Viktor77 wrote:Ik ben gelukkigallang blij dat iemand mijn Nederlands wil corrigeren willen zou, zoen het me kan me niets schelen kan hoeveel correcties iemand aangeeft als iemand me heel veel correcties of minder correcties aangeven. Net zZoals mijn Duits, is mijn Nederlands is nog zeer Engelsachtig "Englishy." Natuurlijke syntax syntaxis is moeilijk te leren, maar alsnog nog leer ik graag Nederlands, dus ik maak me er geen zorgen over zo ik er niets me over zorgen maak.
gelukkig: 'blij' (happy) is more used in this context than 'gelukkig' (which can mean happy or lucky or 'truly happy with life'). the 'allang' here is an illocutionary particle and you can skip it but it makes it sounds natural.
willen zou: this sentence is not an irrealis so just use the verb
zo: 'zo' isn't used as a 'because' like particle in this context. In any case, just a conjuncton 'en' seems more logical to me here.
'heel veel correcties of minder': a bit complicated just say how many. if you want to say it like this say 'of iemand me meer of minder correcties geeft'
Net: is also an illocutionary particle, not absolutely necessary but makes it sound more natural
-achtig: this suffix can be used to signify something is 'like' something (similative?). Engelsachtig is a bit novel in this context but the suffix is sort of productive so you can stick it onto anything
syntaxis: Dutch prefers to use more Latin/Greek like forms of loanwords, not dropping the suffixes.
alsnog: is also a bit of a nicer illocutionary particle than 'nog' in this context. As I said, these things are probably the hardest to nail in Dutch, so don't worry about it.
The main mistake that affects the intelligibility is using the 'zo' as a conjunction incorrectly. All the other things are mostly estethic.