Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jmcd wrote:Du könntest eine Zusammenarbeit mit jemandem machen.
You could do a collaboration with somebody.
That sounds more stilted in German than it probably does in English. I'd say Du könntest mit jemandem zusammenarbeiten.
jal wrote:Heute ist ein guter Tag für die Niederländer bei den Olympischen Spielen. Einmal Gold, und sowohl die Handballspielerinnen als auch die Volleyballspielerinnen haben ihre Wettkämpfe gewonnen. Gestern war auch sehr gut: zweimal Gold; aber heute kann es noch besser werden!
Today is a good day for the Dutch at the Olympics: one time gold, and both the women handball and volleyball players have won their games. Yesterday was also very good: two times gold; but today it can get even better!
Hebben de Nederlanders gisteren gouden medailles gewonnen? Ik heb niet nagezien.
Did the Netherlands win any Gold medals yesterday? I didn't check.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

hwhatting wrote:That sounds more stilted in German than it probably does in English. I'd say Du könntest mit jemandem zusammenarbeiten.
Ich hab desgleichen sagen wollen. Es freut mich zu sehen, dass mein Fremdsprachgefühl nicht total daneben liegt.
I was going to say the same. Nice to know that my feel for my second language isn't totally off base.

Gestern hab ich ein bisschen mit mir selbst geredet und sogar für mich selber ist mein Akzent wenig überzeugend vorgekommen.
Yesterday I was talking to myself and even to me my accent sounded unconvincing.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

linguoboy wrote:
hwhatting wrote:That sounds more stilted in German than it probably does in English. I'd say Du könntest mit jemandem zusammenarbeiten.
Ich hab dasselbe*1) sagen wollen. Es freut mich zu sehen, dass mein Fremdsprachgefühl nicht total daneben liegt.
I was going to say the same. Nice to know that my feel for my second language isn't totally off base.

Gestern hab ich ein bisschen mit mir selbst geredet und sogar mir selber ist mein Akzent wenig überzeugend vorgekommen.
Yesterday I was talking to myself and even to me my accent sounded unconvincing.
*1) desgleichen is so 19th century.

Mówię na wsystkich moich językach z akcentem niemieckim.
Je parle tous mes langues avec un accent allemand.
Ik spreek mijn talen helemaal met een Duits Accent.

I speak all my languages with a German Accent.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

hwhatting wrote:*1) desgleichen is so 19th century.
Naja, wenn man mehr Mann als Mand liest...
Well, when you read more Mann than Mand...

User avatar
Ser
Smeric
Smeric
Posts: 1542
Joined: Sat Jul 19, 2008 1:55 am
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique, Canada

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Ser »

Je parle les langues que je connais avec un accent espagnol aussi.
Et ego linguas, quibus loqui possum, sono Hispanico enuntio.
我也用西班牙语口音说我的语言。
I also speak my languages with a Spanish accent.

J'admets que je ne supporte même pas d'entendre des enregistrements de moi-même.
Fateor autem me ne impressiones* quidem mei ipsius audire non tolerare.
我承认甚至无法忍受听我说的录音。
I admit I can't even stand hearing recordings of myself.

*Impressio is not the usual contemporary Latin for "(audio) recording". There's another word I've seen Latinists using, but I can't remember what it is, and it's not something you can find in any dictionary anyway.

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Qwynegold wrote:Yeah, unfortunately. Btw Viktor, your good at Swedish! How come?
Le suédois n'est pas une langue difficile pour un anglophone mais dans ce cas c'était franchement juste par chance.

Swedish is not a difficult language for an anglophone but in this case it was frankly just by chance.
hwhatting wrote: Je parle toutes mes langues avec un accent allemand.
I speak all my languages with a German Accent.
Je parle le français avec un accent allemand aussi. Vraiment! Quand j'ai parlé français en Belgique et j'ai posé la question à quelqu'un qui ne m'avait pas connu avant, d'où viens-je ou quel accent ai-je en français, la plupart ont dit : l'Allemagne ou tu as un accent lègerement allemand. :)

I speak French with a German accent as well! Honestly! When I spoke French in Belgium and I asked someone I didn't know before the question: where do I come from or what accent do I have in French, most people said: Germany or you have a light German accent. :)
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Ziz wrote:
Qwynegold wrote:どうして¡
Dōshite?
Why?
ポケモンのファン・ゲームを作りたいので、新しいポケモンを描くのができないんだ
Pokemon no fangēmu wo tsukuritai no de, atarashii Pokemon wo egaku no ga dekinai nda.

我想要做一个宝可梦爱好者的游戏机但是我不能画新动物。
Wǒ xiǎngyào zuò yí gè bǎokěmèng àihàozhě de yóuxìjī dànshì wǒ bù néng huà xīn dòngwù.
I want to make a Pokémon fan game, but I can't draw new Pokémon.
Ahaa. Mä piirtelin hirveesti omia Pokémoneja nuorempana, ja suunnittelin omaa Pokémonpeliä. Tulin todella pitkälleki siinä. Olis kiva joskus tehä siitä oikee peli, mutta se on hirveesti työtä. Nyt en ainakaan prioriteeraa sitä yhtään.
Oh, I see. I used to draw a lot of my own Pokémon when I was younger; as well as design my own Pokémon game. I got pretty far at it too. It would be nice to make a real game of it some time, but that's a lot of work. Right now I'm not prioritizing it at all.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Viktor77 wrote:
Qwynegold wrote:Yeah, unfortunately. Btw Viktor, your good at Swedish! How come?
Le suédois n'est pas une langue difficile pour un anglophone mais dans ce cas c'était franchement juste par chance.

Swedish is not a difficult language for an anglophone but in this case it was frankly just by chance.
Mmja, språken är ju rätt nära släkt. Men man brukar ändå se jättemycket engelsk kalkering.
Yeah well, the languages are pretty closely related. But you still usually see a lot of English calques.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

Qwynegold wrote:Mmja, språken är ju rätt nära släkt. Men man brukar ändå se jättemycket engelsk kalkering.
Yeah well, the languages are pretty closely related. But you still usually see a lot of English calques.
Alors que je me sens bien flatté je pense que tu vas noter ces calques que tu mentionnes ainsi qu'un manque de bon usage dans cet exemple suivant que j'ai envoyé à une amie norvégienne.

Hei!! Vi har det veldig bra! Vi bor nå i Illinois og jeg jobber nå deltid i et supermarked. Jeg går tilbake til skolen om to uker. Cody har ennå ikke funnet en jobb. Hver dag søker vi jobber men ingen ringer tilbake.

Forresten snakker jeg ikke Norsk. Jeg kan skrive det med en ordbok. Norsk er ikke vanskelig for engelsketalende. Men jeg er sikker å min Norsk er ikke idiomatisk haha! Og jeg har ikke memorert vokabularet.

Her sjelden regner det. Men det er også veldig fint, men få uker siden var det veldig varm! Og jeg savner brunost! Selvfølgelig har vi lyst på brunost!! Kan du sende litt til oss? Jeg kan betale deg på Paypal.


While I am very flattered I think you're going to notice these calques that you mention as well as a lack of good usage in the following example that I wrote to a Norwegian friend.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Hebben de Nederlanders gisteren nog* gouden medailles gewonnen? Ik heb het niet gecontroleerd.

*For slighlty better idiomacity.
Dinstag war ein Tag mit Höhe- und Tiefpunkte. Zweimal Gold (Schwimmen 10.000m und Seilen) und einmal Silber (Keirin), aber auch die Falle von Epke Sonderland und das Verlust der Hockeymänner gegen Belgien und der Beachvolleyball Männer gegen Brasilien. Mitwoche (Donnerstagnacht Europäschie Zeit) brachte einmal Silber (200m Frauen), aber nicht das Gold das jeder gehofft hätte.
Tuesday was a day with highs and lows. Twice gold (swimming 10.000m and sailing) and once silver (keirin), but also the fall of Epke Sonderland and the loss of the hockey men agains Belgium and the beachvolleyball men against Brasil. Wednesday (Thursday night European time) gave us silver (200m women), but not the gold we had hoped for.

hwhatting wrote:Ik spreek mijn talen allemaal* met een Duits Accent.

*helemaal = completely, but can only be used for things you can complete (which is not speaking languages), and is also not what you translated in other languages.

Ungezweifelt hab ich eind bischen ein Niederländisch Akzent wenn ich Englisch spreche. Andere Sprachen spreche ich zu schlecht.
No doubt I have a bit of a Dutch accent when I speak English. Other languages I speak too badly.
(I think I'd have weird accent when reading German, getting certain words completely wrong, and the same for French. I wonder whether I'd have a (strong) Dutch accent when doing so.)


JAL

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Brauch ich einen anderen Band von Kaminers Kurzgeschichten? Eigentlich nicht, aber wenn das nur anderthalben Dollar kostet...
Do I need another volume of Kaminer's short stories? Not really, but if that only costs a dollar and a half...

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Dienstag war ein Tag mit Höhe- und Tiefpunkten. Zweimal Gold (Schwimmen 10.000m und Segeln) und einmal Silber (Keirin), aber auch der Falle von Epke Sonderland und die Niederlage*1) der Hockey-Männer gegen Belgien und der Beachvolleyball-Männer gegen Brasilien. Mitwoche (Donnerstagnacht Europäischer Zeit) brachte einmal Silber (200m Frauen*2)), aber nicht das Gold, auf das jeder gehofft hatte*3).
Tuesday was a day with highs and lows. Twice gold (swimming 10.000m and sailing) and once silver (keirin), but also the fall of Epke Sonderland and the loss of the hockey men agains Belgium and the beachvolleyball men against Brasil. Wednesday (Thursday night European time) gave us silver (200m women), but not the gold we had hoped for.

Zweifelsohne hab ich eind bisschen*4) einen niederländischen Akzent, wenn ich Englisch spreche. Andere Sprachen spreche ich zu schlecht.
No doubt I have a bit of a Dutch accent when I speak English. Other languages I speak too badly.
(I think I'd have weird accent when reading German, getting certain words completely wrong, and the same for French. I wonder whether I'd have a (strong) Dutch accent when doing so.)
*1) Verlust means the loss of an object (your keys, your wallet), a state (your innocence) or a person (e.g. by death).
*2) Instead of Männer and Frauen, Herren and Damen is more frequently used when talking about sports.
*3) Or: das jeder erhofft hatte.
*4) New orthographie

Dzisiaj nie oglądałem olimpiadi.
Ik heb vandaag geen Olympische Spelen gekeken.
Aujourd'hui je n'ai pas regardé les jeux olympiques.

Today I ddidn't watch the Olympic Games.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Ziz wrote:
Qwynegold wrote:どうして¡
Dōshite?
Why?
ポケモンのファン・ゲームを作りたいのに、新しいポケモンを描くのができないんだ
Pokemon no fangēmu wo tsukuritai no de, atarashii Pokemon wo egaku no ga dekinai nda.

我想要做一个宝可梦爱好者的游戏机但是我不能画新动物。
Wǒ xiǎngyào zuò yí gè bǎokěmèng àihàozhě de yóuxìjī dànshì wǒ bù néng huà xīn dòngwù.
I want to make a Pokémon fan game, but I can't draw new Pokémon.
~no ni is "even though" or "but", "no de" is "because"

最近痛いものは手首だった。多分腱鞘炎。面倒臭いけど、整形外科医に戻らないと。イヤだわ
recently my wrist has been hurting. it's probably tendonitis. i'd probably better go back to the doctor (seikeigeka, forgot how to say it in english), but it's a pain in the fuckn ass. i don't wanna

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Viktor77 wrote:
Qwynegold wrote:Mmja, språken är ju rätt nära släkt. Men man brukar ändå se jättemycket engelsk kalkering.
Yeah well, the languages are pretty closely related. But you still usually see a lot of English calques.
Alors que je me sens bien flatté je pense que tu vas noter ces calques que tu mentionnes ainsi qu'un manque de bon usage dans cet exemple suivant que j'ai envoyé à une amie norvégienne.

Hei!! Vi har det veldig bra! Vi bor nå i Illinois og jeg jobber nå deltid i et supermarked. Jeg går tilbake til skolen om to uker. Cody har ennå ikke funnet en jobb. Hver dag søker vi jobber men ingen ringer tilbake.

Forresten snakker jeg ikke Norsk. Jeg kan skrive det med en ordbok. Norsk er ikke vanskelig for engelsketalende. Men jeg er sikker å min Norsk er ikke idiomatisk haha! Og jeg har ikke memorert vokabularet.

Her sjelden regner det. Men det er også veldig fint, men få uker siden var det veldig varm! Og jeg savner brunost! Selvfølgelig har vi lyst på brunost!! Kan du sende litt til oss? Jeg kan betale deg på Paypal.


While I am very flattered I think you're going to notice these calques that you mention as well as a lack of good usage in the following example that I wrote to a Norwegian friend.
Haha, jag kan förstå det där, förutom ett par ord. Men jag kan inte säga om det finns några fel i det.
Haha, I can understand that, except for a couple of words. But I can't say if there's any mistakes in it.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

finlay wrote:最近痛いものは手首だった。多分腱鞘炎。面倒臭いけど、整形外科医に戻らないと。イヤだわ
recently my wrist has been hurting. it's probably tendonitis. i'd probably better go back to the doctor (seikeigeka, forgot how to say it in english), but it's a pain in the fuckn ass. i don't wanna
Voi, taas? Seikeigeka? Siis jonkinlainen kirurgi? Ortopedi ehkä?
Oh no, again? Seikeigeka? So some kind of surgeon? An orthoped* maybe?

*I don't know this word in English either.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Vijay »

Qwynegold wrote:Ortopedi ehkä?
An orthoped* maybe?

*I don't know this word in English either.
Orthopedic surgeon.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Qwynegold wrote:
finlay wrote:最近痛いものは手首だった。多分腱鞘炎。面倒臭いけど、整形外科医に戻らないと。イヤだわ
recently my wrist has been hurting. it's probably tendonitis. i'd probably better go back to the doctor (seikeigeka, forgot how to say it in english), but it's a pain in the fuckn ass. i don't wanna
Voi, taas? Seikeigeka? Siis jonkinlainen kirurgi? Ortopedi ehkä?
Oh no, again? Seikeigeka? So some kind of surgeon? An orthoped* maybe?

*I don't know this word in English either.
もう一回じゃなくて、まだ治ってないんだよさ
not again, still *grumble grumble*

そうそう、orthopedic. 辞書を使っちゃった。でも、その医者は、夏休みを取ってきたさ。だから、泣いちゃって、他の医者を探してて、職場からすぐある医院に行って、すごく優しい女性の医者がいた。常時はなんか冷たいおじいさんだから、よかったさ。それからも、薬剤師は英語ペラペラだったから、薬害とかを詳しく相談できた。それもよかった
yeah, orthopedic. i had to use a dictionary. but my doctor was on holiday, so I got upset. then i looked up another doctor (actually several) and found one really close to my work, and the doctor was a young woman and very gentle - they're usually kinda cold old men, so that was good. also the pharmacist spoke english very well, so we could discuss side effects and stuff in detail - also good.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Vijay wrote:
Qwynegold wrote:Ortopedi ehkä?
An orthoped* maybe?

*I don't know this word in English either.
Orthopedic surgeon.
ああ、どうも。
Aa, dōmo.
Ah, thanks.
finlay wrote:もう一回じゃなくて、まだ治ってないんだよさ
not again, still *grumble grumble*

そうそう、orthopedic. 辞書を使っちゃった。でも、その医者は、夏休みを取ってきたさ。だから、泣いちゃって、他の医者を探してて、職場からすぐある医院に行って、すごく優しい女性の医者がいた。常時はなんか冷たいおじいさんだから、よかったさ。それからも、薬剤師は英語ペラペラだったから、薬害とかを詳しく相談できた。それもよかった
yeah, orthopedic. i had to use a dictionary. but my doctor was on holiday, so I got upset. then i looked up another doctor (actually several) and found one really close to my work, and the doctor was a young woman and very gentle - they're usually kinda cold old men, so that was good. also the pharmacist spoke english very well, so we could discuss side effects and stuff in detail - also good.
なるほど。自分自身はええと~…もう、この言葉をどの言語でも覚えない。初診で会った医者が足院に私を誘うように言うということを待ってる。どのぐらいかかるかなあ。巻き爪のような問題があるんだ。
Naruhodo. Jibun jishin wa ee too... Mō, kono kotoba wo dono gengo demo oboenai. Shoshin de atta isha ga ashi-in ni watashi wo sasou yō ni iu to iu koto wo matte ru. Dono gurai kakaru ka naa. Makizume no yōna mondai ga arun da.
I see. I myself am waiting for, um... Dammit, I can't remember what it's called in any language. This thing where the doctor at the first consultation tells the foot clinic to call me. I wonder how long it will take. I have problem similar to an ingrown toenail.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

あら、だれが600ページを始めるかなあ。
Ara, dare ga roppyaku-peeji wo hajimeru ka naa.
Oh, I wonder who gets to start page 600.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
KathTheDragon
Smeric
Smeric
Posts: 2139
Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
Location: Brittania

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by KathTheDragon »

Wahrscheinlich wird es nicht ich sein.
It probably won't be me.

First time I've tried producing German in a long time, and it's probably not right, but I tried.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Vijay »

Qwynegold wrote:
Vijay wrote:
Qwynegold wrote:Ortopedi ehkä?
An orthoped* maybe?

*I don't know this word in English either.
Orthopedic surgeon.
ああ、どうも。
Aa, dōmo.
Ah, thanks.
どういたしまして。 :P
Dō itashimashite.
You're welcome.

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Qwynegold wrote:なるほど。自分自身はええと~…もう、この言葉をどの言語でも覚えない。初診で会った医者が足院に私を誘うように言うということを待ってる。どのぐらいかかるかなあ。巻き爪のような問題があるんだ。
Naruhodo. Jibun jishin wa ee too... Mō, kono kotoba wo dono gengo demo oboenai. Shoshin de atta isha ga ashi-in ni watashi wo sasou yō ni iu to iu koto wo matte ru. Dono gurai kakaru ka naa. Makizume no yōna mondai ga arun da.
I see. I myself am waiting for, um... Dammit, I can't remember what it's called in any language. This thing where the doctor at the first consultation tells the foot clinic to call me. I wonder how long it will take. I have problem similar to an ingrown toenail.
...Aros i'r clinig troed i roi caniad i ti?
...Vänta fotkliniken ringa du?
。。。電話口にクィネさんを呼び出して,小児科医院を待っているか? (no idea how wrong this is)
...denwaguchi ni qwyne-san wo yobidashite, shounika iin wo matte iru ka?
...Waiting for the foot clinic to call you?
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

C'est la rentrée et c'est un semestre très chargé pour moi. Mais je suis content parce qu'on a de nouveaux étudiants belges au sein du département de français et italien à l'université de Illinois. :)

Het is het begin van een nieuw schooljaar en het is een semester dat heel jachtig voor mij is. Maar ik ben tevreden omdat we sommige nieuwe Belgische studenten in de Fraans en Italiaan departement hebben op de Universiteit van Illinois. :)


It's the beginning of a new school year and it's a very busy semester. But I am content because we have some new Belgian students in the department of French and Italian at the University of Illinois.

*I can't find a suitable translation for la rentrée in English or Dutch.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Znex wrote:
Qwynegold wrote:なるほど。自分自身はええと~…もう、この言葉をどの言語でも覚えない。初診で会った医者が足院に私を誘うように言うということを待ってる。どのぐらいかかるかなあ。巻き爪のような問題があるんだ。
Naruhodo. Jibun jishin wa ee too... Mō, kono kotoba wo dono gengo demo oboenai. Shoshin de atta isha ga ashi-in ni watashi wo sasou yō ni iu to iu koto wo matte ru. Dono gurai kakaru ka naa. Makizume no yōna mondai ga arun da.
I see. I myself am waiting for, um... Dammit, I can't remember what it's called in any language. This thing where the doctor at the first consultation tells the foot clinic to call me. I wonder how long it will take. I have problem similar to an ingrown toenail.
...yn aros i'r clinig troed roi caniad i ti?
...Vänta fotkliniken ringa du?
。。。電話口にクィネさんを呼び出して,小児科医院を待っているか? (no idea how wrong this is)
...denwaguchi ni qwyne-san wo yobidashite, shounika iin wo matte iru ka?
...Waiting for the foot clinic to call you?
aros on its own feels funny here, like it's an infinitive and not a participle (in English terms, I mean). The structure is aros i rywun wneud rhywbeth - this i + subject + mutated verbnoun is quite common with subordinations like this.
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Przeoczyłem to:
Dat heb ik niet gezien:
Je n'ai pas vu ça:

I overlooked this:
linguoboy wrote:Brauch ich einen anderen Band von Kaminers Kurzgeschichten? Eigentlich nicht, aber wenn das nur anderthalben Dollar kostet...
Do I need another volume of Kaminer's short stories? Not really, but if that only costs a dollar and a half...
KathTheDragon wrote:Wahrscheinlich werde es nicht ich sein.
It probably won't be me.
In the German construction, ich is the subject, so werden has to be in the 1st person.

Post Reply