Help your fluency in a nifty way

Discussion of natural languages, or language in general.
hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

Viktor77 wrote:I decided to change my status in my 500 level 19th century French literature class from student to auditor because the class is too difficult since my level of knowledge in literary analysis is so poor.

Dzięki ciebie nauczyłem się nowego znaczenia słowa "auditor" (znałem tylko znaczenie finansowe).
Grace à toi, j'ai appris un sens nouveau du mot "auditor" (je connaissais seulement le sens financier).
Dankzij jij heb ik een nieuwe betekenis van het woord "auditor" geleerd (ik kende maar de financiële betekenis).

Thanks to you I've learnt a new meaning of the word "auditor" (I knew only the financial meaning).

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Dankzij jou heb ik een nieuwe betekenis van het woord "auditor" geleerd (ik kende alleen maar de financiële betekenis).
"maar" is superfluous after "alleen" but is typically added in speech, and sometimes in writing (but I'd consider it colloquial).

Ich kennte es auch nicht!
I didn't know it either!


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Ich kannte sie*1) auch nicht!
I didn't know it either!
*1) die Bedeutung
jal wrote:"maar" is superfluous after "alleen" but is typically added in speech, and sometimes in writing (but I'd consider it colloquial).
En "maar" alleen is niet mogelijk in dit geval?
And "maar" alone is not possible in this case?

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:En "maar" alleen is niet mogelijk in dit geval?
No, it's either "alleen" or "alleen maar" (or "uitsluitend" or "enkel" in more formal language). "maar" by itself can only be used in combination with a quantity ("ik heb maar drie euro"). See e.g. here.
hwhatting wrote:die Bedeutung
Aber natürlich... Wie könnte ich sie vergessen :).
But of course... How could I have forgotten :).


JAL

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

hwhatting wrote:Grace à toi, j'ai appris un nouveau sens nouveau du mot "auditor" (je connaissais seulement le sens financier).
Dankzij jij heb ik een nieuwe betekenis van het woord "auditor" geleerd (ik kende maar de financiële betekenis).[/b]
Thanks to you I've learnt a new meaning of the word "auditor" (I knew only the financial meaning).
jal wrote:Ich kennte es auch nicht!
I didn't know it either!
Selv tak. Jeg ved at det er "auditeur libre" på fransk, så ordet eksiserer også ved universiteitet, i det mindste, i Belgien.

For resten, kan nogen korrekte dansk?


You're welcome. I know that there's "auditeur libre" in French, so the word exists as well at the university, at least, in Belgium.

BTW can anyone correct Danish?
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:
hwhatting wrote:die Bedeutung
Aber natürlich... Wie konnte ich sie*1) vergessen :).
But of course... How could I have forgotten :).
*1) Ok if you refer to Bedeutung. If you mean "the fact that Bedeutung is female", that should be es or better das.
Viktor77 wrote:BTW can anyone correct Danish?
Nie, nawet nie sami Duńczycy.
Non, même pas les Danois.
Nee, zelfs niet de Denen.

No, not even the Danes.

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:*1) Ok if you refer to Bedeutung. If you mean "the fact that Bedeutung is female", that should be es or better das.
It was more of a silly jest :).
Nee, zelfs de Denen niet.
More idiomatic. Obligatory reference.

Ich bin ohne Sprache.
I'm speechless.


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

That's what I linked to in the English... ;-)
jal wrote:Ich bin sprachlos.
I'm speechless.
Engels = Duits. (Tenminste in dit geval) ;-)
English = German. (At least in this case.) ;-)

User avatar
Viktor77
Sumerul
Sumerul
Posts: 2635
Joined: Sun Mar 09, 2008 11:27 pm
Location: Memphis, Tennessee

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Viktor77 »

jal wrote:
Nee, zelfs de Denen niet.
More idiomatic. Obligatory reference.

Ich bin ohne Sprache.
I'm speechless.

Ha, jeg så den i Danmark. Vores værter i Svendborg viste os den.
:P

Ha, I saw that in Denmark. Our hosts in Svendborg showed it to us.
Falgwian and Falgwia!!

Quidquid latine dictum sit, altum videtur.

User avatar
Qwynegold
Smeric
Smeric
Posts: 1606
Joined: Thu May 24, 2007 11:34 pm
Location: Stockholm

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Qwynegold »

Znex wrote:Wps, gwn i fe' dw i wedi gwneud: dw i wedi camgymryd "pediatrician" (paediatregydd;小児科医院) am "podiatrist" (podiatrydd;足病医) yng Google.
Oops, I know what I did: I mistook "pediatrist/ician" for "podiatrist" in Google.

Maen nhw'n edrych a swnio yn rhy debyg yn y Saesneg. :cry:
They look and sound too similar in English.
なるほど。
Naruhodo.
I see.
Pole, the wrote:
Qwynegold wrote:Ahaa. Mä piirtelin hirveesti omia Pokémoneja nuorempana,
Oh, I see. I used to draw a lot of my own Pokémon when I was younger;
Minäkin piirtelin, ja minun serkkukin piirtelee.
So did I, and my cousin does, too.
懐かしいなあ。
Natsukashii naa.
So nostalgic.
Image
My most recent quiz:
Eurovision Song Contest 2018

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

Qwynegold wrote:
Znex wrote:Wps, gwn i fe' dw i wedi gwneud: dw i wedi camgymryd "pediatrician" (paediatregydd;小児科医院) am "podiatrist" (podiatrydd;足病医) yng Google.
Oops, I know what I did: I mistook "pediatrist/ician" for "podiatrist" in Google.

Maen nhw'n edrych a swnio yn rhy debyg yn y Saesneg. :cry:
They look and sound too similar in English.
なるほど。
Naruhodo.
I see.
すうかな?
sou kana
Is that right? :P
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Znex wrote:
Qwynegold wrote:
Znex wrote:Wps, gwn i fe' dw i wedi gwneud: dw i wedi camgymryd "pediatrician" (paediatregydd;小児科医院) am "podiatrist" (podiatrydd;足病医) yng Google.
Oops, I know what I did: I mistook "pediatrist/ician" for "podiatrist" in Google.

Maen nhw'n edrych a swnio yn rhy debyg yn y Saesneg. :cry:
They look and sound too similar in English.
なるほど。
Naruhodo.
I see.
すうかな?
sou kana
Is that right? :P
それって、i guess soなんだけど
that means 'i guess so'

User avatar
Znex
Lebom
Lebom
Posts: 226
Joined: Sun Aug 25, 2013 2:45 am
Location: Australia

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Znex »

finlay wrote:
Znex wrote:
Qwynegold wrote:
Znex wrote:Wps, gwn i fe' dw i wedi gwneud: dw i wedi camgymryd "pediatrician" (paediatregydd;小児科医院) am "podiatrist" (podiatrydd;足病医) yng Google.
Oops, I know what I did: I mistook "pediatrist/ician" for "podiatrist" in Google.

Maen nhw'n edrych a swnio yn rhy debyg yn y Saesneg. :cry:
They look and sound too similar in English.
なるほど。
Naruhodo.
I see.
すうかな?
sou kana
Is that right? :P
それって、i guess soなんだけど
that means 'i guess so'
Aros, ydy'n ddim yn "そうだね"?
Wait, it's not "sou da ne"?
Native: English || Pretty decent: Ancient Greek || Alright: Ancient Hebrew || Eh: Welsh || Basic: Mandarin Chinese || Very basic: French, Latin, Nisuese, Apsish
Conlangs: Nisuese, Apsish, Kaptaran, Pseudo-Ligurian

Yng
Avisaru
Avisaru
Posts: 880
Joined: Fri Jul 03, 2009 3:17 pm
Location: Llundain

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Yng »

Znex wrote:Aros, ydy'n ddim yn "そうだね"?
Wait, it's not "sou da ne"?
the imperative form is arhosa.

We form negative questions with the negative form of the verb, not the interrogative, so I would say tydy o ddim yn...?

But here this feels a bit funny. I feel like we might need to fiddle around with the word order a bit and say something like dim... ydy o?
كان يا ما كان / يا صمت العشية / قمري هاجر في الصبح بعيدا / في العيون العسلية

tà yi póbo tsùtsùr ciivà dè!

short texts in Cuhbi

Risha Cuhbi grammar

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Mein Mann ist wieder heim vom Heim. Hoffentlich kann ich jetzt mehr Ordnung im Haushalt schaffen.
My husband's home again from the home. Hopefully I can get more done around the house now.

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

Gyôlölöm az ausztrál politikat. A számítógépemet is gyôlölöm. Gyôlölök. Gyôlölök. Gyôlölök.
I hate Australian politics. I hate my computer too. I hate. I hate. I hate.

Akarok szeretni, de nem van itt semmit, amit tudom szeretni.
I want to love but there is nothing here that I can love.

A magyar nyelvet szerem de a magyar politikat is gyôlölöm.
I love the Hungarian language but I hate Hungarian politics.

Az embereket gyôlölöm ... mert szeretem.
I hate people ... because I love them.

Berlinet szeret de most nem vagyok boldog.
I love Berlin but right now I'm not happy.

I refuse to install a new keyboard layout on my crumbling computer just to be able to type double acutes for two not very common letters that are only used in one not very common language that I don't have any reason to learn other than its sci-fi sexiness. Ô and û will do.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Imralu wrote:Gyôlölöm az ausztrál politikat. A számítógépemet is gyôlölöm. Gyôlölök. Gyôlölök. Gyôlölök.
I hate Australian politics. I hate my computer too. I hate. I hate. I hate.
https://www.youtube.com/watch?v=D3F_LgsT-zg

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Imralu »

linguoboy wrote:
Imralu wrote:Gyôlölöm az ausztrál politikat. A számítógépemet is gyôlölöm. Gyôlölök. Gyôlölök. Gyôlölök.
I hate Australian politics. I hate my computer too. I hate. I hate. I hate.
https://www.youtube.com/watch?v=D3F_LgsT-zg
This video is not available.
Sorry, ProxFlow was not able to unblock this video. Maybe this video is blocked in the US.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by Vijay »

Imralu wrote:Maybe this video is blocked in the US.
Lol. I'm listening to it right now.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by linguoboy »

Vijay wrote:
Imralu wrote:Maybe this video is blocked in the US.
Lol. I'm listening to it right now.
Ich hab eine Niederschrift gefunden, aber sie ist seltsam lückenhaft und ich bin zu müde, um sie zu redigieren.
I found a transcript here but it's oddly spotty and I'm too tired to edit it.

User avatar
finlay
Sumerul
Sumerul
Posts: 3600
Joined: Mon Dec 22, 2003 12:35 pm
Location: Tokyo

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by finlay »

Znex wrote:
finlay wrote:
Znex wrote:すうかな?
sou kana
Is that right? :P
それって、i guess soなんだけど
that means 'i guess so'
Aros, ydy'n ddim yn "そうだね"?
Wait, it's not "sou da ne"?
でもさ、日本語での2つの文句は英語に翻訳したら同じくなることがあるよ。特に、かなって、質問じゃなくて、考えることなんだ。そのニュアンスで、英語でi suppose soになってる。って、同じようだけど、確認というニュアンスがある、それとも確認を頼むニュアンス。だから、同感もしくは思考するように使える。もちろんイントネーションが違う
well, two sentences in japanese can have a similar meaning in english, but かな in particular isn't asking a question, it's wondering about something, but the nuance makes it 'i suppose so' in english. ね here is similar but more like confirming, or asking for confirmation, so you can use it to agree with someone or muse about something. the intonation would be different.

also you wrote すう instead of そう and I only just noticed... :oops:

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

linguoboy wrote:Mein Mann ist wieder heim vom Heim.
My husband's home again from the home.
Moje gratulacje!
Felicitations!
Gelukwensen!

Congratulations!
linguoboy wrote:Hoffentlich kann ich jetzt mehr Ordnung im Haushalt schaffen.
Hopefully I can get more done around the house now.
... Tutaj brzmisz jak niemiecka gospodyni doma lat 50-ych. ;-)
... Ici, tu ressembles à une femme au foyer allemande des années cinquante. ;-)
... Hier klink je zoals een duitse huisvrouw uit de jaren vijftig. ;-)

... Here you sound like a German housewife from the 50s. ;-)

User avatar
jal
Sumerul
Sumerul
Posts: 2633
Joined: Tue Feb 06, 2007 12:03 am
Location: Netherlands
Contact:

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by jal »

hwhatting wrote:Gelukwensen!
Far more idiomatic in this case, "gefeliciteerd". "Gelukwensen" is a bit old fashioned, and not typically used like this.
... Hier klink je zoals een Duitse huisvrouw uit de jaren vijftig.
"Hier" sounds slightly odd, as it typically denotes an actual location, rather than used anaphorically. "Nu" would be better instead, or just "Je klinkt als ..." without anything further. "uit" is slightly unidiomatic for me, as it is typically used in a perfect-like manner, i.e. to show something from a certain time that's currently still here ("een auto uit de jaren vijftig" is a car from the fifties that's still around), so taken litterally your sentence implies that old women who were housewives in the 50s still talk like that. "in" instead of "uit" would be better probably (though still not quite right, somehow).

Und jetzt ist es wieder Zeit zum arbeiten...
And now it's time again for working...


JAL

hwhatting
Smeric
Smeric
Posts: 2315
Joined: Fri Sep 13, 2002 2:49 am
Location: Bonn, Germany

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by hwhatting »

jal wrote:Und jetzt ist es wieder Zeit zum Arbeiten...
And now it's time again for working...
Voor mij ook.
For me, too.

User avatar
din
Avisaru
Avisaru
Posts: 779
Joined: Wed Jan 10, 2007 10:02 pm
Location: Brussels

Re: Help your fluency in a nifty way

Post by din »

jal wrote:
hwhatting wrote:Gelukwensen!
Far more idiomatic in this case, "gefeliciteerd". "Gelukwensen" is a bit old fashioned, and not typically used like this.
... Hier klink je zoals een Duitse huisvrouw uit de jaren vijftig.
"Hier" sounds slightly odd, as it typically denotes an actual location, rather than used anaphorically. "Nu" would be better instead, or just "Je klinkt als ..." without anything further. "uit" is slightly unidiomatic for me, as it is typically used in a perfect-like manner, i.e. to show something from a certain time that's currently still here ("een auto uit de jaren vijftig" is a car from the fifties that's still around), so taken litterally your sentence implies that old women who were housewives in the 50s still talk like that. "in" instead of "uit" would be better probably (though still not quite right, somehow).

JAL
FWIW, 'Hier klink je als een Duitse huisvrouw uit de jaren vijftig' sounds perfectly natural to me. Note 'als', rather than 'zoals', though, as the collocation is 'klinken als', not 'klinken zoals'.
— o noth sidiritt Tormiott

Post Reply