The Innovative Usage Thread
- Radius Solis
- Smeric

- Posts: 1248
- Joined: Tue Mar 30, 2004 5:40 pm
- Location: Si'ahl
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
I certainly don't have it. In English as I know it, "by" requires the third party to be a location - that is, it means you are telling someone to go stand next to the third party and then think about you.
- Drydic
- Smeric

- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
Remember me by [means of] the locket I gave you.
This usage is unknown to people? o_O
And I've never heard to used here either...
This usage is unknown to people? o_O
And I've never heard to used here either...
Re: The Innovative Usage Thread
No, 'remember me by Charlie if you see him'.Drydic Guy wrote:Remember me by [means of] the locket I gave you.
This usage is unknown to people? o_O
And I've never heard to used here either...
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: The Innovative Usage Thread
I've only ever heard it in Remember me to one who lives there, she once was a true love of mine...
Re: The Innovative Usage Thread
Parsley, sage, rosemary and thyme...
Well I though to was the natural thing, but that's just corruption from Spanish (or something). By it is, then.
Well I though to was the natural thing, but that's just corruption from Spanish (or something). By it is, then.
Re: The Innovative Usage Thread
I've never heard either of those usages, ever (except for the song). I was not aware they existed. :\
Re: The Innovative Usage Thread
How do you express it then?
In Spanish we go, "dale recuerdos de mí (or: de mi parte) cuando le veas" [lit. give them memories of me (or: from my "part") when you see them] and I had been told the most natural way to say it in English was "tell whoever I said hi / send whoever regards from me"
In Spanish we go, "dale recuerdos de mí (or: de mi parte) cuando le veas" [lit. give them memories of me (or: from my "part") when you see them] and I had been told the most natural way to say it in English was "tell whoever I said hi / send whoever regards from me"
Re: The Innovative Usage Thread
Yeah, I'd say something like that. "If/when you see so-and-so, tell them I said/say hi".
Re: The Innovative Usage Thread
I'd be more likely to say "give so-and-so my regards" or "my best". "Say hi to so-and-so" is definitely more common nowadays.Thry wrote:In Spanish we go, "dale recuerdos de mí (or: de mi parte) cuando le veas" [lit. give them memories of me (or: from my "part") when you see them] and I had been told the most natural way to say it in English was "tell whoever I said hi / send whoever regards from me"
- Drydic
- Smeric

- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
OH
wait what the fuck that's a thing? @the whole schebang
wait what the fuck that's a thing? @the whole schebang
Re: The Innovative Usage Thread
I would be more likely to say 'remember me to', yeah - if I were to say any of these as opposed to 'say hi to X for me'
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
- Drydic
- Smeric

- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
wait, is this a truncation of remember to mention me to X?
Re: The Innovative Usage Thread
I don't think it is.
Re: The Innovative Usage Thread
No, because they aren’t glass. I refer to them as "gallon of milk" or "quart of milk" or whatever the size is.Viktor77 wrote:Anyone else in a country which drinks milk from refrigerated jugs refer to those jugs as a "bottle of milk?"
- Ser
- Smeric

- Posts: 1542
- Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
- Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada
Re: The Innovative Usage Thread
I have never heard this, so it might or might not be confined to Spain. In El Salvador we say:Thry wrote:In Spanish we go, "dale recuerdos de mí (or: de mi parte) cuando le veas" [lit. give them memories of me (or: from my "part") when you see them]
- Dale mis saludos. / Dale saludos de mi parte.
Dale mis saludos a tu mamá. / Dale saludos a tu mamá de mi parte.
Give my regards to her/to your mother. / Give regards to your mother from my part.
Saludala de mi parte.
Saludá/Saludala a tu mamá de mi parte.
Say hi to her from my part.
Me la saludás.
Me (la) saludás a tu mamá.
I tell you, say hi to her/to your mother for me![/i]
- Drydic
- Smeric

- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
To provide a slightly-less antiquated response than Jay, only when they come in a container resembling a plastic soda bottle.Viktor77 wrote:Anyone else in a country which drinks milk from refrigerated jugs refer to those jugs as a "bottle of milk?"
Re: The Innovative Usage Thread
Serafín, your first and second options are also commonplace here (though saluda and salúdala, ofc).
Re: The Innovative Usage Thread
Haha, in my family we used "cow's milk" to refer to milk that comes directly from our relatives' cows, as opposed to processed milk.linguoboy wrote:I'm just wondering how long before it becomes necessary to specify "cow's milk" in general discourse. Right now, this is a usage I only see among special needs folk (vegan, lactose-intolerant, etc.).
Re: The Innovative Usage Thread
Went to a game night yesterday evening and everyone there but me (including the real gamer geeks) used dice as the singular of dice.
Re: The Innovative Usage Thread
I heard "remember me to" in one of George Carlin's routines when he was making fun of that type of phrase, but that's the only place I've heard it (he mentions it at around 3:28).
Re: The Innovative Usage Thread
the 40s called they want their innovation backlinguoboy wrote:Went to a game night yesterday evening and everyone there but me (including the real gamer geeks) used dice as the singular of dice.
Does anyone in real life say 'die' as the singular except prescriptivists who want something to correct other people on?
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
Re: The Innovative Usage Thread
Non-native but... don't think so. "Roll the dice" sounds natural to me referring to rolling one dice (but upon second thinking that may be because in Spain we usually roll one dice).
The only place where I'd use die is in "the die is cast" (alea jacta est), but that's that...
The only place where I'd use die is in "the die is cast" (alea jacta est), but that's that...
- Radius Solis
- Smeric

- Posts: 1248
- Joined: Tue Mar 30, 2004 5:40 pm
- Location: Si'ahl
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
Yes, of course there are. It's in my active vocabulary, and I played AD&D for most of a decade, back in the day.Yng wrote:the 40s called they want their innovation backlinguoboy wrote:Went to a game night yesterday evening and everyone there but me (including the real gamer geeks) used dice as the singular of dice.
Does anyone in real life say 'die' as the singular except prescriptivists who want something to correct other people on?
But it's true the word has an odd sort of feel to it. It might be a slight hint of taboo avoidance considering what the verb means; or it might just be that the verb, and the noun "dye", are so much more frequently used than the singular of "dice" that there's a motivation to avoid confusion.
Another issue is that there's more going on with the wordforms than just grammatical number in its typical use. There's a sort of collective/singulative thing going on. This first came to my attention when, one time, I got laughed at for re-pluralizing "die" as "dies"; but, considering what I'd said, I realized I had intended a semantic distinction. I was trying to refer to more than one of the chunks of plastic in question, without treating them as a set - very much in the manner of how "persons" exists as a different pluralization than the usual "people".
So, going out on a limb here a bit, but I would speculate that the four wordforms mentioned fit into a table thusly:
Code: Select all
SG PL
collected dice dice
individuated die dies
- Drydic
- Smeric

- Posts: 1652
- Joined: Tue Oct 08, 2002 12:23 pm
- Location: I am a prisoner in my own mind.
- Contact:
Re: The Innovative Usage Thread
Die is dying and when it does dice will be another deer.
Re: The Innovative Usage Thread
Your usage as collective/individuated sounds like an innovation, yeah - but I have never heard 'die' used except by people correcting others using 'dice' as both singular and plural (which is well-established). Perhaps 'die' is used by gamers, though - wiktionary suggests that may be the case and I guess it would make sense because of all the manuals using 'die'.
I don't think there's anything taboo-avoidance-y going on. I think it's just that 'dice' doesn't look like, or sound like, a plural form of 'die' (it has /s/ and <-ce> when you'd expect /z/ and <s>), and so was reanalysed as a singular with an unmarked plural.
I don't think there's anything taboo-avoidance-y going on. I think it's just that 'dice' doesn't look like, or sound like, a plural form of 'die' (it has /s/ and <-ce> when you'd expect /z/ and <s>), and so was reanalysed as a singular with an unmarked plural.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar
tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!
short texts in Cuhbi
Risha Cuhbi grammar




