Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Dewrad wrote:J'en ai un. En revanche, je n'ai pas d'argent non plus.
I've got one. On the other hand, I don't have any money either.
Nyáron nem vagyok egy is munkám és így nem leszek pénzem mert májusban befejezitem az iskolat. Félek így kell egy gyors munkat. :(

I don't have a job this summer as well and so I will not have money because school ends in May. I'm scared so I need a quick job. :(
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Pogostick Man
Avisaru
Avisaru
Posts: 894
Joined: Sat Jul 25, 2009 8:21 pm
Location: Ohio

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pogostick Man »

ɅkyoɁtʌhsli·sákeɁ.

I will look for a job.
(Avatar via Happy Wheels Wiki)
Index Diachronica PDF v.10.2
Conworld megathread

AVDIO · VIDEO · DISCO

TheCommissar
Sanci
Sanci
Posts: 16
Joined: Wed Oct 09, 2013 8:37 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by TheCommissar »

Minulla on töitä kesälle, mutta minun täytyy vanhemmillani asua.
I have work for the summer, but I'll have to live with my parents.

opipik
Avisaru
Avisaru
Posts: 823
Joined: Tue Apr 07, 2015 3:42 am

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by opipik »

Pogostick Man wrote:ɅkyoɁtʌhsli·sákeɁ.
Jaký jazyk jste si procvičoval?
Which language did you practice?

User avatar
Pogostick Man
Avisaru
Avisaru
Posts: 894
Joined: Sat Jul 25, 2009 8:21 pm
Location: Ohio

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Pogostick Man »

opipik wrote:Jaký jazyk jste si procvičoval?
Which language did you practice?
Ukwehuwehnéha.

Oneida.
(Avatar via Happy Wheels Wiki)
Index Diachronica PDF v.10.2
Conworld megathread

AVDIO · VIDEO · DISCO

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ich habe einen Beruf gefunden. Ich wird mit meinem Verlobte ins Kino in Wisconsin arbeiten, in das er Manager ist. Auch, ich habe schon so viel Deutsch practiziert, und im Moment lese ich Der Verwandlung von Kafka. Es ist auf Deutsch, aber mit einigen Worten auf Englisch unterhalb. Ich müss genug Deutsch lernen im Sommer um die Fragen auf Deutsch vor mein Masterarbeit zu stellen, so eben genug Deutsch für mein Arbeit, weil ich einige Holländisch auch lernen müss, wenn ich in Belgien wohnen wird.

I have found a job. I will work with my fiancé at a theatre in Wisconsin, where he is the manager. Also, I have already practiced a lot of German, and right now I am reading The Metamorphasis by Kaka. It's in German, but with some English words beneath. I muss learn enough German this summer that I can ask questions in German for my Master's Thesis, so just enough German for my work, because I must also learn some Dutch, if I will be living in Belgium.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

I muss learn enough German


Você já está commençando hein ! rsrsrs


You are already starting I see ! heh

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Ich hab Die Verwandlung mehrmals gelesen, auf Deutsch und auf Englisch. Das ist echt genial.
Do léas An mheiteamorfóis arís agus arís eile, in Almáinis is i mBéarla. Is fíor-iontach é.
I've read The metamorphosis several times, in German and in English. It's truly amazing.

TheCommissar
Sanci
Sanci
Posts: 16
Joined: Wed Oct 09, 2013 8:37 pm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by TheCommissar »

Das habe ich nicht jetzt gelesen, aber ich hoffe, dass eines tages werde ich motiviert genug, das Buch auf Deutsch zu lesen. Ich habe Nietzsche auch nicht auf Deutsch gelesen, und darauf bin ich mit mir böse. Einmal versuchte ich Goethe zu lesen, aber mir war es archaisch und schwer.

Sitä en ole vielä lukenut, mutta toivon, että joku päivä olen kirjan saksaksi lukemiseen tarpeeksi motivoituneita. Nietzsche myös en ole lukenut, ja sen takia olen itsestani suutunut. Kerran yritin lukea Goethe'n runoja, mutta oli vanhastava ja vaikea.

I haven't read that yet, but I hope that one day I'll have the motivation to read the book in German. I also haven't read Nietzsche in German, and I'm mad at myself for that. I tried to read Goethe once, but it was archaic and difficult.

(Someone please correct me on that Finnish)

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by masako »

Steek het maar in je reet!

I need to know if this is good Dutch, dude.

Is that "je" used correctly?

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Ich habe eine Arbeit*1) gefunden. Ich werde mit meinem Verlobten ins einem Kino in Wisconsin arbeiten, wo er Manager ist. Außerdem ich habe ich schon so viel Deutsch praktiziert, und im Moment lese ich Die Verwandlung von Kafka. Es ist auf Deutsch, aber mit einigen Worten auf Englisch unterhalb. Ich muss genug Deutsch lernen im Sommer, um die Fragen auf Deutsch für meine Masterarbeit zu stellen zu können, also gerade genug Deutsch für meine Arbeit, weil ich einige Holländisch auch etwas Holländisch lernen muss, wenn ich in Belgien wohnen werde.

I have found a job. I will work with my fiancé at a theatre in Wisconsin, where he is the manager. Also, I have already practiced a lot of German, and right now I am reading The Metamorphasis by Kaka. It's in German, but with some English words beneath. I muss learn enough German this summer that I can ask questions in German for my Master's Thesis, so just enough German for my work, because I must also learn some Dutch, if I will be living in Belgium.
*1) Beruf = "profession, career". I don't assume you plan to work at the cinema for the rest of your life? ;-) BTW, you could also have said Job, it's quite frequently used for short-term epmployments in German.
TheCommissar wrote:Das habe ich noch nicht jetzt gelesen, aber ich hoffe, dass ich eines Tages werde ich motiviert genug sein werde, das Buch auf Deutsch zu lesen. Ich habe Nietzsche auch nicht auf Deutsch gelesen, und deswegen bin ich mit mir selbst böse*1). Einmal habe ich versucht, Goethe zu lesen, aber mir es war archaisch und schwierig*2).
I haven't read that yet, but I hope that one day I'll have the motivation to read the book in German. I also haven't read Nietzsche in German, and I'm mad at myself for that. I tried to read Goethe once, but it was archaic and difficult.
*1) Better: deswegen ärgere ich mich über mich selbst.
*2) I struck out mir because you don't have it in the English text.

Także sądzę, że to jest książka wspaniała, ale muszę przyznawać, że to jest jedyna książka Kafki, którą kiedykolwiek czytałem.
I think it's a great book as well, but I must admit that it's the only Kafka book I've ever read.

User avatar
Grunnen
Lebom
Lebom
Posts: 191
Joined: Mon Mar 14, 2011 1:01 pm
Location: Ultra Traiectum

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Grunnen »

masako wrote:Steek het maar in je reet!

I need to know if this is good Dutch, dude.

Is that "je" used correctly?
Yes, it's the reduced/cliticised/unemphetic/noncontrastive (essentially standard) form of <jouw>, which is a possessive pronoun. <je> could also the noncontrasting form of <jij> (subject 2ps), <jou> (object 2ps), or <jullie> (2pp, in specific situations), and it also functions as a reflexive, in which case the noncontrasting form would be <jezelf>. But here it's clearly a possessive.

Also, you probably know, but this statement is extremely colloquial.
χʁɵn̩
gʁonɛ̃g
gɾɪ̃slɑ̃

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

masako wrote:Steek het maar in je reet!

I need to know if this is good Dutch, dude.

Is that "je" used correctly?
Yes, it's very good, and also kudos to you for using illocutionary particles such as 'maar' correctly which is often considered hard to do by learners of Dutch.

Of course the statement is quite rude, but hey Dutch people are often rude so that's okay. In order to be a competent Dutch speaker you also should learn how to swear with diseases, wishing the most horrible diseases upon someone is of paramount importance in order to participate in Amsterdam's bike traffic for example.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Auch, ich habe schon so viel Deutsch practiziert
Ich denke, das muss "Auch habe ich schon sehr viel Deutsch geübt" sein.
I think that must be "...".
Iirc, "practizieren" is what a physician does. I'm not sure about the validity of "viel Deutsch üben", i.e. whether it's possible to study a lot of German, as opposed to studying German a lot. My German is, as is evident here, not quite up to par...


JAL

User avatar
masako
Smeric
Smeric
Posts: 1731
Joined: Sat Nov 06, 2004 4:31 pm
Location: 가매
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by masako »

sirdanilot wrote:Dutch people are often rude
هذا مدهش
That's amazing.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

TheCommissar wrote:Das habe ich nicht jetzt gelesen, aber ich hoffe, dass eines tages werde ich motiviert genug, das Buch auf Deutsch zu lesen. Ich habe Nietzsche auch nicht auf Deutsch gelesen, und darauf bin ich mit mir böse. Einmal versuchte ich Goethe zu lesen, aber mir war es archaisch und schwer.

Sitä en ole vielä lukenut, mutta toivon, että joku päivä olen kirjan saksaksi lukemiseen tarpeeksi motivoituneita. Nietzsche myös en ole lukenut, ja sen takia olen itsestani suutunut. Kerran yritin lukea Goethe'n runoja, mutta oli vanhastava ja vaikea.

I haven't read that yet, but I hope that one day I'll have the motivation to read the book in German. I also haven't read Nietzsche in German, and I'm mad at myself for that. I tried to read Goethe once, but it was archaic and difficult.

(Someone please correct me on that Finnish)
Sä käytät aina outoa sananjärjestystä. :/
You always use weird word order. :/

Sitä en ole vielä lukenut, mutta toivon, että joku päivä olen kirjan saksaksi lukemiseen tarpeeksi motivoituneitaut lukeakseni kirjan saksaksi. Nietzscheäkään myös en ole lukenut, ja sen takia olen itsestani suuttunut itselleni. Kerran yritin lukea Goethe'n runoja, mutta ne olivat vanhastavia ja vaikeita.
I guess you could also say "kirjan saksaksi lukemiseen tarpeeksi motivoitunut". Maybe. In the beginning of the text you were pretty careful with inflection, but at the last sentence you threw agreement out the window.

祝你好运!
Zhùnǐ hǎoyùn!
Good luck!
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

hwhatting wrote: *1) Beruf = "profession, career". I don't assume you plan to work at the cinema for the rest of your life? ;-) BTW, you could also have said Job, it's quite frequently used for short-term epmployments in German.
ハンスさんは知りたいかどうかけど、そんな仕事は日本語でアルバイトというんだ。
You might be interested to know that that kind of job is called "arbeit" in Japanese. Full circle!

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:
Viktor77 wrote:Auch, ich habe schon so viel Deutsch practiziert
Ich denke, das muss "Auch habe ich schon sehr viel Deutsch geübt" sein.
I think that must be "...".
Iirc, "practizieren" is what a physician does. I'm not sure about the validity of "viel Deutsch üben", i.e. whether it's possible to study a lot of German, as opposed to studying German a lot. My German is, as is evident here, not quite up to par...
No, praktizieren can be correct. With languages, praktizieren means practise by actively using it, while üben is more apt if Viktor would be talking about doing exercises from courses or text books. So whether it's correct depends on what he's actually doing. As he was using it in a context where he uses it to communicate in a forum, I let it stand and didn't correct the word (except for the spelling).
finlay wrote:
hwhatting wrote: *1) Beruf = "profession, career". I don't assume you plan to work at the cinema for the rest of your life? ;-) BTW, you could also have said Job, it's quite frequently used for short-term epmployments in German.
You might be interested to know that that kind of job is called "arbeit" in Japanese. Full circle!
Ciekawe!
Interesting!

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Neem me niet kwalijk, dat ik zo vreselijk Duitse schrijf. Ik moet meer oefenen. Ik heb het boek "German: a structural approach" uit de bibliotheek van mijn universiteit geleend. Op dit moment oefen ik mijn nederlands, maar ik heb gehoord dat, in Luik, niemand nederlands spreekt, alleen Frans. Maar misschien zal ik naar Vlaanderen reizen. België is een zeer interessant land.

Pardon, dass ich so schrecklich Deutsch schreiben. Ich muss mehr praktizieren. Ich habe das Buch "German: a structural approach" aus der Bibliothek von meiner Universität ausgeleihen. Im Moment praktiziere ich meinen Niederländisch, aber ich habe gehört dass, in Lüttich, niemand Niederländisch spricht, nur Französisch. Aber vielleicht werde ich nach Flandern reisen. Belgien ist ein sehr interessant Land.


Pardon me that I write terrible German. I must practice more. I've checked out of my university library the book "German: a structural approach." Right now I'm practicing my Dutch, but I've heard that in Liege no one speaks Dutch, only French. But perhaps I will travel to Flanders. Belgium is a very interesting country.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

Viktor77 wrote:Neem me niet kwalijk, dat ik zo vreselijk Duitse schrijf. Ik moet meer oefenen. Ik heb het boek "German: a structural approach" uit de bibliotheek van mijn universiteit geleend. Op dit moment oefen ik mijn nNederlands, maar ik heb gehoord dat, er in Luik, niemand nNederlands spreekt, alleen Frans. Maar misschien zal ik naar Vlaanderen reizen. België is een zeer interessant land.
Quite good, only the 'er' is important but it's quite difficult to know when 'er' should be inserted as it's a kind of dummy thing.

Also no nobody speaks Dutch in Liege, and though it's nice to know some dutch when going to Maastricht or a Flemish city it's not required at all.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:Pardon, dass ich so schreckliches Deutsch schreiben. Ich muss mehr praktizieren. Ich habe das Buch "German: a structural approach" aus der Bibliothek von meiner Universität ausgeliehen. Im Moment praktiziere ich meinen Niederländisch, aber ich habe gehört, dass, in Lüttich, niemand Niederländisch spricht, nur Französisch. Aber vielleicht werde ich nach Flandern reisen. Belgien ist ein sehr interessantes Land.

Pardon me that I write terrible German. I must practice more. I've checked out of my university library the book "German: a structural approach." Right now I'm practicing my Dutch, but I've heard that in Liege no one speaks Dutch, only French. But perhaps I will travel to Flanders. Belgium is a very interesting country.
Twój nimiecki nie taki już straszny; dla początkującego to robisz dobrze.
Your German is not that terrible; for a beginner, you're doing quite well.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

Viktor77 wrote:Neem me niet kwalijk, dat ik zo vreselijk slecht Duitse schrijf. Ik moet meer oefenen. Ik heb het boek "German: a structural approach" uit [van] de bibliotheek van mijn universiteit geleend. Op dit moment oefen ik mijn Nederlands, maar ik heb gehoord dat, in Luik, niemand Nederlands spreekt, alleen Frans. Maar misschien ga ik naar Vlaanderen reizen. België is een zeer interessant land.
Disclaimer: I'm a native speaker of Netherlands Dutch, so I may correct things that are acceptable in Belgian Dutch. Unlike German, in Dutch there's only commas in front of apposative subclauses. "Neem me niet kwalijk" is rather formal, in the Netherlands you'd say "Sorry" (though I believe not in Belgium). "vreselijk" can be used adjectival, but since you put "zo" in front, it modifies "schrijf", and in that case, it cannot stand on its own. Sementically, I find "schrijf" here somewhat jarring, though I can't quite tell why. "spreek" seems more natural. Usually, you borrow ("lenen") something "van" someone/thing, though "uit" isn't bad per se. The library "leent uit" though. "reizen" has slightly different semantics than English "travel". You can't really say "reizen naar". It's either "afreizen naar" or just "gaan naar" or "bezoeken" (depending on what you plan to do exactly: "misschien ga ik naar Vlaanderen" assumes a longer stay than "misschien bezoe ik Vlaanderen"). Also, "in Luik" seems better after "niemand" ("dat niemand in Luik NLs spreekt") or "spreekt" ("dat niemand Nederlands spreekt in Luik"). It's very marked above, though not impossible when topicalized.
Pardon, dass ich so schrecklich Deutsch schreiben.
I think hwhatting missed that one.

EDIT: Entschuldigung, dass ich gar kein Fremdsprache geschrieben hab. Nächtes Mahl versuche ich wieder etwas Längeres zu schreiben.
Appologies for not writing in a foreign language. Next ime I'll try to write something longer.


JAL

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

JAL, I think you are way to critical and want learners of Dutch to say everything exactly as you would say it. I don't think that's a correct approach, as there are different ways to say one thing. As long as it's a) grammatically correct b)in the right register (no mixing of informal and formal) and c) does not sound absolutely 'off' it should be okay. And with only very few changes to what Viktor wrote he already meets those criteria. For example, the entire thing is already a bit formal (which is okay), so the 'neem me niet kwalijk' fits perfectly fine.

Another thing I would add is that the future tense 'zal' is relatively formal and using 'gaan' (to go) is more widespread. But as I said what he writes already looks more formal so it's fine really.
\

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Ik ben gelukkig dat iemand mijn Nederlands corrigeren willen zou, zo het me niets schelen kan als iemand me heel veel correcties of minder correcties aangeven. Zoals Duits, mijn Nederlands is nog zeer "Englishy." Natuurlijke syntax is moeilijk te leren, maar nog leer ik graag Nederlands, zo ik er niets me over zorgen maak.

I am fortunate that someone would want to correct my Dutch, so I don't care if someone indicates to me a lot or a few corrections. Like German, my Dutch is still very "Englishy." Natural syntax is difficult to learn, but I like to learn Dutch so I'm not worrying about it.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

sirdanilot
Avisaru
Avisaru
Posts: 734
Joined: Sat Aug 18, 2007 1:47 pm
Location: Leiden, the Netherlands

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by sirdanilot »

Viktor77 wrote:Ik ben gelukkigallang blij dat iemand mijn Nederlands wil corrigeren willen zou, zoen het me kan me niets schelen kan hoeveel correcties iemand aangeeft als iemand me heel veel correcties of minder correcties aangeven. Net zZoals mijn Duits, is mijn Nederlands is nog zeer Engelsachtig "Englishy." Natuurlijke syntax syntaxis is moeilijk te leren, maar alsnog nog leer ik graag Nederlands, dus ik maak me er geen zorgen over zo ik er niets me over zorgen maak.
gelukkig: 'blij' (happy) is more used in this context than 'gelukkig' (which can mean happy or lucky or 'truly happy with life'). the 'allang' here is an illocutionary particle and you can skip it but it makes it sounds natural.
willen zou: this sentence is not an irrealis so just use the verb
zo: 'zo' isn't used as a 'because' like particle in this context. In any case, just a conjuncton 'en' seems more logical to me here.
'heel veel correcties of minder': a bit complicated just say how many. if you want to say it like this say 'of iemand me meer of minder correcties geeft'
Net: is also an illocutionary particle, not absolutely necessary but makes it sound more natural
-achtig: this suffix can be used to signify something is 'like' something (similative?). Engelsachtig is a bit novel in this context but the suffix is sort of productive so you can stick it onto anything
syntaxis: Dutch prefers to use more Latin/Greek like forms of loanwords, not dropping the suffixes.
alsnog: is also a bit of a nicer illocutionary particle than 'nog' in this context. As I said, these things are probably the hardest to nail in Dutch, so don't worry about it.

The main mistake that affects the intelligibility is using the 'zo' as a conjunction incorrectly. All the other things are mostly estethic.

Post Reply