So am I the only one who understands "international" in this context as "present in multiple
national languages" rather than simply "present in multiple national varieties of the
same language"? (Cf.
internationalism.)
Pole, the wrote:I don't know, maybe “paper cutter” is just less exact (you can cut paper in several different ways) than “paper guillotine”, which the meaning can be easily guessed from.
This very exactness actually makes it a misnomer when applied to non-guillotine-style paper cutters. In my experience, the typical non-industrial paper cutter looks like this:
Note the positioning of the blade. It doesn't fall straight down, cutting all of the sheet at once like an actual guillotine. It starts on one side and moves to the other--just like scissors, only with more speed and accuracy.
Guillotine-style paper cutters are often called "stack cutters" since they're designed to slice a whole stack of paper sheets at once rather than one at a time. (If you put multiple sheets in a typical paper cutter, it will splay them and you won't get an even cut.) "Guillotine" in American English refers to a specific bookbinding tool which is a stack cutter specifically intended for trimming a text block in order that it can be rebound.