the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Substantial postings about constructed languages and constructed worlds in general. Good place to mention your own or evaluate someone else's. Put quick questions in C&C Quickies instead.
TehranHamburger
Lebom
Lebom
Posts: 91
Joined: Sat Mar 30, 2013 1:15 pm

the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by TehranHamburger »

For some reason I am trying to build the largest compendium of translations of "cheese omelette" in as many languages as possible together with a gloss and description of any unusual features in both natural languages and conlangs. If people could give descrptions of this in their conlangs or any language they speak that'd be nice. I'll start with French as example because I obviously choose the phrase based on the Dexter's Lab episode where he did it wrongly:

Omelette au Fromage
omelette[FEM] LOC_PREP DEF_ART[MSC] cheese[MSC]

In this case the phrase meaning 'the cheese' can be said to be in some kind of locative state. 'au' in this case is a contraction of the locative adpositional à and the masculine definite article 'le'. The meaning of 'à' is particularly flexible but in most cases means 'at' or 'to', but also 'as', 'like' or even 'according to'. The last is probably the best translation in this case as in 'Omelette [made] according to the cheese'

User avatar
clawgrip
Smeric
Smeric
Posts: 1723
Joined: Wed Feb 29, 2012 8:21 am
Location: Tokyo

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by clawgrip »

Japanese:

チーズオムレツ chīzu omuretsu

Cheese borrowed from English, omelette from French.

Simple noun-noun compound, just as in English.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Ser »

TehranHamburger wrote:Omelette au Fromage
omelette[FEM] LOC_PREP DEF_ART[MSC] cheese[MSC]
That's some very weird, largely untypical style of glossing.

I'd say
  • omelette[F] to_DEF.M.SG cheese[M]
would be a far more normal/sensible way to gloss that.

In my dialect Spanish, that of San Salvador (the capital of El Salvador), I'd say it probably goes as Omelet con queso /omeˈlet kon ˈkeso/ [omeˈlet koŋ ˈkeso], which would be glossed pretty straight-forwardly:
  • omelette[M] with cheese[M]
Spanish Wikipedia seems to suggest that it's often called tortilla francesa (tortilla[F] French.F) in Spain (and that's what it uses for the article's title), but I've never heard this term in San Salvador, only omelet.

TehranHamburger
Lebom
Lebom
Posts: 91
Joined: Sat Mar 30, 2013 1:15 pm

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by TehranHamburger »

Serafín wrote:
TehranHamburger wrote:Omelette au Fromage
omelette[FEM] LOC_PREP DEF_ART[MSC] cheese[MSC]
That's some very weird, largely untypical style of glossing.
It is, I actually made it up because I didn't know a good way to capture à in gloss because:
I'd say
  • omelette[F] to_DEF.M.SG cheese[M]
would be a far more normal/sensible way to gloss that.
'to' does not really do 'à' enough justice, one of the things that makes omelette au fromage such an interesting construct is the plurality of uses à in French has. In the format I am currently using for this document I actually serialized it as:

cntr:[pp:LOC art:
].

I intend the format to be maschine-parsable and remove any ambiguities. Hence the complication.
In my dialect Spanish, that of San Salvador (the capital of El Salvador), I'd say it probably goes as Omelet con queso /omeˈlet kon ˈkeso/ [omeˈlet koŋ ˈkeso], which would be glossed pretty straight-forwardly:
  • omelette[M] with cheese[M]
Spanish Wikipedia seems to suggest that it's often called tortilla francesa (tortilla[F] French.F) in Spain (and that's what it uses for the article's title), but I've never heard this term in San Salvador, only omelet.
Ah quite interesting, a commitative adpositional.
m

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Ser »

TehranHamburger wrote:'to' does not really do 'à' enough justice, one of the things that makes omelette au fromage such an interesting construct is the plurality of uses à in French has.
But hardly ever do glosses do justice to prepositions, because semantic distributions among languages' prepositions are often very radically different. I don't see what's the problem with using "to" here.
Ah quite interesting, a commitative adpositional.
But, that's pretty boring...

TehranHamburger
Lebom
Lebom
Posts: 91
Joined: Sat Mar 30, 2013 1:15 pm

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by TehranHamburger »

Serafín wrote:
TehranHamburger wrote:'to' does not really do 'à' enough justice, one of the things that makes omelette au fromage such an interesting construct is the plurality of uses à in French has.
But hardly ever do glosses do justice to prepositions, because semantic distributions among languages' prepositions are often very radically different. I don't see what's the problem with using "to" here.
They don't, that's why I prefer to not literally translate them to a word like 'to' but a term like 'loc-pp' and explain their semantics in an addendum.
Ah quite interesting, a commitative adpositional.
But, that's pretty boring...
Certainly not as interesting as the French one. But at the very least it's not a simple compound. I'm mostly looking for variety, the lists gets rather boring if every language uses a compound which thusfar seems to be the most frequent vessel.

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Izambri »

Catalan

Truita de formatge, lit. "omelette of cheese". The cheese is always found inside the omelette.

The etymology is dubious, but seems to come from *trota or *trotta, a metathesis of Lat. torta. Influence from Lat. tructa "trout" (which evolved to Cat.truita) is also possible.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

TehranHamburger
Lebom
Lebom
Posts: 91
Joined: Sat Mar 30, 2013 1:15 pm

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by TehranHamburger »

No one has it in conlangs by the way? Conlangs create an interesting perspective of how people solve the construct of signifying an ingredient used for it.

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Ser »

TehranHamburger wrote:They don't, that's why I prefer to not literally translate them to a word like 'to' but a term like 'loc-pp' and explain their semantics in an addendum.
But that's not any better, because you're not representing the allative notion of à either. You could use "in" and it'd be the same... And even then, as you said, this use of à is more like "according to [cheese]" anyway...
Izambri wrote:Truita de formatge, lit. "omelette of cheese".
I guess I could accept omelet de queso too.
The cheese is always found inside the omelette.
But contents in an omelette are found inside by definition, so I stand by my phrasing. :P

I admit I found "cheese omelette" a bit of a weird thing to say at first because, well, omelettes are not a common thing to eat in San Salvador at all (even though, on the other hand, eating scrambled, poached, hard-boiled and fried eggs is). And the very few times I've had omelettes, they did have cheese inside, so it sounded a bit redundant... But yes, I've just been informed omelettes don't have to contain cheese inside.
Last edited by Ser on Wed Aug 14, 2013 1:51 pm, edited 1 time in total.

Sacemd
Lebom
Lebom
Posts: 94
Joined: Thu Apr 25, 2013 4:44 am
Location: The Netherworld. Or the Netherlands. Or whatever. Somewhere belowground.

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Sacemd »

Dutch:

Kaasomelet or omelet met kaas
"cheese-omelette" and "omelette with cheese", respectively.
Sacemd wrote:I'm merely starting this thread so I can have a funny quote in my signature.

User avatar
Burke
Lebom
Lebom
Posts: 184
Joined: Mon Jan 21, 2013 1:55 am
Location: Red Sox

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Burke »

In Greek I would say:

ομελέτα με τυρί

literally : Omelette with cheese

I did some looking around for some wacky things like τυρομελετα that seemed very unlikely but possible, and came up with nothing. I looked around for things like that because a number of greek food things have compound names: αυγολέμονο, τυρóπιτα (I guess this might count, sort of different), φασουλάδα (again, a bit of a weird one having what seems to be the words for beans and oil).

Are you going to be the Janko of Cheese Omelettes?
Formerly a vegetable

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Izambri »

Serafín wrote:
Izambri wrote:Truita de formatge, lit. "omelette of cheese". The cheese is always found inside the omelette.
But contents in an omelette are found inside by definition, so I stand by my phrasing. :P
My specification isn't superfluous, since Catalan truita de formatge can refer, basically, to two things: a) an omelette with cheese inside (the beaten eggs are fried in a span and, while frying, the cheese is added), and b) an omelette consisting of a mix of beaten eggs and grated/powdered cheese (the mix is fried in a span).
That results in two types of cheese omelette, the main difference been how the cheese is contained: in the first case the cheese is wrapped up by the fried beaten egg, while in the second case the cheese is part of the omelette's structure.
In Catalan truita de formatge basically means the first one: an omelette with cheese inside. Hence my specification.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Thry »

trucha de queso xDDDDDDDDDD

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Izambri »

Thry wrote:trucha de queso xDDDDDDDDDD
Not a very obvious joke to a native speaker, though.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

User avatar
Burke
Lebom
Lebom
Posts: 184
Joined: Mon Jan 21, 2013 1:55 am
Location: Red Sox

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Burke »

Izambri wrote:
Thry wrote:trucha de queso xDDDDDDDDDD
Not a very obvious joke to a native speaker, though.
I honestly don't follow. Cheese trout? Did I drop my brains?
Formerly a vegetable

Vardelm
Avisaru
Avisaru
Posts: 329
Joined: Sat Sep 20, 2008 2:37 pm
Contact:

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Vardelm »

Burke wrote:Are you going to be the Janko of Cheese Omelettes?
GAH! You beat me to the punch!!! :P
Tibetan Dwarvish - My own ergative "dwarf-lang"

Quasi-Khuzdul - An expansion of J.R.R. Tolkien's Dwarvish language from The Lord of the Rings

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Thry »

To a native of what, Catalan or Spanish?
Burke wrote:I honestly don't follow. Cheese trout? Did I drop my brains?
Precisely, that's what I thought. Like, I didn't know Catalan had truita for torta/omelette, but I did know it had truita for trucha [< L tructa] so... that was the result of what I parsed.

User avatar
gach
Avisaru
Avisaru
Posts: 472
Joined: Mon Feb 17, 2003 11:03 am
Location: displaced from Helsinki

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by gach »

Finnish:

juustomunakas
juusto-muna-kas
cheese-egg-QUAL
"cheese omelette"

This is quite simply a compound of juusto ("cheese") and munakas ("omelette"). Juusto is a Germanic loan into Finnic, compare with Estonian juust (id.) and Swedish ost (id.) Munakas on the other hand is build on top of the old native word muna ("egg") which appears with the same meaning throughout Uralic and is traceable into Proto Uralic *muna (id.). The word and most of its cognates also have secondary meanings of "testicle" or "penis" and also these seem to go back to the protolanguage.

The word munakas is coined from muna by applying the derivational affix -(i)kAs. This generally creates quality adjectives, e.g. voima ("strength") > voimakas ("strong"); väri ("colour") > värikäs ("colourful"), but noun derivations are common as well and can even be verb based, asu- ("live") > asukas ("resident"). A more literal interpretation of munakas would then be "something with/from egg". There's also the loan word omeletti with identical meaning but I can't think of any sensible reason to prefer it.
Serafín wrote:
TehranHamburger wrote:Spanish Wikipedia seems to suggest that it's often called tortilla francesa (tortilla[F] French.F) in Spain (and that's what it uses for the article's title), but I've never heard this term in San Salvador, only omelet.
When I was on the Canaries tortilla was definitely the only word I heard for an omelet, Spanish style or not.

User avatar
Yaali Annar
Lebom
Lebom
Posts: 93
Joined: Thu Sep 08, 2005 10:25 am

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Yaali Annar »

Indonesian:

dadar keju
omelette cheese

Keju is loan from portuguese queijo and dadar is... well... omelette.

I have no idea why this language has a native root for omelette. But there you have it.
Last edited by Yaali Annar on Wed Aug 14, 2013 9:06 am, edited 1 time in total.
Image

User avatar
Burke
Lebom
Lebom
Posts: 184
Joined: Mon Jan 21, 2013 1:55 am
Location: Red Sox

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Burke »

Vardelm wrote:
Burke wrote:Are you going to be the Janko of Cheese Omelettes?
GAH! You beat me to the punch!!! :P
Someone was bound to say it.

I love Janko. The dude is everywhere.
Formerly a vegetable

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Izambri »

Thry wrote:To a native of what, Catalan or Spanish?
Catalan, obviously. A native will understand truita de formatge only as cheese omelettte; the "cheese trout" joke would need to be explained.
It's one of those homophone/homonym jokes that aren't so obvious to natives.
Thry wrote:Precisely, that's what I thought. Like, I didn't know Catalan had truita for torta/omelette, but I did know it had truita for trucha [< L tructa] so... that was the result of what I parsed.
Truita means "omelette", but not "torta". The latter can be represented by coca or pastís, depending on the context or what we're exactly talking about.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Thry »

Catalan, obviously. A native will understand truita de formatge only as cheese omelettte; the "cheese trout" joke would need to be explained.
It's one of those homophone/homonym jokes that aren't so obvious to natives.
What explanation is required? Catalan natives are also Spanish natives for the most part so saying "trucha de queso" kinda makes the truita double entendre explicit. It was not intended as a joke, though, it was just my clumsy parsing.

I tested your theory and got the following response: the native seemed baffled, so I asked why and she said that while she had understood my mistake, truita de fromatge as the fish with cheese, she's accustomed to hearing trutja for trout, which made the double entendre more difficult to relate. I wonder how trutja arose? Influence from Castilian trucha itself?

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Izambri »

Thry wrote:What explanation is required? Catalan natives are also Spanish natives for the most part so saying "trucha de queso" kinda makes the truita double entendre explicit. It was not intended as a joke, though, it was just my clumsy parsing.
Truita is almost exclusively used for "omelette" while "trout" is usually and practically referred as truita de riu. If someone says truita de formatge implying "cheese trout" the joke/play will have many points to fail (in that case only the context can save it / make it work).
I tested your theory and got the following response: the native seemed baffled, so I asked why and she said that while she had understood my mistake, truita de fromatge as the fish with cheese, she's accustomed to hearing trutja for trout, which made the double entendre more difficult to relate. I wonder how trutja arose? Influence from Castilian trucha itself?
Your source is quite useless if she thinks trutja is the same as truita de riu. The word, in fact, is a variant of truja, a female pig.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

Thry
Smeric
Smeric
Posts: 2085
Joined: Tue Oct 04, 2011 12:15 pm
Location: Spain

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Thry »

So why is it used for a fish?

User avatar
Izambri
Smeric
Smeric
Posts: 1556
Joined: Sun Apr 04, 2004 4:27 pm
Location: Catalonia

Re: the phrase "Cheese omelette" in as many languages

Post by Izambri »

Thry wrote:So why is it used for a fish?
Explain that it, please, so I don't answer wrongly.
Un llapis mai dibuixa sense una mà.

Post Reply