Help your fluency in a nifty way
Re: Help your fluency in a nifty way
Niemand erwartet die Rodgau Monotones!
Níl coinne ag éinne lesna Rodgau Monotones!
Nobody expects the Rodgau Monotones!
Níl coinne ag éinne lesna Rodgau Monotones!
Nobody expects the Rodgau Monotones!
Re: Help your fluency in a nifty way
I don't think it's a good translation. First, „przeszły dokonany” corresponds to, more or less, English past simple, not perfect. On the other hand, “perfect” is an idea alien enough to Slavic languages (or, at least, Polish), that the most fitting choice would be to use a loanword.hwhatting wrote:Czas przeszły dokonany nie jest doskonały.
Also, you could be able to preserve the pun by using a similar loanword for the second instance of “perfect”:
Perfect / perfekt / perfectum nie jest perfekcyjny*.
*) -e in the case of perfectum
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Help your fluency in a nifty way
That may well be so. I checked two online dictionaries, which both (http://de.pons.com/übersetzung?q=Perfek ... &in=&lf=de - the board software doesn't seem to be able to handle this URL) give czas przeszły dokonany as translation for "Perfekt", and don't even offer a loan as alternative, so I assumed that was a fixed equivalent for Perfekt. But I see that the Polish Wikipedia has perfectum. Thanks!Pole, the wrote:I don't think it's a good translation. First, „przeszły dokonany” corresponds to, more or less, English past simple, not perfect. On the other hand, “perfect” is an idea alien enough to Slavic languages (or, at least, Polish), that the most fitting choice would be to use a loanword.hwhatting wrote:Czas przeszły dokonany nie jest doskonały.
Nigdy nie wierzcie słownikom!
Jamais ne croyez les dictionnaires!
Geloof de woordenboeken nooit!
Never believe the dictionaries!
Re: Help your fluency in a nifty way
http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=P ... &in=&lf=de — here you are.hwhatting wrote: (http://de.pons.com/übersetzung?q=Perfek ... &in=&lf=de - the board software doesn't seem to be able to handle this URL)
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Help your fluency in a nifty way
Oh, so the system couldn't handle the ü. Good to know.Pole, the wrote:http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=P ... &in=&lf=de — here you are.hwhatting wrote: (http://de.pons.com/übersetzung?q=Perfek ... &in=&lf=de - the board software doesn't seem to be able to handle this URL)
Re: Help your fluency in a nifty way
Hitt morn han i scho zwo Fasnetküechle abegschlunge un will nohmeh! Guet, ass diä Aazahl, diä i hia aa dr Arbet kaufe ka, wird uf zwo gschränkt!
This morning I've already gobbled up two pączki and I still want more! Good thing that I'm limited to buying no more than two here at work.
This morning I've already gobbled up two pączki and I still want more! Good thing that I'm limited to buying no more than two here at work.
- ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
- Avisaru
- Posts: 255
- Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
- Location: Łódź
Re: Help your fluency in a nifty way
У вас эти пончики от поляков или они распространились среди американцев?
Do you have these pączki from Poles or have them spread among Americans?
Do you have these pączki from Poles or have them spread among Americans?
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Hey mate, are you hung-a-ry?
Re: Help your fluency in a nifty way
Jedr Amärikanr isch e Pol am Fasnetzischdig!
Every American is Polish on Pączki Day!
Every American is Polish on Pączki Day!
Re: Help your fluency in a nifty way
Wir haben keinen Pączki-Tag in Milwaukee, und wir haben viele polnische Leute hier.linguoboy wrote:Jedr Amärikanr isch e Pol am Fasnetzischdig!
Every American is Polish on Pączki Day!
We have no Pączki Day in Milwaukee, and we have many Polish people here.
Vergib mein beschissenes Deutsch.
Forgive my shitty German.
Dibotahamdn duthma jallni agaynni ra hgitn lakrhmi.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Amuhawr jalla vowa vta hlakrhi hdm duthmi xaja.
Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro. Irdro.
Re: Help your fluency in a nifty way
Var pączkis dag inte för fem dagar sedan?linguoboy wrote:Jedr Amärikanr isch e Pol am Fasnetzischdig!
Every American is Polish on Pączki Day!
Wasn't Pączki Day five days ago?
Re: Help your fluency in a nifty way
*1) Just a matter of style - vergeben is very literary and dramatic - you use it if you have seriously wronged someone or committed an atrocious crime, so it just doesn't fit in this context. If you were mixing the style levels on purpose for comic effect, then it's ok.Travis B. wrote:Wir haben keinen Pączki-Tag in Milwaukee, und wir haben viele Polen hier.
We have no Pączki Day in Milwaukee, and we have many Polish people here.
Entschuldige*1) mein beschissenes Deutsch.
Forgive my shitty German.
Mówisz po niemiecku dość dobrze.
Your German is quite good.
A pączki na karnawał, to także jest niemiecka tradycja.
And Berliner for carnival is a German tradition, too.
- ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
- Avisaru
- Posts: 255
- Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
- Location: Łódź
Re: Help your fluency in a nifty way
Они празднуют по вторникам, не по четвергам.Pole, the wrote:Var pączkis dag inte för fem dagar sedan?linguoboy wrote:Jedr Amärikanr isch e Pol am Fasnetzischdig!
Every American is Polish on Pączki Day!
Wasn't Pączki Day five days ago?
They celebrate on Tuesday, not Thursday.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Hey mate, are you hung-a-ry?
Re: Help your fluency in a nifty way
Damit besser die Orthodoxen zu verspotten, die am Montag schon mit dem Fasten anfangen mussten.
The better to mock the Orthodox, who had to start fasting on Monday.
The better to mock the Orthodox, who had to start fasting on Monday.
Re: Help your fluency in a nifty way
In the Russian you're saying "on Tuesdays", "on Thursdays"; the equivalent to your English text would be во вторник, в четверг.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Они празднуют по вторникам, не по четвергам.
They celebrate on Tuesday, not Thursday.
Biedni prawosławni!linguoboy wrote:Um besser die Orthodoxen zu verspotten, die am Montag schon mit dem Fasten anfangen mussten.
The better to mock the Orthodox, who had to start fasting on Monday.
Pauvres orthodoxes!
De arme orthodoxen!
The poor orthodox!
- ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪
- Avisaru
- Posts: 255
- Joined: Wed May 18, 2016 11:11 pm
- Location: Łódź
Re: Help your fluency in a nifty way
I know what I say, but I have a feeling from Polish that saying literally "on Tuesday" means "every Tuesday" when I refer to a cyclic action, and saying "on Tuesdays" means emphasises a bigger interval between the repetitions of an action. If it's the opposite, please give me a logical example, because I can't imagine one. Thanks.hwhatting wrote:In the Russian you're saying "on Tuesdays", "on Thursdays"; the equivalent to your English text would be во вторник, в четверг.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Они празднуют по вторникам, не по четвергам.
They celebrate on Tuesday, not Thursday.
Вы соблюдаете этот обычай? У нас сегодня в школьной столовой были котлеты по-киевски и много людей их съело.
Do you follow this custom? We had Chicken Kiev in school canteen today and many people had it.
In Budapest:
- Hey mate, are you hung-a-ry?
- Hey mate, are you hung-a-ry?
Re: Help your fluency in a nifty way
*I'd probably include the article, Les pauvres orthodoxes.hwhatting wrote:*Pauvres orthodoxes!
J'ai réussi mes examens de Master et j'ai défendu avec succès ma thèse: Idéologies de la différentiation et de la maintenance d’identité francophone dans la commune de Leeuw-Saint-Pierre dans la périphérie de Bruxelles. Mon comité l'a bien appréciée. À la graduation!
I passed my Masters exams and I successfully defended my thesis: Ideologies of differentiation and maintenance of Francophone identity in the municipality of Sint-Pieters-Leeuw in greater Brussels. My committee liked it a lot.
Re: Help your fluency in a nifty way
With the original example:ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:I know what I say, but I have a feeling from Polish that saying literally "on Tuesday" means "every Tuesday" when I refer to a cyclic action, and saying "on Tuesdays" means emphasises a bigger interval between the repetitions of an action. If it's the opposite, please give me a logical example, because I can't imagine one. Thanks.hwhatting wrote:In the Russian you're saying "on Tuesdays", "on Thursdays"; the equivalent to your English text would be во вторник, в четверг.ˈd̪ʲɛ.gɔ kɾuˑl̪ wrote:Они празднуют по вторникам, не по четвергам.
They celebrate on Tuesday, not Thursday.
1) Они празднуют*) по вторникам, не по четвергам. - They celebrate (the holiday) every Tuesday. (= every week). "Every week" is the default implication; if you want to mark a bigger cycle, you have to specify (e.g. каждые две недели "every fortnight"), but the longer the cycle is, the less likely it is that one would use по and the more likely it is that one would use в or каждый: они встречаются каждый второй втокник месяца "they meet every second Tuesady of the month": день матери отмечается ежегодно во второе воскресенье мая "Mother's day is celebrated every year on the second Sunday of May".
2) Они празднуют во вторник, не в четверг. The holiday is on a Tuesday. This can mean both "the holiday is on a Tuesday this year" (default interpretation) and "the holiday is on a Tuesday every year" - to clarify that you intend the latter interpretation, you can add всегда or other determiners (see 1).
*) Thinking about it, the better verb to use here would be отмечать.
Moje gratulacje!Viktor77 wrote:I passed my Masters exams and I successfully defended my thesis: Ideologies of differentiation and maintenance of Francophone identity in the municipality of Sint-Pieters-Leeuw in greater Brussels. My committee liked it a lot.
Mes felicitations!
Gelukwensen!
Congratulations!
Re: Help your fluency in a nifty way
Danke. Nachdem ich mehr Freizeit habe, würde ich gerne einer meiner Sprachen erlernen. Vielleicht mein Deutsch? Im Moment, weiss ich noch nicht.hwhatting wrote:Mes félicitations!
Thank you. Now that I have more freetime, I would like to take one of my languages back up. Maybe German? For the moment I don't know yet.
Re: Help your fluency in a nifty way
*1) Or: das Studium einer meiner Sprachen wieder aufnehmen.Viktor77 wrote:Danke. Nachdem ich jetzt mehr Freizeit habe, würde ich mich gerne wieder mit einer meiner Sprachen beschäftigen*1). Vielleicht mein Deutsch? Im Moment,weiss ich es noch nicht.
Thank you. Now that I have more freetime, I would like to take one of my languages back up. Maybe German? For the moment I don't know yet.
Czy już wiesz, co będziesz robić z twoim dyplomem?
Est-ce que tu sais déjà, que tu vas faire avec ton diplôme?
Weet je al, wat je met jij opleiding doen zult?
Do you already know what you'll do with your degree?
Re: Help your fluency in a nifty way
hwhatting wrote:Czy już wiesz, co będziesz robić (zrobisz?) ze swoim dyplomem?
The conlanger formerly known as “the conlanger formerly known as Pole, the”.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
If we don't study the mistakes of the future we're doomed to repeat them for the first time.
Re: Help your fluency in a nifty way
Haha, det er det stort spørgsmål i mit liv. Enten kan jeg opnå min ph.d.-grad eller finde et job i den rigtige verden. Netop nu forbereder jeg begge. Jeg har endu ikke besluttet, hvad der skal gøres.hwhatting wrote:Est-ce que tu sais déjà, ce que tu vas faire avec ton diplôme?[/b]
Do you already know what you'll do with your degree?
Haha, that is the grand question of my life! Either I can go for a doctorate or I can find a job in the real world. Right now I'm preparing for both. I have not yet decided what to do.
Re: Help your fluency in a nifty way
Det här betyder att Linguoboy hade förvandlats till en britt, och en kort tid efteråt förvandlades han tillbaks till amerikan.Znex wrote:Jag tyckte att han var en britt i en stund.
I thought he was a Brit for a bit.
This means that Linguoboy had transformed into a Briton, and a short while afterwards he turned back into an American.
Det korrekta uttrycket är/The correct expression is:
För en stund trodde jag att han var en britt.
Oh, and tycka means that you have an opinion, the correct verb in this case is tro which implies that you (falsely) believed something.
Re: Help your fluency in a nifty way
Känna is to know a person.Pole, the wrote:Jagkännervet inte, jag skulle fråga ”Var är briticismen”.
I don't know, I would ask ‘Where is the Briticism’.
EDIT: Ah, det kom upp i diskussion direkt efter sen.
EDIT: Ah, it came up in the discussion directly afterwards.
Re: Help your fluency in a nifty way
Det var bra rättat; jag skulle bara lägga till att "finns" passar bättre här än "är närvarande". (Men jag kan inte förklara varför.)Dē Graut Bʉr wrote:Notice: this comes from a Swede born and grown up outside of Sweden. Some errors may have slipped through.Jagkännervet inte, jag skulle fråga ”Var är briticismen”.
Jag är van vid att använda stor bokstav för betoning.VilkenVilket blir förvirrande när jag läser tyska.
Du har nog rättnog.
Som är „kennen“ i tysk.Liksom "kennen" på tyska.
Det verkar vara en grundläggande skillnad som konstigt nog ärkonstigtfrånvarande från engelskan. Detsamma är närvarande i polskan: „znać” mot „wiedzieć”. Det är jag som sabbade genom att minnas ”känna” och glömma ”veta”.
Jag tog det (delvis) från linguoboys postning. Det har flera träffar på Google, så jagfelantog av misstag att det är rätt.
It was well corrected. I would just add that "finns" suits better here than "är närvarande" (though I can't explain why).
デー・グラウト・ブルさんはどこに住んでる?初めはあの紙が青いクマさんだ(名前はなんだっけ?)と思ったんだよ。
Dee Gurauto Buru-san wa doko ni sunde ru? Hajime wa ano kami ga aoi kuma-san da (namae wa nan dakke?) to omottan da yo.
Where do you live? For a while I thought you were that bear guy with blue hair (what was his name?).
Re: Help your fluency in a nifty way
Ich war gerade aus dem Krankenhaus entlassen worden, wohaus ich für 3 Tage war. Ich hat einer Notoperation geunterzeiht um meine Gallenblase zu herausnehmen. Sie war sehr infiziert und hat aufgerissen. Ich hatte entsetzliche Schmerzen, daher bin ich sehr erleichtert dass es mir jetzt wieder besser geht. Nur keine Hektik!
I just got discharged from the hospital, where I was for 3 days. I underwent emergency surgery to remove my gallbladder. It was very infected and had ruptured. I was in excruciating pain, so I am very relied that I am now on the mend. Now to take it easy!
I just got discharged from the hospital, where I was for 3 days. I underwent emergency surgery to remove my gallbladder. It was very infected and had ruptured. I was in excruciating pain, so I am very relied that I am now on the mend. Now to take it easy!