'd lost his job.
Re: The Innovative Usage Thread
Same.Travis B. wrote:That is an interesting usage. To me deployed means specifically to be sent off to duty in the military.Sglod wrote:I heard someone say their dad got deployed today. I though he meant his dad was in the army or police or something and was being deployed to some sort of incident, but he actually meant he'd lost his job.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”
- KathTheDragon
- Smeric

- Posts: 2139
- Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
- Location: Brittania
Re: The Innovative Usage Thread
To me, "deployed" more generally means to put something in a position where it will be used. So, you might deploy a robot, or a piece of software, or indeed a soldier.
Re: The Innovative Usage Thread
I meant of someone being deployed, obviously; of course deployed has different meanings with robots or pieces of software.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.


