Astraios wrote:Я тоже вчера была буха, но только из ананасовой водкой, которая вкусно не была вкусная. Я бывала в Эйлате у Красного моря. Имя Эйлат означает «фисташку», но имя города сохраняет окончательное *-t единственного числа женского рода, которое на праеврейском языке уже потерялось, а обыкновенное слово «фисташка» — только «эйла» без *-t. Классно
I was drunk yesterday too, but I had only drunk pineapple-flavor vodka and it wasn’t nice. I was in Eilat at the Red Sea. The name Eilat means “terebinth tree”, but the name of the city has preserved the final *-t of the feminine singular which had generally been lost by Proto-Hebrew, and the ordinary word for “terebinth” is just “eila” without the *-t. Neat.
linguoboy wrote:Heute fühl ich mich ein bisschen krank, aber ich denke nicht, dass ich wirklich krank bin. Es ist nur die Folgenerscheinung von der Zeitumstellung.
I feel a little sick today, but I don't believe I really am. It's just the effects of the shift to DST.
I'd say "eine Folgeerscheinung der Zeitumstellung": 1) the definite Article may be idiomatic in English here, but in German, it's not; and at least for me, using literary words like
Folgeerscheinung doesn't go together well with the colloquial genitive replacement by
von.
jmcd wrote:Es scheint mir, dass diese Namen schon da vor der Einführung einer Rechtschreibung da waren.
It seems to me that these names were laready there before the adoption of an orthography.
linguoboy wrote:Mierendorffstraße ist nach dem Politiker Carlo Mierendorff benannt. Bist du sicher, dass die anderen Straßennamen nicht auch Personennamen nicht auch enthalten?
Mierendorffstraße is named for the politician Carlo Mierendorff. Are you sure the other street names don't also contain personal names?
jal wrote:De meestgezochte terrorist van Europa is vandaag in Brussel opgepakt en dus dat is goede nieuws.
Ja, es war / wurde auch Zeit.
Yeah, it's about time.
Imralu wrote:Als ich das letzte Mal betrunken war, war ich in einem Videoclip für ein Lied, das vom Betrunkenwerden handelt. (Ich bin der Typ rechts mit dem Bart.) Im Lied ruft der Typ immer seine(n) Ex an, wenn er betrunken ist. Ich bin stattdessen auf dem Nachhauseweg in einen Wald gegangen, um in Ruhe zu weinen und habe dann diese Ruhe zerstört, indem ich unaufhörlich geschrien habe. Ich habe mich an diesem Abend mit dem Alkohol aufgehört.
The last time I got drunk I was in a
video clip for a song about getting drunk. (I'm the guy on the right with the beard.) In the song, the guy always calls his ex when he's drunk. Instead of that, I walked into a forest on my way home so that I could cry in peace and quiet and then I destroyed that peace and quiet by not being able to stop screaming. I broke up with alcohol that night.
Ty tam jesteś w początku klipu? Zabawnie. Kraftklub dość mi się podoba.
You're there at the start of the clip? Fun. I quite like Kraftklub.
Viktor77 wrote:Der Schock von den Terroranschlägen in Brüssel sitzt noch tief hier in Belgien, aber was mich am meisten erschreckt ist, dass, diese Anschläge in der westlichen Welt dermaßen immer mehr gewöhnlicher geworden sind, dass wir nicht mehr erstaunt darüber sind, was in Brüssel passiert ist sind. Denkt einen Moment darüber nach, in der westliche Welt ist es jetzt gewöhnlich geworden, um einen Anschlag, wo unschuldige Menschen ums Leben in Massen dahingemetzelt werden, zu durchleben, und wir sind nicht einmal so sehr erstaunt.[/b]
We're still reeling here in Belgium from the terrorist attacks in Brussels, but what scares me the most is the fact that these attacks in the Western World have become more and more "normal," to such an extent that were are no longer truly surprised by what has happened in Brussels. Think about that a for a moment, in the Western Word it has now become normal to experience a terrorist attack where innocent people are massacred en masse and we are not that surprised.
linguoboy wrote:Für dich ist es erst jetzt "normal geworden". Ich bin alt genug, mich an ETA und die Provos und die Real IRA zu erinnern.
It's just "become normal" for you. I'm old enough to remember ETA and the Provos and the Real IRA.
jal wrote:Und davor, die Rote Armee Fraktion. Und vergesst auch Oklahoma nicht - das war in*1) 1995. Ich denke, Vik, dass du unter dem Rezenzeffekt leidest.
And before that the Red Army Faction. And don't forget Oklahoma - that was in '95. I think Vik, that you suffer from the recency effect.
*1) You see
in before years more and more often, but it's still better German to leave it out.
jal wrote:Ich bin heute in Saarbrücken, Deutschland, auf der Revision*2). Es macht viel Spaß! Ich sitze an einem Tisch mit einer Menge Franzosen, aber glücklicherweisse sprechen sie alle Englisch (wenn sie nicht Französisch reden).
I'm currently in Saarbrucken, Germany, at Revision. It's lots a fun! I'm sitting at a table with a bunch of French people, but luckily they speak English (when they're not talking French).
*2) Events, cons, etc. take the definite article in German.
jal wrote:Viktor77 wrote:You can practice your French!
Haha, du Witzbold!
Haha, you joker!
Viktor77 wrote:I don't know if anyone here is interested by Russian literature, but the friend with whom I'm staying in Paris, her grand father was the Soviet writer Yulian Semyonov, if someone knows him. It's pretty neat. I didn't know this author when I got here but I think that I am going to read one of his novels one day in English. He wrote spy novels that were translated into several languages.
Cool! Semionow jest dość popularny w byłym Związku Radzieckim.
Cool! Semyonov is nogal populair in de voormalige Soviet-Unie.
Cool! Semyonov is a household name in the former Soviet Union.
Astraios wrote:I’m interested in Russian literature, but I don’t like spy novels. I love watching spy films (especially James Bond ones).
Najsłynnejsza powieść Semionowa Семьнадцать мгновений весны ("17 momentów wiosny"), o szpiegu radzickim działącym w Niemczach nazistowskich podczas ich ostatnich miesięcy, został zaadaptowana na serial telewizyjny, które jest klasykiem kultowym. Jeżeli masz pryjaciół rosysjskich, jest szans, że go mają na wideo albo CD - oglądaj, i od razu zrozumiesz wszystkie żarty o Sztirlicu.
Semyonov's most famous novel Семьнадцать мгновений весны ("17 moments of spring"), about a Soviet spy working in Nazi Germany during its final months, was made into a TV series that's a cult classic. If you have Russian friends, chances are that they have it on Video or DVD - watch it and you'll suddenly understand all the Shtirlits jokes.