Loanwords with a more specific meaning

Discussion of natural languages, or language in general.
User avatar
Chuma
Avisaru
Avisaru
Posts: 387
Joined: Sat Oct 28, 2006 9:01 pm
Location: Hyperborea

Loanwords with a more specific meaning

Post by Chuma »

You know that thing, where you import a word, but use it to mean something much more specific?

I think it's a very common phenomenon, but at the moment, I can't think of what it might be called, or eve a lot of examples. "Sombrero" in English is a pretty good example; if I'm not mistaken, it means just "hat" in Spanish. An example from Swedish: "mail", meaning specifically email.

Is there a word for that?

Any favourite examples?

User avatar
mèþru
Smeric
Smeric
Posts: 1984
Joined: Thu Oct 29, 2015 6:44 am
Location: suburbs of Mrin
Contact:

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by mèþru »

Narrowing? Specialization?
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť

Ziz
Avisaru
Avisaru
Posts: 274
Joined: Sat Jul 08, 2006 10:05 pm
Location: Tel Aviv, Israel

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Ziz »

Hebrew has a few from English.

‘puncture’ > פאנצ׳ר pančer (flat tire > screw-up)
‘penalty’ > פנדל pendel (penalty kick in soccer)
‘talk back’ > טוקבק tokbek (online comments)
‘bug’ > באג bag (software bug)

But the ones from Arabic are the best.

فضيحة faḍīḥah (scandal) > פדיחה fadikha (screw up)
عرص ‘arṣ (pimp) > ערס ars (trashy/rude person)
صحي ṣiḥḥī (healthy) > סאחי sakhi (opposed to smoking or drinking)
أحلى aḥlá (sweetest) > אחלה akhla (cool, great)
سلامتك salāmtak (get well) > סלאמתכ salamtak (awesome, good job)

User avatar
mèþru
Smeric
Smeric
Posts: 1984
Joined: Thu Oct 29, 2015 6:44 am
Location: suburbs of Mrin
Contact:

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by mèþru »

Arabic to Hebrew is always a laugh. I sometimes tell my American friends that we made rudeness a culture :-D
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Zaarin »

mèþru wrote:Arabic to Hebrew is always a laugh. I sometimes tell my American friends that we made rudeness a culture :-D
I love how blunt and sarcastic my Jewish friends are; Americans are so hypersensitive. :p
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by linguoboy »

Very common with food terminology:

caffè latte > latte [lit. "milk"]
pasta > pasta [lit. "paste"]
prosciutto di Parma > prosciutto [lit. "ham"]
chile con queso > queso [lit. "cheese"]
mole poblano > mole [lit. "sauce; stew"]
jus > jus [lit. "juice"]

I've heard this called both "narrowing" and "specialisation".

User avatar
Ryusenshi
Lebom
Lebom
Posts: 189
Joined: Sun Mar 12, 2017 3:31 am
Location: Montrouge, France

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Ryusenshi »

Some examples from English to French.

"goal": goalkeeper in soccer
"puzzle": jigsaw puzzle
"buzz": widespread rumor, hype
"people": celebrity

User avatar
Chuma
Avisaru
Avisaru
Posts: 387
Joined: Sat Oct 28, 2006 9:01 pm
Location: Hyperborea

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Chuma »

Great examples!

But "narrowing" can also be used more generally, right? I would associate that with more of a gradual shift of meaning to an already existing word. Maybe there's no specific word for this particular thing. I guess that means we need to make one up. Hmm... How do you say "narrow entrance" in Latin? "Introitus angustus", according to Google Translate. Maybe we can work with that...

An even more specific subtype of the introitusangustusism (working title) is when you use a local name to refer to something local. For example, in southern Sweden, some people use the Danish words for "the bridge" and "the city" to mean specifically the bridge to Denmark and Copenhagen. Very convenient.

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Vijay »

Chuma wrote:Great examples!

But "narrowing" can also be used more generally, right? I would associate that with more of a gradual shift of meaning to an already existing word.
It doesn't have to be. All of this is semantic narrowing, too. (I'm not so sure about the Arabic to Hebrew examples, though, actually).

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by linguoboy »

Chuma wrote:
An even more specific subtype of the introitusangustusism (working title)
Ouch. Kids, don't try this at home!

Chuma wrote:
is when you use a local name to refer to something local. For example, in southern Sweden, some people use the Danish words for "the bridge" and "the city" to mean specifically the bridge to Denmark and Copenhagen. Very convenient.
But this is just as common without borrowing. "The city" is whatever big city is near you. If you're in the Bay Area, it's specifically San Francisco proper (and "the bridge" is the Golden Gate Bridge, even though it's only one of many in the area). In my hometown, it's St Louis City as opposed to St Louis County. In London, it's the City of London or even just the financial district.

User avatar
Chuma
Avisaru
Avisaru
Posts: 387
Joined: Sat Oct 28, 2006 9:01 pm
Location: Hyperborea

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Chuma »

Sure, that's just, I don't know, normal use of words. But this way, you get local words - I mean, not specific to your own locality, but to some other locality. A different kind of local. Don't know if I'm making any sense here, it's 6 in the morning and I've been working all night. :p

For example, people who live outside Malmö would certainly refer to Malmö itself as stan, "the city" in Swedish, but they may also refer to Copenhagen as byen, "the city" in Danish.

Astraios
Sumerul
Sumerul
Posts: 2974
Joined: Fri Mar 05, 2010 2:38 am
Location: Israel

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Astraios »

Vijay wrote:(I'm not so sure about the Arabic to Hebrew examples, though, actually).
Well, ars and sakhi are definitely narrowings; ars is much more specific than just “trash/rude”, it denotes a particular subculture more or less equivalent to chavs (in Britain) and “New Russians”, and sakhi is more specific than just “healthy”, as it specifically means to not partake of intoxicants. The other three though I think are more semantic widenings, since they’re applicable in more general contexts than the Arabic ones: a fadikha is any awkward or laughable faux pas, not just one that causes scandal or social disgrace.

gmalivuk
Lebom
Lebom
Posts: 114
Joined: Fri Aug 29, 2008 10:24 am

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by gmalivuk »

I'd say mole got narrowed twice, once into Spanish where it means an indigenous style of sauce and again into English where it means the kind from Puebla.

(Meanwhile salsa got narrowed once so it just refers to the Mexican styles of sauce rather than all sauces.)

User avatar
Chuma
Avisaru
Avisaru
Posts: 387
Joined: Sat Oct 28, 2006 9:01 pm
Location: Hyperborea

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Chuma »

I've never heard "mole" used in that sense. Interesting.

And "salsa" is a great example. It even fits the more narrow definition I talked above, words used for local meanings.

User avatar
linguoboy
Sanno
Sanno
Posts: 3681
Joined: Tue Sep 17, 2002 9:00 am
Location: Rogers Park/Evanston

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by linguoboy »

Chuma wrote:For example, people who live outside Malmö would certainly refer to Malmö itself as stan, "the city" in Swedish, but they may also refer to Copenhagen as byen, "the city" in Danish.
So you have two parallel cases of semantic narrowing in the same topolect, one involving a native word and one involving a borrowed word.

This would be analogous to, say, the narrowing of sauce to mean a particular kind of sauce (e.g. tomato sauce/ketchup in BE) and the simultaneous adoption of salsa to mean a particular kind of Mexican sauce.

User avatar
mèþru
Smeric
Smeric
Posts: 1984
Joined: Thu Oct 29, 2015 6:44 am
Location: suburbs of Mrin
Contact:

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by mèþru »

When you say sauce without describing which, tomato or barbecue is usually assumed (although what is assumed can change if you mention a food the sauce is accompanying).
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť

User avatar
Imralu
Smeric
Smeric
Posts: 1640
Joined: Tue Mar 28, 2006 9:14 pm
Location: Berlin, Germany

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Imralu »

German uses Mail in the same way as Swedish.

Also, Shitstorm means specifically an online shit storm in comments or tweets etc.

Open Air means an open-air dance party/concert. Years ago, my friends were shocked when I didn't know what they meant by "open-air". They were like "You should know this. It's an English word!" and I was like "It's an adjective!? It's like asking me if a want to go to a draußen stattfindendes ... . I now know this word.
Glossing Abbreviations: COMP = comparative, C = complementiser, ACS / ICS = accessible / inaccessible, GDV = gerundive, SPEC / NSPC = specific / non-specific
________
MY MUSIC

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Zaarin »

mèþru wrote:When you say sauce without describing which, tomato or barbecue is usually assumed (although what is assumed can change if you mention a food the sauce is accompanying).
Really? I'd find that highly context-sensitive. If I'm at an Italian restaurant, "sauce" unqualified is probably going to suggest a red sauce/marinara sauce, but if I'm at a burger joint then "sauce" unqualified is probably some mayo-based sauce. If I'm at a Middle Eastern restaurant I expect "sauce" is either yoghurt- or tahini-based; if I'm at an Indian restaurant I expect a sauce is curry- or ghee-based (and now I want paneer butter masala...). But if I'm not in a specific context, then the word "sauce" conveys absolutely nothing specific to me. Then again, maybe I'm weird, because I eat a lot of ethnic food and don't really care much for American food.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Vijay »

For me, "sauce" automatically suggests "tomato sauce" (marinara sauce or something like that, NOT ketchup). None of those other things Zaarin mentioned is a "sauce" in my idiolect (and neither is ketchup), and I wouldn't really even expect to see that word in any such restaurant/joint. Maybe that's some kind of influence from my dad's idiolect, though (I doubt it's Indian English, since I think there, "sauce" might mean ketchup by default due to influence from British English).

User avatar
mèþru
Smeric
Smeric
Posts: 1984
Joined: Thu Oct 29, 2015 6:44 am
Location: suburbs of Mrin
Contact:

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by mèþru »

Yeah, sauce is never ketchup.
ìtsanso, God In The Mountain, may our names inspire the deepest feelings of fear in urkos and all his ilk, for we have saved another man from his lies! I welcome back to the feast hall kal, who will never gamble again! May the eleven gods bless him!
kårroť

User avatar
KathTheDragon
Smeric
Smeric
Posts: 2139
Joined: Thu Apr 25, 2013 4:48 am
Location: Brittania

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by KathTheDragon »

Nor for me, and I am a Brit.

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Zaarin »

Vijay wrote:For me, "sauce" automatically suggests "tomato sauce" (marinara sauce or something like that, NOT ketchup). None of those other things Zaarin mentioned is a "sauce" in my idiolect (and neither is ketchup), and I wouldn't really even expect to see that word in any such restaurant/joint. Maybe that's some kind of influence from my dad's idiolect, though (I doubt it's Indian English, since I think there, "sauce" might mean ketchup by default due to influence from British English).
That might explain why I've seen curry described as a "gravy" at Indian restaurants, whereas IMD gravy is specifically the thickened juice from cooking meat.
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

Vijay
Smeric
Smeric
Posts: 2244
Joined: Sat Feb 06, 2016 3:25 pm
Location: Austin, TX, USA

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Vijay »

Zaarin wrote:
Vijay wrote:For me, "sauce" automatically suggests "tomato sauce" (marinara sauce or something like that, NOT ketchup). None of those other things Zaarin mentioned is a "sauce" in my idiolect (and neither is ketchup), and I wouldn't really even expect to see that word in any such restaurant/joint. Maybe that's some kind of influence from my dad's idiolect, though (I doubt it's Indian English, since I think there, "sauce" might mean ketchup by default due to influence from British English).
That might explain why I've seen curry described as a "gravy" at Indian restaurants, whereas IMD gravy is specifically the thickened juice from cooking meat.
When I was growing up, my dad argued that curry (or chicken curry at the very least) IS a gravy by that very definition, not a sauce. That's how we make any meat curry: we cook the meat with spices, onions, garlic, ginger, and a bit of oil (curry paste is optional), plus tomato paste at least in chicken curry, then add water and let it all simmer, so the meat effectively cooks in its own juices mixed with some other ingredients.

Axiem
Avisaru
Avisaru
Posts: 260
Joined: Tue Oct 22, 2013 8:15 pm

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Axiem »

Zaarin wrote: That might explain why I've seen curry described as a "gravy" at Indian restaurants, whereas IMD gravy is specifically the thickened juice from cooking meat.
While most gravies are rather thick, that's mostly (as I understand it) because people frequently put flour in it. I've also had gravies (on mashed potatoes) that were more like just pouring juice.

And you also have sausage gravy, which isn't particularly the thickened sausage juice; it's mostly milk and flour with sausage mixed in.

It makes me think gravy is more "a liquid you pour on something solid", though I can't articulate a good distinction between it and sauce (for, e.g. strawberry sauce put on cheesecake)



While I can see curry as being a kind of gravy by that definition, I think of curries as being in their own category as a peer to gravy and sauce.

Also, ketchup is not a sauce. Neither is mayonnaise. Neither are dressings, as in the things you put on salads (except in the case where Thousand Island Dressing is used as a Special Sauce on cheeseburgers).

Hm. There are a lot of liquids we pour on solids.

User avatar
Zaarin
Smeric
Smeric
Posts: 1136
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:00 pm

Re: Loanwords with a more specific meaning

Post by Zaarin »

Vijay wrote:
Zaarin wrote:
Vijay wrote:For me, "sauce" automatically suggests "tomato sauce" (marinara sauce or something like that, NOT ketchup). None of those other things Zaarin mentioned is a "sauce" in my idiolect (and neither is ketchup), and I wouldn't really even expect to see that word in any such restaurant/joint. Maybe that's some kind of influence from my dad's idiolect, though (I doubt it's Indian English, since I think there, "sauce" might mean ketchup by default due to influence from British English).
That might explain why I've seen curry described as a "gravy" at Indian restaurants, whereas IMD gravy is specifically the thickened juice from cooking meat.
When I was growing up, my dad argued that curry (or chicken curry at the very least) IS a gravy by that very definition, not a sauce. That's how we make any meat curry: we cook the meat with spices, onions, garlic, ginger, and a bit of oil (curry paste is optional), plus tomato paste at least in chicken curry, then add water and let it all simmer, so the meat effectively cooks in its own juices mixed with some other ingredients.
Interesting to know. I love Indian curry, but I've only made Thai-style curry before, which of course has a coconut milk base. But I've also seen, for example, butter masala described as "gravy," where obviously no meat is involved (at least not in the context of paneer butter masala).
"But if of ships I now should sing, what ship would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide a Sea?”

Post Reply