איך האָב אױך אָנגעהױבן די אירלענדיש־קורסן אױף דואָלינגאָ. איך טראַכט, אַז ס׳איז אַ טאַקע גוטע זאַך, אַז מיר האָבן איצט שפּראַך־קורסן פֿאַר פֿאַרלעצלעכע שפּראַכן, אָבער איך מוז זאָגן, אַז פֿילע גראַמאַטיק־טעמען זאָלן װערן פֿאַרטײַטשט מיט פּראָזע. אין דער צװײטער שטונד האָט מען פֿאָרגעשטעלט די קאָפּולע, אָבער איך האָב ניט אין ערגעץ געזען אַ פֿאַרטײַטשונג, װאָס זאָגט, ״אױף אירלענדיש האָט מען צװײ מעטאָדן ״זײַן״ צו זאָגן״.
Ikh hob oykh ongehoybn di irlendish-kursn oyf Duolingo. Ikh trakht, az s'iz a take gute zakh, az mir hobn itst shprakh-kursn far farletslekhe shprakhn, ober ikh muz zogn, az file gramatik-temen zoln ver fartaytsht mit proze. In der tsveyter shtund hot men forgeshtelt di kopule, ober ikh hob nit in ergets gezen a fartaytshung, vos zogt "oyf irlendish hot men tsvey metodn "zayn" tsu zogn."
I also started the Irish lessons on Duolingo. I think it's great that there are now language courses for vulnerable languages, but I must say that certain problems of grammar should be explained with prose. In the second lesson, they introduced the copula, but I never saw anywhere an explanation saying, "in Irish there are two ways of saying
be."
(because I'm tired of the hunt-and-peck method for Yiddish diacritics)
Ils ont tout simplement donné les formes tá sé et is fear é, sans expliquer la différence entre tá et is, mais ils ont donné les traductions "il est" et "il est un homme." Même pour moi, un étudiant de la linguistique, c'était un peu difficile jusqu'à ce que j'aie cerné qu'on dit l'un avec les substantifs et l'autre avec les autres choses. Pour quelqu'un qui ne sache pas chercher ces idiosyncrasies, j'imagine que ça pourrait être super frustrant. Par ailleurs, j'ai eu un drôle d'épiphanie lorsque je faisais les leçons : cailín, c'est le nom "Colleen", pas vrai?
They just gave the forms
tá sé and
is fear é, without explaining the difference between
tá and
is, but they gave the translations "he is" and "he is a man." For me too, as a student of linguistics, it was a little difficult until I figured out that you say one with nouns and the other with other things. For someone who doesn't know to look for these idiosyncrasies, I imagine it could be really frustrating. In other news, I had a funny little epiphany when I was doing the lessons:
cailín is where the name "Colleen" comes from, innit?