I'm trying to think of something fun in Slovene, but failing. Maybe it will emerge from some unknown depths of Native Knowledge after a while...
EDIT: okay, just noticed the thread asked for English versions... but why be so narrow-minded?

noLegion wrote:Criticism.

Similarly, in modern English:Viktor77 wrote:With.
I am with you-Modern English- I am accompanying you, in your favour.
I am with thee-Old-Middle English- I am against you and not in your favour.
That's what I think it should be. As in frigid cold.sano wrote:I have only ever heard the latter definition used.

Just to make sure, frigid is used for an antonym of slutty as well meaning cold.Qwynegold wrote:That's what I think it should be. As in frigid cold.sano wrote:I have only ever heard the latter definition used.
Dont they also have a homonym pair meaning both "fair weather" and "stormy weather"? I think I remember seeing it in a dictionary, but I wouldnt be able to look it up. Of course it could be that one of the terms is archaic ... the dictionary doesnt tell us anything like that. Likewise they seem to deal with the fact that /taiyō/ can mean "sun", "ocean", or "a machine's durability".Qwynegold wrote:That's what I think it should be. As in frigid cold.sano wrote:I have only ever heard the latter definition used.
Oh, here's a Japanese one: kagi means both "lock" and "key". Not maybe opposites, but still confusing as hell. Oh, and then there's dasu that means both "take out" and "hand in", and deru that means both "appear" and "exit".

Which undoubtedly makes translating the title of the classic Star Trek episode Tomorrow Is Yesterday especially tricky.Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".


कल कल है. kal kal hai.Eddy wrote:Which undoubtedly makes translating the title of the classic Star Trek episode Tomorrow Is Yesterday especially tricky.Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".

That's really just two meanings from a SAE point of view. You might just as well say that it means "the day adjacent to today", and which one of them is implied by context.Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".

It's the same way in Bengali; Bengali, however, uses adjectives to distinguish the two, and I reckon Hindi does as well.Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".
I did have a bizarrely similar (to the original poster's) accident about four years ago, in which I slipped over a cookie and somehow twisted my ankle so far that it broke
Aeetlrcreejl > Kicgan Vekei > me /ne.ses.tso.sats/What kind of cookie?
I'm having trouble thinking of a context where 'to leave' would be an appropriate translation. Although I can think of one specialized context in which it would kind of work as its own opposite:KHS wrote:Finnish: jäädä = to stay; to leave.

the same in polishlinguofreak wrote:Similarly, in modern English:Viktor77 wrote:With.
I am with you-Modern English- I am accompanying you, in your favour.
I am with thee-Old-Middle English- I am against you and not in your favour.
To fight with -> to fight against
and
To fight with -> to fight alongside
That's the same thing, it only matters if you are quantifying it which one you take.Zayk wrote:Viscosity means either the ability of a solid/semifluid to flow, or resistance of a fluid/semifluid to flow
I think that's somewhat similar to French "tout à l'heure" (which can refer to a short time in the future or past): you can tell which is meant due to context.Legion wrote:Oh and, of course, the all time classic: Hindi kal means both "yesterday" and "tomorrow".
You can tell from the history and IP address that they edited from Finland so yeah probably non-native.Xonen wrote:AFAIK, that entry could very well have been written by a non-native speaker of English. Do people actually say "to leave the train" when meaning 'to get off the train' in English?

When is there a preference for this word over enseigner?Serafín wrote:In French, apprendre can mean both "to learn" and "to teach". Although it isn't really its own opposite as the former is when it's transitive and the latter when it's ditransitive.
J'apprends ça.
I'm learning this.
Je lui apprends ça.
I'm teaching this to him/her.
