Skomakar'n wrote:I disagree. The latter is much more readable to me, because I instantly can interpret ‹aa oe a› (which are not common vowel clusters in Swedish orthography) as replacements for ‹å ä ö›, while just using ‹a a o› gives me the wrong pronunciation in my head, definitely helping me stumble on things.
Well, the second one gives me the pronunciation of a mongoloid right after dental surgery.
Swedes still call people with Down's Syndrome "Mongoloids"?
Apparently the first word in "read (a book)" in Malagasy sounds remarkably like "fuck you," as I discovered in my field methods class. Could not stop giggling, especially since most of the rest of the class didn't get it and kept reeliciting it.
Skomakar'n wrote:I disagree. The latter is much more readable to me, because I instantly can interpret ‹aa oe a› (which are not common vowel clusters in Swedish orthography) as replacements for ‹å ä ö›, while just using ‹a a o› gives me the wrong pronunciation in my head, definitely helping me stumble on things.
Well, the second one gives me the pronunciation of a mongoloid right after dental surgery.
Swedes still call people with Down's Syndrome "Mongoloids"?
*shakes head is shame*
Neither I nor my friends feel the need to use such words for derogatory purposes (that's just bad taste), and so we feel no need to shorten them or coin slang terms for them.
My sister does it a lot, though, and I flinch every time. I really disapprove of it.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
I just remembered that Vietnamese has tons of these. các [kɑːk˦˥], Đức [ɗɨk˦˥] and sứt [ʂɨt˦˥] are some pretty nice words to be saying around your English-speaking friends.
Theta wrote:I just remembered that Vietnamese has tons of these. các [kɑːk˦˥], Đức [ɗɨk˦˥] and sứt [ʂɨt˦˥] are some pretty nice words to be saying around your English-speaking friends.
Theta wrote:I just remembered that Vietnamese has tons of these. các [kɑːk˦˥], Đức [ɗɨk˦˥] and sứt [ʂɨt˦˥] are some pretty nice words to be saying around your English-speaking friends.
and Phuc Yu
Except Vietnamese doesn't have <y> at the beginning of words, so I'm not sure what language that is
That's only correct with male-female relationships. I'm not really sure which pronouns you'd use for homosexual relationships, but in that context 'em' refers specifically to a woman.
Not really, you can refer to people/yourself directly by name in all persons, and in fact it's apparently quite common in informal situations, so that works.
Skomakar'n wrote:I think it's pretty funny how German has the farewell 'tschüss', since Swedish and Norwegian have 'kyss' ('kiss') which can also be used as a farewell, but most probably as an affectionate one (even though I know people who started using it everywhere, jokingly, a few years ago, and now it's not even anything they think of anymore, so it's not in a joking manner; it's been watered down to just a regular farewell). It's usually reserved for phone calls and chats, I guess, though.
You forgot to mention that 'kiss' in Swedish means 'pee'.
Also I have to agree with you that <ae oe aa> is much easier to read than <a o a>, even though I have no experience with the languages that use it. In fact, if I ever have to write Swedish on a keyboard without åäö I think I will use that system.
I just came up with a nice one in Swedish with three homophones with different spelling (and they're all with the SWEDISH SOUND >:3).
Du stjäl min själ utan skäl! You're stealing my soul for no reason! 2PS.NOM steal.PRES 1PS.POSS.SING.C soul without reason
/dʉː ɧɛːl mɪn ɧɛːl ʉːtan ɧɛːl/ (I think this is correct for standard Swedish?)
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
This thread makes me want to post a couplet by Khusrow. I also get to practice using the Leipzig Glossing Rules
رفتم به تماشا به کناری جویی دیدم به لب آب زن هندویی
گفتم صنما بهای زلفت چه بود فریاد برآورد که در در مویی
raftam beh tama:sha: beh kena:reye ju:yi: di:dam beh lab-e a:b zan-e hendu:yi:
goftam sanama: baha:ye zolfat cheh bud fariya:d bara:ward keh (dar dar mu:yi: | dur dur moye: )
رفت-م به تماشا به کنار-ی جو-یی
INDEF-river==POSS==INDEF-shore to.LOC (watch a) Spectacle to.PURP 1SG-Go.PAST
دید-م به لب آب زن هندویی
Indian-INDEF woman DEF-water==POSS==shore by 1SG-see-PAST
گفت-م صنما بها-ی زلف-ت چه بود
is-3SG-PAST what 2SG.POSS-curl POSS-cost darling-VOC 1SG-speak.PAST
فریاد برآورد که در در مو-یی
DAT-hair pearl-REDUPL that 3SG.shout.PAST
ABL-1SG away-IMPER-REDUPL
More idiomatically, (excuse my lack of any poetic sensibilities)
I went by to watch the sights of the riverside, I saw by the water a maiden from an Indian land,
I asked her, O darling, how much for a lock of your hair, she shouted back a pearl for each strand
OR
I went by to watch the sights of the riverside, I saw by the water a maiden who seemed to be Indian
I asked her, O darling, how much for a lock of your hair, she shouted back Avast! Away you Ruffian
The pun arises partly from the Perso-Arabic script's flexibility with short vowels, but it's pretty good as far