Sorry, I forgot to finish it : I meant to say "[They] still only have less than 10% of their vocabulary from their substrate languages".Fixsme wrote:Sorry, I do not understand your last sentence...jmcd wrote:Fixsme: The creole usage in the article seems suspect: I tried googling for French creole C and French Creole D and got two Swadesh lists: http://ielex.mpi.nl/language/French_Creole_C/, http://ielex.mpi.nl/language/French_Creole_C/ but there's still hint as what distinguishes them and the forms cited in the second list seem unlikely what with the incomplete sound changes ('wespire' when 'r' becomes 'w' unconditionally otherwise)
I admit I can't find the reference to Haiti myself but there is only one creole language in Haiti anyway.
Loanwords aren't that much of a problem with creoles because the creole languages with the most substrate (West-Central African) influence, such as Saramaccan, still only have
Even with different influences, you don't get incomplete sound changes like that.Fixsme wrote: I told a friend (he has a master in biology) about this article, its method and the usage of creole (his family comes from the Antilles). When he heard about this, he looked at me with round eyes and laughed. Each island has its own creole, if I sum up, it's like having the same ingredients but with a different recipe each time. One language is more spanish influenced, another one English influenced. That's why you would find incomplete sound change. Moreover, there are no standard orthography.
In general, the creole languages spoken in independent countries, such as Seychelles and Haiti, have their own standard orthography but those that are part of France, such as here in Réunion, do not have a standard orthography. Thus if it's Dominican, I expect it will have its own orthography.
Also, the ingredients are not necessarily the same either. There is especially a big difference between the Carribean languages, where the main substrate is Niger-Congo and the Indian Ocean ones, where the main substrate is Austronesian.
And I don't know the Carribean creoles so well but the idea that English or Spanish has influenced Réunion Creole is out of ignorance. People just go "oh it's a mix of things" and then name languages they've heard of. Or else they do bullshit etymology (saying 'folk etymology' is an insult to anything folk-ish).
The citations mean that they included two lists for the same language. And I mistakenly linked to the same thing twice in my last post. Fortunately, the only difference is a 'd' instead of a 'c'. -_- I tried to compare those lists with what is found on http://www.avirtualdominica.com/creole.cfm but I can't manage to load the swadesh lists.
As for the dialects in France, there are sometimes glossaries online, such as this one for Norman: http://www.bmlisieux.com/normandie/dubois02.htm.
Other relevant discussion welcome of course.

