Here's my personal version of my favourite tongue twister in Spanish (or family of tongue twisters, considering the great amount of variation):
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal en tres tristes platos.
Tras tus tres tristes tigres la triste tribu tiene el tributo tricolor.
La trigeña Trinidad tenía trillizos trigueños gruñendo en una tienda trivial,
tras tus tres tristes tigres qué triste estás Trinidad,
¿es que el trabalenguas trinimil trabas te da?
[ˈtɾes ˈtɾistes ˈtiɣɾes tɾaˈɣaβan ˈtɾiɣo̯e nun tɾiɣˈalen ˈtɾes ˈtɾistes ˈplatos
tɾas tus ˈtɾes ˈtɾistes ˈtiɣɾes la ˈtɾiste ˈtribu ˈti̯enel tɾiˈβuto tɾikoˈloɾ
la tɾiˈɣeɲa tɾiniˈðað teˈni.a tɾiˈjisos tɾiˈɣeɲos ɣɾuˈɲendo̯e nuna ˈti̯enda tɾiˈβi̯al
tɾas tus ˈtɾes ˈtɾistes ˈtiɣɾes ˈke tɾistes ˈtas tɾiniˈðað,
ˈes kel tɾaβaˈleŋgu̯as tɾiniˈmil ˈtɾaβas te ˈða]
(All [β ð ɣ] should be approximants, they appear as fricatives for convenience... I've taken the freedom to write the vowel(s) of a vowel-initial word attached to the closest consonant before, to avoid the typical over-use/abuse of hiatuses that non-natives tend to produce when reading Spanish—and to avoid using ‹‿›, which I really don't like. =p The transcription uses some pretty formal form of Salvadoran Spanish, the relevant phones for other dialects shouldn't be hard to figure out from the orthography, e.g. if you're doing Madrid dialect,
trillizos would be [tɾiˈʝiθos̺], and
Trinidad would be [tɾiniˈðaθ] or [tɾiniˈðað].)
Translation:
Three sad tigers swallowed three sad dishes in a sad wheat field.
After your three sad tigers the tribe has the tricoloured tribute.
The olive-skinned Trinidad had olive-skinned triplets grumbling in a trivial store.
After your three sad tigers, Trinidad, you look so sad,
is it that the tongue twister's giving you a gazillion problems?
Mr. Z wrote:caedes wrote:The Swabian version of this one how I would pronounce it:
Dr Baabschd had s Spätzlesbschdegg zschbääd bschdelld.
The pope ordered the cutlery for the Spätzle too late.
[d̥ˤɑ̆ˤ b̥ʌːb̥ʒ̥‿tʰad̥‿z̥ ˈʒ̥b̥ɛd̥͡z̥lɐz̥ˌb̥ʒ̥d̥ɛg̥ d̥͡z̥ʒ̥b̥ɛːd̥ b̥ʒ̥d̥ɛld̥]
That's plain weird.
And they say European languages are boring... It looks as horrible (in a good way) as Nort's langs.
Would it seem less weird to you if I transcribed the voiceless voiced consonants as just voiceless?
[tˤɑˤ pʌːpʃ‿tʰat‿s ʃpɛt͡slɐs pʃtɛk t͡sʃpɛːd pʃtɛlt]
@caedes: why would you choose the glyphs for IPA voiced consonants if you're gonna add the voiceless diacritic to all of them?