Personally I would drop the att in the first sentence (at least when speaking) and simply use för. As for the second sentence I would pronounce it as [ɔ] or [o(ː)]. You do have a point though, seeing as I wouldn't pronounce the first att as [atː] if I were to even keep it in the sentence. I would also replace se with träffa or something like that, but that doesn't really matter here.Imralu wrote:Qwynegold wrote:Swedish has för att (lit. "for to") and därför (att) (therefore, lit. "there for (to)").
Don't forget that att is both a particle to introduce infinitive verbs in some constructions (Eng. to) and the complementiser (Eng. that), so in those examples, I'd translated the att into English as "that" because when "för att" means "because" it is followed by a clause, not an infinitive, which is something that "to" cannot do.
Jag kom för att jag ville se dig.
I came for that I wanted see you.
"I came because I wanted to see you."
Jag kom för att se dig.
I have come for to see you.
"I came (in order) to see you."
Do you pronounce the "att" in both of those phrases the same way?
[jɒː kʰɔm fœ jɒː ˈvɪlːɛ sɛ ɾɛj]
and
[jɒː kʰɔm fœːɾ ɔ ˈtʰɾɛfːa ɾɛj]
Granted, these transcriptions might be slightly off, but I'm too lazy to be picky. They're doing what they're supposed to do.




