Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
I am an occasional T-Shirt designer- very occasional.
However, on this occasion, I am designing a T-Shirt for that special polyglot someone in your life- a shirt that says "I love you" in at least a hundred languages- the more the merrier.
I have, as of right now, German, French, Italian/Spanish/Latin, Welsh, Old Irish, Aleut, Sanskrit, Ancient Greek, Russian, Hittite, Dutch and Slovak.
However, I need more translations! So, if you guys have some natlang translations, I'd like to have them.
However, on this occasion, I am designing a T-Shirt for that special polyglot someone in your life- a shirt that says "I love you" in at least a hundred languages- the more the merrier.
I have, as of right now, German, French, Italian/Spanish/Latin, Welsh, Old Irish, Aleut, Sanskrit, Ancient Greek, Russian, Hittite, Dutch and Slovak.
However, I need more translations! So, if you guys have some natlang translations, I'd like to have them.
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Lakota: Thečhíȟila
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Here's the Northern Germanic family:
Icelandic: Ég elska þig.
Faroese: Eg elski teg.
Nynorsk: Eg elskar deg.
Bokmål: Jeg elsker deg.
Danish: Jeg elsker dig.
Swedish: Jag älskar dig.
I would guess, although with high confidence, that Old Norse is ek elska þik, but you should want to confirm that.
Others:
Hungarian: Szeretlek.
West Greenlandic: Asavakkit.
Modern Greek: Σ'αγαπώ.
Icelandic: Ég elska þig.
Faroese: Eg elski teg.
Nynorsk: Eg elskar deg.
Bokmål: Jeg elsker deg.
Danish: Jeg elsker dig.
Swedish: Jag älskar dig.
I would guess, although with high confidence, that Old Norse is ek elska þik, but you should want to confirm that.
Others:
Hungarian: Szeretlek.
West Greenlandic: Asavakkit.
Modern Greek: Σ'αγαπώ.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Mandarin: 我爱你
Afrikaans: Ek het jou lief.
Afrikaans: Ek het jou lief.
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Hebrew
.אני אוהב אותך
Ani ohev otkha/otakh.
You say otkha if you're loving a man and otakh if you're loving a woman. They're written the same, though, so it doesn't much matter.
Yiddish
.איך ליבע דיך
Ikh libe dikh.
Just like ich liebe dich.
Japanese
君が好きだ。
Kimi ga suki da.
IIRC, kimi is sort of a mannish way to address the person you love. If you're a woman, you're more likely to use あなた anata, I believe. You can avoid the problem altogether by not including any "pronoun" — in other words, just 好きだ。(Suki da.).
The Italian is ti amo, so it's not the same as the translation for Spanish or Latin. Brazilian Portuguese has te amo as well, though.
.אני אוהב אותך
Ani ohev otkha/otakh.
You say otkha if you're loving a man and otakh if you're loving a woman. They're written the same, though, so it doesn't much matter.
Yiddish
.איך ליבע דיך
Ikh libe dikh.
Just like ich liebe dich.
Japanese
君が好きだ。
Kimi ga suki da.
IIRC, kimi is sort of a mannish way to address the person you love. If you're a woman, you're more likely to use あなた anata, I believe. You can avoid the problem altogether by not including any "pronoun" — in other words, just 好きだ。(Suki da.).
The Italian is ti amo, so it's not the same as the translation for Spanish or Latin. Brazilian Portuguese has te amo as well, though.
- CrazyEttin
- Niš
- Posts: 12
- Joined: Mon Mar 07, 2011 3:53 am
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Antirri wrote:Hebrew
.אני אוהב אותך
Ani ohev otkha/otakh.
You say otkha if you're loving a man and otakh if you're loving a woman. They're written the same, though, so it doesn't much matter.
Yiddish
.איך ליבע דיך
Ikh libe dikh.
Just like ich liebe dich.
Japanese
君が好きだ。
Kimi ga suki da.
IIRC, kimi is sort of a mannish way to address the person you love. If you're a woman, you're more likely to use あなた anata, I believe. You can avoid the problem altogether by not including any "pronoun" — in other words, just 好きだ。(Suki da.).
The Italian is ti amo, so it's not the same as the translation for Spanish or Latin. Brazilian Portuguese has te amo as well, though.
Ah, dammit. I was in a rush and was checking various Romance languages on Google Translate against te amo, and it checked out.
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
What about 愛してる?Antirri wrote:Japanese
君が好きだ。
Kimi ga suki da.
IIRC, kimi is sort of a mannish way to address the person you love. If you're a woman, you're more likely to use あなた anata, I believe. You can avoid the problem altogether by not including any "pronoun" — in other words, just 好きだ。(Suki da.)
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Ojibwe: gizaagi'in (other possibilities are giminwenimin or giwiijide'emin [the latter being literally "I share the same heart as you"])
I can make educated guesses on some other Algonquian languages. For (Plains) Cree: kisâkihitin. For Arapaho: bíxoo3é3en (where <3> is the standard orthography representation of /θ/). I might try more later.
I can make educated guesses on some other Algonquian languages. For (Plains) Cree: kisâkihitin. For Arapaho: bíxoo3é3en (where <3> is the standard orthography representation of /θ/). I might try more later.
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Doesn't Plains Cree use macrons for long vowels?
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
It can use either. I don't know if the macrons are more "official" or not. Though to quote languagegeek: "Some linguists using Roman orthography prefer a circumflex ‹â› over a macron ‹ā› to mark long vowels."
I mean if you want you could just write it <ᑭᓵᑭᐦᐃᑎᐣ> and problem solved.
I mean if you want you could just write it <ᑭᓵᑭᐦᐃᑎᐣ> and problem solved.
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Zulu: Ngyiyakuthanda
ngi=1st person singular subject agreement
ya=present tense indicative + indicates that nothing that has focus follows the verb (this is a much simplified picture of the distribution of ya)
ku=2nd person singular object agreement
thand= to love
a= the default form of the final suffix that every regular Zulu verb has.
Dutch is "ik hou(d) van jou", but you knew that already.
ngi=1st person singular subject agreement
ya=present tense indicative + indicates that nothing that has focus follows the verb (this is a much simplified picture of the distribution of ya)
ku=2nd person singular object agreement
thand= to love
a= the default form of the final suffix that every regular Zulu verb has.
Dutch is "ik hou(d) van jou", but you knew that already.
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
As far as I know, the use of macrons in Cree is a fairly rare practice; circumflexes are by far more common, and the only thing I've seen used for Plains Cree outside of Wikipedia.Skomakar'n wrote:Doesn't Plains Cree use macrons for long vowels?
Okinawan:
かなさんどー【悲さんどー・哀さんどー】
kanasan doo
I'd personally avoid writing it in Kanji, since the characters imply a sense of sadness and anguish. Edit: there's also the possibility of using 愛さんどー.
Tagalog:
Mahal kita
Last edited by Hakaku on Fri Dec 09, 2011 7:55 pm, edited 1 time in total.
Chances are it's Ryukyuan (Resources).
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
That's my sense as well, although the macrons are certainly used in linguistic publications. They aren't by any means an idiosyncratic Wikipedia Thing.Hakaku wrote:As far as I know, the use of macrons in Cree is a fairly rare practice; circumflexes are by far more common, and the only thing I've seen used for Plains Cree outside of Wikipedia.Skomakar'n wrote:Doesn't Plains Cree use macrons for long vowels?
-
- Avisaru
- Posts: 704
- Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
- Location: NY, USA
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Mmh, <aishiteru> is a bit forward; but I'd go with it here, given the context.Skomakar'n wrote:What about 愛してる?
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
A friend of my mother brought home a pretty old CD on learning some basic Plains Cree vocabulary, that was primarily intended for native children. It used macrons, at least.Hakaku wrote:As far as I know, the use of macrons in Cree is a fairly rare practice; circumflexes are by far more common, and the only thing I've seen used for Plains Cree outside of Wikipedia.Skomakar'n wrote:Doesn't Plains Cree use macrons for long vowels?
How is that possible when the words are the same anyway? "I'm an angsty, misunderstood teenager using kanji for a non-Japanese Japonic variety when nobody else does"?Hakaku wrote:I'd personally avoid writing it in Kanji, since it implies a sense of sadness and anguish.
Online dictionary for my conlang Vanga: http://royalrailway.com/tungumaalMiin/Vanga/
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
#undef FEMALE
I'd love for you to try my game out! Here's the forum thread about it:
http://zbb.spinnwebe.com/viewtopic.php?f=5&t=36688
Of an Ernst'ian one.
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
My current Plains Cree teacher solely uses circumflexes, a few teaching materials I've seen only use them, and the main reference dictionary for Western Cree also only uses circumflexes. That's kind of what made me state that, but I certainly don't doubt that macrons are used here and there. Personally, I kind of prefer them, but they're more difficult to type on a standard keyboard, which hinders their widespread adoption (you can see the same phenomenon happen with Japanese romanization).Skomakar'n wrote:A friend of my mother brought home a pretty old CD on learning some basic Plains Cree vocabulary, that was primarily intended for native children. It used macrons, at least.
Huh? I'm not following. Okinawan is written with Kanji, and nearly all old records of Okinawan feature Kanji, a practice which has subsisted into modern times. It just has no standard. 悲 and 哀 are (or at least technically are) the appropriate characters for kanasan, a term which is etymologically related to the standard Japanese word kanashii. The implication of sadness, anguish, and pity is the translingual interpretation of the characters. It just happens that the semantics of Okinawan shifted kanas- from "sad" to "sad (as in missing someone)" to "dear", and that the expression kanasan doo overlaps with "I love you" in English, though it carries more a certain sense of attachment, of endearment. Since the etymology is correct, the characters are valid and supported by at least one attempted standardization outline.Skomakar'n wrote:How is that possible when the words are the same anyway? "I'm an angsty, misunderstood teenager using kanji for a non-Japanese Japonic variety when nobody else does"?
I discourage them because there aren't that many people who speak, read and write frequently in Okinawan, which means that the most likely reader will be Japanese or someone who's familiar with the language, and so the intended meaning will get obscured by the reading of the kanji character. You could also use 愛さん, by association with the Japanese terms 愛す aisu and 愛する aisuru "to love" or 愛しい itoshii "lovely, dear", but then you lose the recognizability of the character's reading. And so, for a single word, you can end up with lots of written variants. Ultimately though, it's up to the author's preference.
Last edited by Hakaku on Fri Dec 09, 2011 6:51 pm, edited 1 time in total.
Chances are it's Ryukyuan (Resources).
-
- Smeric
- Posts: 1258
- Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
- Location: Miracle, Inc. Headquarters
- Contact:
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Esperanto: Mi amas vin.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró
- GrinningManiac
- Lebom
- Posts: 214
- Joined: Tue Nov 22, 2011 5:38 pm
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Main Tumse Pyaar Kartaa Hoon is the de facto phrase
मैं तुमसे प्यार करता हूँ
Mujhe Tumse Pyaar Hai - shorter and seems to be as correct but you'd want to confirm this with a native.
मुझे तुमसे प्यार है
मैं तुमसे प्यार करता हूँ
Mujhe Tumse Pyaar Hai - shorter and seems to be as correct but you'd want to confirm this with a native.
मुझे तुमसे प्यार है
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Vietnamese: Anh yêu em.
or if you're a girl
Em yêu anh.
Turkish: Seni seviyorum.
Czech: Miluji te.
Georgian: მიყვარხარ (miqvarkhar)
or if you're a girl
Em yêu anh.
Turkish: Seni seviyorum.
Czech: Miluji te.
Georgian: მიყვარხარ (miqvarkhar)
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
Take some of these with a grain of salt..
Xhosa: Ndiyakuthanda.
Swazi: Ngiyakutsandza.
Tsonga: Ndza ku rhandza.
Southern Sotho: Kēa u rata.
Northern Sotho: Ke a go rata.
Tswana: Kea go rata.
Yup'ik: Kenkamken.
Xhosa: Ndiyakuthanda.
Swazi: Ngiyakutsandza.
Tsonga: Ndza ku rhandza.
Southern Sotho: Kēa u rata.
Northern Sotho: Ke a go rata.
Tswana: Kea go rata.
Yup'ik: Kenkamken.
"It will not come by waiting for it. It will not be said, 'Here it is,' or 'There it is.' Rather, the Kingdom of the Father is spread out upon the earth, and men do not see it."
– The Gospel of Thomas
– The Gospel of Thomas
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
YOU NEED TO SPECIFY THE LANGUAGEGrinningManiac wrote:Main Tumse Pyaar Kartaa Hoon is the de facto phrase
मैं तुमसे प्यार करता हूँ
Mujhe Tumse Pyaar Hai - shorter and seems to be as correct but you'd want to confirm this with a native.
मुझे तुमसे प्यार है
Cebuano: Gihigugma ko ikaw
Walloon: Dji t'veû vol'tî
Last edited by cromulant on Fri Dec 09, 2011 11:11 pm, edited 1 time in total.
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
I'd love to see the Hittite for "I love you" - is that the subject line?"
which language is this? (I think the OP would like the names too)GrinningManiac wrote:Main Tumse Pyaar Kartaa Hoon is the de facto phrase
मैं तुमसे प्यार करता हूँ
Mujhe Tumse Pyaar Hai - shorter and seems to be as correct but you'd want to confirm this with a native.
मुझे तुमसे प्यार है
MadBrain is a genius.
-
- Avisaru
- Posts: 704
- Joined: Fri Dec 03, 2010 9:41 am
- Location: NY, USA
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
looks like plain hindi; the first one assumes a male speaker I thinkRodlox wrote:which language is this? (I think the OP would like the names too)
Edit: see translation section http://en.wiktionary.org/wiki/I_love_you
Re: Txin maasaatukuq, tuk āššiyaḫḫa, etc.
I've read that it sounds corny/overly dramatic/soap opera-ish.Skomakar'n wrote:What about 愛してる?Antirri wrote:Japanese
君が好きだ。
Kimi ga suki da.
IIRC, kimi is sort of a mannish way to address the person you love. If you're a woman, you're more likely to use あなた anata, I believe. You can avoid the problem altogether by not including any "pronoun" — in other words, just 好きだ。(Suki da.)