Viktor77 wrote:Nu dat* ik niet langer in Europa ben, ben** ik me nogal*** lui en dus neem ik sinds mijn aankomst in de VS niet deel^. Ik moet een beetje motivatie vinden.
*You can do without
**In Dutch you can't really "je lui voelen", only "lui zijn"
***As proper translation of "rather". "Helemaal lui" also sounds weird idiomatically.
^"deelnemen" typically needs the thing you're participating
in ("aan"). You'd typically use "meedoen" ("ik doe niet mee") if you want to state you're not participating. Also, "deelnemen" sounds a bit stilted in this context. However, both "meedoen" and "deelnemen" are semantically linked to events or discussions and the like, and sound - for me - a bit odd when talking about a board. But that may be just me. I'd rephrase a bit, e.g. "dus ik heb hier niet meer gepost sinds ik in de VS terug ben" or the like
jmcd wrote:Kijk Duitstalige, Franstalige en Nederlandstalige televisie op het* internet en probeer een groep** om de talen mee*** te oefenen.
*Though not bad
per se, I think "op internet kijken" is more common idioamtically than "op het internet kijken", I think.
**"groep" as in "a group of people" is not such a common usage in Dutch. From the context it is clear what you mean, but it jars a bit idiomatically.
***without "mee", in the sentence "X om Y te oefenen", "X" is a method or aid or something. If praciticing in a group, "met" (and its reflex "mee") is used.
Und jetzt muss ich selbstverständlich auch etwas schreiben. Aber was? Mein Kopf ist leer...
And now I have to write something too of course. But what? My head is empty...
JAL