Viktor77 wrote:First I have to iron out some details, but the idea concerns the influences of Belgian French on Flemish (and why the opposite (the influence of Flemish on Belgian French) we rarely see). Next year (ie. school year), I hope to study in Liege, and there do some research on this subject.
Das soll toll sein. Denken Sie, dass Ihr Französisch reicht? That'll be cool. Do you think your French is good enough*?
* No time to properly translate "to follow courses in French" :)
Cymru dw i'n gallu ei gweld o fy nhŷ. O fy nôr mae hi'n jyst dwy funud o gerdded i ffwrdd, ond y bont mae hi'n bellach a dw i ddim yn gallu nofio dros yr afon achos mae hi'n llawn o faw buwch. I can see Wales from my house. From my door it's just two minutes' walk away, but the bridge is further and I can't swim across the river because it's full of cowpoo.
Viktor77 wrote:First I have to iron out some details, but the idea concerns the influences of Belgian French on Flemish (and why the opposite (the influence of Flemish on Belgian French) we rarely see). Next year (ie. school year), I hope to study in Liege, and there do some research on this subject.
Das soll toll sein. Denken Sie, dass Ihr Französisch reicht? That'll be cool. Do you think your French is good enough*?
Seit wann wird hier gesiezt? Du würdest einen Online-Bekannten nicht mit "U" anreden, oder? Since when do we use Sie here? You wouldn't use U with an online acquaintance, would you?
Viktor77 wrote:First I have to iron out some details, but the idea concerns the influences of Belgian French on Flemish (and why the opposite (the influence of Flemish on Belgian French) we rarely see). Next year (ie. school year), I hope to study in Liege, and there do some research on this subject.
Das soll toll sein. Denken Sie, dass Ihr Französisch reicht? That'll be cool. Do you think your French is good enough*?
* No time to properly translate "to follow courses in French"
C'est pas français qui m'inquiète. Ca va arriver. C'est plutôt mon néerlandais qui est pourri, mais comme j'ai dit, ça va arriver. Mon niveau de français, c'était suffisant pour être admis au niveau de Masters à une université de premier rang en recherche aux Etats-Unis. Donc, mes défauts, soit de la langue, soit de la culture, etc., ça va arriver pendant mes études.
It's not French that worries me. That'll come. Rather it's my Dutch that sucks, but like I said, it'll come. My level of French was sufficient to be admitted at the Masters level to a top tier research university in the USA. So whatever my faults be, language, culture, etc. it'll all come with my studies.
Viktor77 wrote:First I have to iron out some details, but the idea concerns the influences of Belgian French on Flemish (and why the opposite (the influence of Flemish on Belgian French) we rarely see). Next year (ie. school year), I hope to study in Liege, and there do some research on this subject.
Das soll toll sein. Denken Sie, dass Ihr Französisch reicht? That'll be cool. Do you think your French is good enough*?
* No time to properly translate "to follow courses in French"
C'est pas français qui m'inquiète. Ca va arriver. C'est plutôt mon néerlandais qui est pourri, mais comme j'ai dit, ça va arriver. Mon niveau de français, c'était suffisant pour être admis au niveau de Masters à une université de premier rang en recherche aux Etats-Unis. Donc, mes défauts, soit de la langue, soit de la culture, etc., ça va arriver pendant mes études.
It's not French that worries me. That'll come. Rather it's my Dutch that sucks, but like I said, it'll come. My level of French was sufficient to be admitted to a top tier research university in the USA. So whatever my faults be, language, culture, etc. it'll all come with my studies.
Auguri! Un vero passo avanti dal tuo vecchio diplomificio, ne sono certo! E dunque immagino ch'hai dato l'insegnamente per perso?
Congrats! A real academic step up, I'm sure! I assume you've given up on the teaching then?
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)
Dewrad wrote:Auguri! Un vero passo avanti dal tuo vecchio diplomificio, ne sono certo! E dunque immagino ch'hai dato l'insegnamente per perso?
Congrats! A real academic step up, I'm sure! I assume you've given up on the teaching then?
Merci! C'est vrai sauf que je dois enseigner un cours (FR101 donc c'est pas grave). Mais oui, moi, je préfère l'atmosphère académique. Ma nouvelle ecolé c'est l'Université de l'Illinois à Urbana-Champaign où j'étudie les linguistiques françaises, donc Go Illini!
Thanks! Of course except I have to teach a class (FR101 so no biggie). But yes, I prefer the academic atmosphere. My new school is the University of Illinois at Urbana-Champaign where I study French linguistics, so Go Illini!
In wojel ka' lela' jach viejo pero mu preocupartikeni'. K'abéet a kanik maaya' t'aan! T'aane' maantats jach jela'an pero jach ki' tin xikin.
I know this is an old post but I don't care. You should learn Yucatec Maya! The language is often very strange but I really like it.
I did have a bizarrely similar (to the original poster's) accident about four years ago, in which I slipped over a cookie and somehow twisted my ankle so far that it broke
What kind of cookie?
Aeetlrcreejl > Kicgan Vekei > me /ne.ses.tso.sats/
.أترجم هدا. أتعلم العربية بسرعة لكن لا يريد أستاذي أن يعلمنا بسرعة
I am translating this. I'm learning Arabic quickly, but my professor does not want to teach us quickly. :/
Theta wrote:.أترجم هذا. أتعلم العربية بسرعة لكن أستاذي لا يريد أن يعلمنا بسرعة
I am translating this. I'm learning Arabic quickly, but my professor does not want to teach us quickly. :/
لكن is a sister of إن so you need to front that subject and make it accusative (not that that makes a difference here). And hāḏā has a ḏ.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية
In wojel ka' lela' jach viejo pero mu preocupartikeni'. K'abéet a kanik maaya' t'aan! T'aane' maantats jach jela'an pero jach ki' tin xikin.
I know this is an old post but I don't care. You should learn Yucatec Maya! The language is often very strange but I really like it.
linguoboy wrote:Seit wann wird hier gesiezt? Du würdest einen Online-Bekannten nicht mit "U" anreden, oder? Since when do we use Sie here? You wouldn't use U with an online acquaintance, would you?
Ich weiss das man hier dutzen woll, aber wie das Subjekt sagt, dieses Thread ist für fließend sprechen, und deshalb versuche ich hier zu sprechen wie ich sprechen wollte, wann ich in Deutschland mit einem Fremde reden wollte. Und deshalb sag ich hier "Sie". I know that people want to say "you" here, but as the subject says, this thread is for speaking fluently, and therefore I try to speak here like I would when speaking to a stranger in Germany. And therefore I say "you".
でもそうやると気持ち悪くなるよ。
But if you do that it makes people uncomfortable.
Fluency is also about getting the situation right. If you're on a board like this and people have explicitly told you that using Sie is inappropriate, it's better for your fluency to use the correct one instead of imagining another context.
jal wrote:Ich weiß, das man hier dutzen will, aber wie das Thema*1) sagt, dieser Thread ist dazu da, um fließend zu sprechen, und deshalb versuche ich hier zu sprechen, wie ich sprechen würde, wenn ich in Deutschland mit einem Fremden reden würde. Und deshalb sag ich hier "Sie". I know that people want to say "you" here, but as the subject says, this thread is for speaking fluently, and therefore I try to speak here like I would when speaking to a stranger in Germany. And therefore I say "you".
*1) Or: die Überschrift
Pan może być ze mną na ty. Sie können mich duzen. Vous pouvez me tutoyer.
You can say you to me.
finlay wrote:でもそうやると気持ち悪くなるよ。
But if you do that it makes people uncomfortable. Fluency is also about getting the situation right. If you're on a board like this and people have explicitly told you that using Sie is inappropriate, it's better for your fluency to use the correct one instead of imagining another context.
Das mag sein, aber ich fühle unangenehm hier jeder zu duzen. So gut kenne ich euch nicht! That may be, but I feel uncomfortable to say "you" to everyone here. I don't know you that well!
自分の分かる事だけなんだけど、「Sie」と言うことの意見とか理由とかは知らない人のためではないと思う。それよりもうちょっと、なんか、水臭いとか、よそよそしいとか、感情的に違う人のための感じだ。全ての言語は違うルールがあるし。
In my understanding, the meaning or reason for saying Sie is not that it's someone you don't know, but it's more like you're being like standoffish or emotionally distant with people, or something. All languages have different rules for this...
(Also it is kind of a standard that we've set for ourselves on the internet or so... Like actually it's probably appropriate for me to use the formal masu form in Japanese, in contrast to German, but I don't because of this kinda consensus we've got going...)
finlay wrote:In my understanding, the meaning or reason for saying Sie is not that it's someone you don't know, but it's more like you're being like standoffish or emotionally distant with people, or something. All languages have different rules for this...
Was ich verstehe, ist das es richtig ist zu duzen mit Familie und Freunden, aber außerdem nicht. Aber das have ich gelernt wenn ich in Schule war, und das war uber 25 Jahren her. As I understand it, it's correct to "you" with family and friends, but not otherwise. But I've learnt that in school, which is over 25 years ago.
Schon vor 25 Jahren war dieser Sprachgebrauch veraltet. Seit den 60er Jahren wird geduzt unter Studenten und auch, denk ich, unter Sozialisten. That usage was already outdated 25 years ago. Since the 60s du has been used among university students, and also, I believe, among Socialists.
linguoboy wrote:Schon vor 25 Jahren war dieser Sprachgebrauch veraltet. Seit den 60er Jahren wird geduzt unter Studenten und auch, denk ich, unter Sozialisten.
Ok, dann soll ich mal duzen hier, wann sie das alle unbedingt wollen... Ok, in that case I'll "you", if that's what you really want...
Mon ex croyait que vouvoyer était poli, et se refusait de me tutoyer. Gênant. My ex used to think vousing was polite, and refused to tu me. Awkward.
(In any case continuing to V-form even after you've been invited to T-form would probably be a bit uppity (or even insulting maybe) in real life, besides the fact that we've been informal in this thread since forever...)
Astraios wrote:Mon ex croyait que vouvoyer était poli, et se refusait de me tutoyer. Gênant. My ex used to think vousing was polite, and refused to tu me. Awkward.
C'est pas pareil, mais mon père m'avais toujours dit "Comment allez-vous?" au lieu de "Ça va?", et finalement il a fallu que je l'ai remplacer à sa place. Mais c'était la seule phrase de français qu'il a connu, le pauvre.
同じじゃないけど、父はね、昔に、いつも「元気か」の代わりに「お元気でございますか」としてのフランス語の文と言って、結局彼を正さなきゃいけなかった。でも彼がフランス語に文を1つだけ知っていて、それだった。かわいそう。
It's not the same, but my dad used to always say "comment allez-vous" instead of "ca va", and I eventually had to put him in his place. But it was the only sentence of French that he knew, poor thing.
I guess that's another place where Japanese is different - like if I said "o-genki de gozaimasu ka" as above to my boyfriend, it'd be some kind of cute joke, not borderline disrespectful as misusing vous would be. Basically using keigo is strange but you're kind of allowed to play around with it in informal situations, and as a foreigner. I think the rules only really come into play where it's important to establish who's in the higher hierarchical position, eg customer service.