Ayuha ya ikhwati,
I had the
But, as Yng can probably vouch, my understanding of colloquial Arabic is in need of much more structure and formal study. Indeed, I have no formal knowledge of colloquial Arabic save from what I got out of this class I never went to. So I have decided to work through these books.
For multiple reasons, I thought it would be good for both me and this board were I to include lessons that coincide with my own ventures in these books. In the end, I hope the extra work I put in by presenting these lessons will help ingrain the structure of the dialect in my head. Owing to what I find to be the simplicity of the lessons, and bearing in mind the amount of work it will take to present the lessons to you, I hope to provide 2 lessons per week. As I just found some employment, bear with me if it turns out to be less often.
Nevertheless I am attracted to the style of these books, though looking through them I am sometimes astounded at the
Unfortunately, I decided not to spend money on the first book in the series, so I do not have it in my collection. The course will therefore begin with improvisation. The first few lessons will introduce you to the (phonetic!) transcription method of the book, and will attempt to introduce the concepts and basic vocabulary introduced in the first book. As I do not have access to the first book, this means I will have to identify what the second book in the series assumes we already know. I apologize sincerely if this leads to any deficiency in the course.
In order to get to the books as quickly as possible, these first few lessons will be shorter, involve more memorization, less practice, and possibly no audio. (Any audio will have to be provided by myself, and my microphone is broken). Once we begin the books, lessons will be provided in segments. First, I will present the vocabulary of the lesson. Second and third (the order will depend on the lesson), I will present a grammar lesson and dialogues accompanied with audio. Lastly I will provide the translation exercises provided in the books, and will gladly check over your answers. I may add to the exercises if I feel they're inadequate.
If we go through the entire series, there will be a total of about 35-40 lessons, and this thread will be active for 20-30 weeks. We all know how that goes, though.
The Palestinian dialect is the name given to a series of closely related dialects in historical Palestine, which actually tend to vary from city to city, as well as from village to city. As far as I know, the only thing they all have in common as opposed to other dialects is geography. They are very closely related to the dialects of Arabic spoken in Lebanon and Syria, with some Palestinian dialects actually closer to some Lebanese dialects than they are to the dialect taught in this course. They are all collectively considered the Levantine (sometimes "Eastern") dialect as they are more or less perfectly mutually intelligible.
The dialect taught in this course is the dialect spoken in Jerusalem. The author graciously provides some alternatives used in the Galilean dialects, though it seems to only be enough so as to allow the reader to understand what the Galilean is saying rather than to allow him any competency to use the dialect. Luckily, my own background is not in the Jerusalem dialect, but in a southern Galilean dialect, and hopefully I can answer any questions you may have that may arise. I will not, however, be teaching the Galilean dialect alongside Jerusalem's any more than Elihay does. I fear it might lead to confusion, and may even choose not to include what he does. With that said, I strongly believe there is no dialect of Arabic more beautiful than that of the Galilee.
Editted in: I found this map of the Levantine dialects. It took me forever to find and it turns out to have been located on the Levantine Arabic Wikipedia page.
What we are studying is the dialect in green. The Galilean dialect is the dialect in light blue, which extends much further south than depicted (even into the West Bank).





