Words that are their own opposites

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Cathbad
Avisaru
Avisaru
Posts: 269
Joined: Thu Aug 04, 2005 4:11 pm
Location: Edinburgh, UK

Re: Words that are their own opposites

Post by Cathbad »

I think ištaraa (root š-r-y) can mean both "to buy" and "to sell" in MSA, at least according to the God Hans Wehr. (I've mostly been introduced to it as meaning 'to buy', though, so this might just be dictionary craziness.) I guess written Arabic would be quite amenable for this sort of thing, especially the roots that seem to 'mean everything' (such as q-ḍ-y).

I'm trying to think of something fun in Slovene, but failing. Maybe it will emerge from some unknown depths of Native Knowledge after a while...

EDIT: okay, just noticed the thread asked for English versions... but why be so narrow-minded? :roll:

User avatar
Chuma
Avisaru
Avisaru
Posts: 387
Joined: Sat Oct 28, 2006 9:01 pm
Location: Hyperborea

Re: Words that are their own opposites

Post by Chuma »

Oh, that's fine. We can extend it to other languages.

User avatar
Miekko
Avisaru
Avisaru
Posts: 364
Joined: Fri Jun 13, 2003 9:43 am
Location: the turing machine doesn't stop here any more
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by Miekko »

Legion wrote:Criticism.
no
< Cev> My people we use cars. I come from a very proud car culture-- every part of the car is used, nothing goes to waste. When my people first saw the car, generations ago, we called it šuŋka wakaŋ-- meaning "automated mobile".

User avatar
Legion
Avisaru
Avisaru
Posts: 522
Joined: Sat Mar 05, 2005 9:56 pm

Re: Words that are their own opposites

Post by Legion »

Yes.

User avatar
Tropylium
Avisaru
Avisaru
Posts: 512
Joined: Sun Aug 07, 2005 1:13 pm
Location: Halfway to Hyperborea

Re: Words that are their own opposites

Post by Tropylium »

"Predate" conveys responsibility for birth on one hand, and death on the other.
[ˌʔaɪsəˈpʰɻ̊ʷoʊpɪɫ ˈʔæɫkəɦɔɫ]

User avatar
linguofreak
Lebom
Lebom
Posts: 123
Joined: Mon Jun 13, 2005 10:39 pm
Location: Somewhere
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by linguofreak »

Viktor77 wrote:With.

I am with you-Modern English- I am accompanying you, in your favour.

I am with thee-Old-Middle English- I am against you and not in your favour.
Similarly, in modern English:

To fight with -> to fight against

and

To fight with -> to fight alongside

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Words that are their own opposites

Post by Qwynegold »

sano wrote:I have only ever heard the latter definition used.
That's what I think it should be. As in frigid cold.

Oh, here's a Japanese one: kagi means both "lock" and "key". Not maybe opposites, but still confusing as hell. Oh, and then there's dasu that means both "take out" and "hand in", and deru that means both "appear" and "exit".
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Drydic
Smeric
Smeric
Posts: 1652
Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
Location: I am a prisoner in my own mind.
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by Drydic »

Qwynegold wrote:
sano wrote:I have only ever heard the latter definition used.
That's what I think it should be. As in frigid cold.
Just to make sure, frigid is used for an antonym of slutty as well meaning cold.
Image Image
Common Zein Scratchpad & other Stuffs! OMG AN ACTUAL CONPOST WTFBBQ

Formerly known as Drydic.

User avatar
Soap
Smeric
Smeric
Posts: 1228
Joined: Sun Feb 16, 2003 2:57 pm
Location: Scattered disc
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by Soap »

Qwynegold wrote:
sano wrote:I have only ever heard the latter definition used.
That's what I think it should be. As in frigid cold.

Oh, here's a Japanese one: kagi means both "lock" and "key". Not maybe opposites, but still confusing as hell. Oh, and then there's dasu that means both "take out" and "hand in", and deru that means both "appear" and "exit".
Dont they also have a homonym pair meaning both "fair weather" and "stormy weather"? I think I remember seeing it in a dictionary, but I wouldnt be able to look it up. Of course it could be that one of the terms is archaic ... the dictionary doesnt tell us anything like that. Likewise they seem to deal with the fact that /taiyō/ can mean "sun", "ocean", or "a machine's durability".

http://en.wiktionary.org/wiki/taiyō
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Image

User avatar
Legion
Avisaru
Avisaru
Posts: 522
Joined: Sat Mar 05, 2005 9:56 pm

Re: Words that are their own opposites

Post by Legion »

Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".

User avatar
Aurora Rossa
Smeric
Smeric
Posts: 1138
Joined: Mon Aug 11, 2003 11:46 am
Location: The vendée of America
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by Aurora Rossa »

Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".
Which undoubtedly makes translating the title of the classic Star Trek episode Tomorrow Is Yesterday especially tricky.
Image
"There was a particular car I soon came to think of as distinctly St. Louis-ish: a gigantic white S.U.V. with a W. bumper sticker on it for George W. Bush."

Bristel
Smeric
Smeric
Posts: 1258
Joined: Mon Jun 01, 2009 3:07 pm
Location: Miracle, Inc. Headquarters
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by Bristel »

Eddy wrote:
Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".
Which undoubtedly makes translating the title of the classic Star Trek episode Tomorrow Is Yesterday especially tricky.
कल कल है. kal kal hai. :(

It's true... I think if I had to speak that sentence in Hindi, even an Indian would give pause.
[bɹ̠ˤʷɪs.təɫ]
Nōn quālibet inīquā cupiditāte illectus hoc agō
Yo te pongo en tu lugar...
Taisc mach Daró

User avatar
Ulrike Meinhof
Avisaru
Avisaru
Posts: 267
Joined: Wed Apr 20, 2005 12:31 pm
Location: Lund
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by Ulrike Meinhof »

Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".
That's really just two meanings from a SAE point of view. You might just as well say that it means "the day adjacent to today", and which one of them is implied by context.
Attention, je pelote !

KHS
Niš
Niš
Posts: 9
Joined: Fri Aug 13, 2004 2:28 am
Location: Finland

Re: Words that are their own opposites

Post by KHS »

Finnish: jäädä = to stay; to leave.

tiramisu
Avisaru
Avisaru
Posts: 326
Joined: Sat May 29, 2004 5:07 pm

Re: Words that are their own opposites

Post by tiramisu »

Viscosity means either the ability of a solid/semifluid to flow, or resistance of a fluid/semifluid to flow

User avatar
Nesescosac
Avisaru
Avisaru
Posts: 314
Joined: Tue Jul 31, 2007 10:01 pm
Location: ʃɪkagoʊ, ɪlənoj, ju ɛs eɪ, ə˞θ
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by Nesescosac »

Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".
It's the same way in Bengali; Bengali, however, uses adjectives to distinguish the two, and I reckon Hindi does as well.
I did have a bizarrely similar (to the original poster's) accident about four years ago, in which I slipped over a cookie and somehow twisted my ankle so far that it broke
What kind of cookie?
Aeetlrcreejl > Kicgan Vekei > me /ne.ses.tso.sats/

User avatar
Xonen
Lebom
Lebom
Posts: 91
Joined: Wed Jan 01, 2003 1:05 pm
Location: Helsinki, Finland
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by Xonen »

KHS wrote:Finnish: jäädä = to stay; to leave.
I'm having trouble thinking of a context where 'to leave' would be an appropriate translation. Although I can think of one specialized context in which it would kind of work as its own opposite:

Hän jäi bussiin.
3SG stay.PST.3SG bus-ILL
?"He/she stayed on the bus."

Hän jäi bussista.
3SG stay.PST.3SG bus-ELAT
"He/she got off the bus."

Especially the former is a bit iffy, though; a more likely translation in most contexts would probably be "he/she was left on the bus", suggesting a child whose parents forgot him/her there or something. (Incidentally, that's also a possible interpretation of the latter sentence, but with the roles flipped so that the parents got on the bus and the child was accidentally left behind.)

EDIT: Right, it was a link, I could've checked that, I suppose. :roll: It seems Wiktionary does give 'to leave' as a possible translation, but AFAIK, that entry could very well have been written by a non-native speaker of English. Do people actually say "to leave the train" when meaning 'to get off the train' in English? Not that it really matters, the opposite meanings are still only there in this one context, and even then, as I said, it's iffy.


In any case, I've seen a few other Finnish words suggested as being examples of this before. Right now, though, I can think of only one - and personally I don't think it even really qualifies: hämärtää. It can certainly be used in opposite contexts, but I'd argue its actual meaning is the same in both:

Ilta hämärtää.
evening get_dim.3SG
"It's getting dark." (lit. "the evening is getting dim")

Aamu hämärtää.
morning get_dim.3SG
"It's starting to dawn." (lit. "the morning is getting dim")

Obviously, getting dim requires the amount of light to decrease if we're starting from full daylight but to increase if the starting point is nightly darkness - but that doesn't mean the word itself means anything other than 'to get dim' in both contexts. Hell, it's even transparently derived from hämärä, 'dim'.
Last edited by Xonen on Sun May 22, 2011 4:45 pm, edited 1 time in total.
[quote="Funkypudding"]Read Tuomas' sig.[/quote]

User avatar
Niedokonany
Lebom
Lebom
Posts: 244
Joined: Thu Jun 28, 2007 10:31 pm
Location: Kliwia Czarna

Re: Words that are their own opposites

Post by Niedokonany »

linguofreak wrote:
Viktor77 wrote:With.

I am with you-Modern English- I am accompanying you, in your favour.

I am with thee-Old-Middle English- I am against you and not in your favour.
Similarly, in modern English:

To fight with -> to fight against

and

To fight with -> to fight alongside
the same in polish
uciekajcie od światów konających

Declan
Lebom
Lebom
Posts: 107
Joined: Wed Jul 18, 2007 10:55 pm

Re: Words that are their own opposites

Post by Declan »

Zayk wrote:Viscosity means either the ability of a solid/semifluid to flow, or resistance of a fluid/semifluid to flow
That's the same thing, it only matters if you are quantifying it which one you take.

A lot of the samples are pushing it a little too, for example, Bull as in Papal Bull or short for Bull shit.
[quote]Great wit and madness near abide, and fine a line their bounds divide.[/quote]

jmcd
Smeric
Smeric
Posts: 1034
Joined: Fri Mar 12, 2004 11:46 am
Location: Réunion
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by jmcd »

Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".
I think that's somewhat similar to French "tout à l'heure" (which can refer to a short time in the future or past): you can tell which is meant due to context.
Xonen wrote:AFAIK, that entry could very well have been written by a non-native speaker of English. Do people actually say "to leave the train" when meaning 'to get off the train' in English?
You can tell from the history and IP address that they edited from Finland so yeah probably non-native.

User avatar
Soap
Smeric
Smeric
Posts: 1228
Joined: Sun Feb 16, 2003 2:57 pm
Location: Scattered disc
Contact:

Re: Words that are their own opposites

Post by Soap »

Japanese

1) moru "to fill up, pile up"
2) moru "to leak, spill out"

caveats as usual: I dont speak Japanese, so for all I know one of these words is only found in some thousand year old samurai's diary and would never be used today (but it was in a modern Japanese dicitionary). Also, I remember reading something about verbs ending in -ru sometimes being irregular, so maybe they only are homonyms in the citaiton form.
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Image

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Words that are their own opposites

Post by Ser »

In French, apprendre can mean both "to learn" and "to teach". Although it isn't really its own opposite as the former is when it's transitive and the latter when it's ditransitive.

J'apprends ça.
I'm learning this.

Je lui apprends ça.
I'm teaching this to him/her.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Words that are their own opposites

Post by Viktor77 »

Serafín wrote:In French, apprendre can mean both "to learn" and "to teach". Although it isn't really its own opposite as the former is when it's transitive and the latter when it's ditransitive.

J'apprends ça.
I'm learning this.

Je lui apprends ça.
I'm teaching this to him/her.
When is there a preference for this word over enseigner?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

richard1631978
Sanci
Sanci
Posts: 62
Joined: Fri Oct 22, 2010 2:26 pm

Re: Words that are their own opposites

Post by richard1631978 »

Fast can mean to move quickly or not able to move at all (ie stuck fast).

Nice has changed meaning a few times over the years, so it didn't always mean pleasent.

User avatar
Shrdlu
Avisaru
Avisaru
Posts: 485
Joined: Mon Apr 25, 2011 12:29 pm
Location: hinter schwedischen Gardinen

Re: Words that are their own opposites

Post by Shrdlu »

Swedish "mot" mean both towards but also against. There are a few cases were this become confusing as fujck, even when the context is clear, and I have an example on the tip of my tounge. Just wait.
If I stop posting out of the blue it probably is because my computer and the board won't cooperate and let me log in.!

Post Reply