There's something I'm unclear about in the last part of the section on the conditional:
The particles keno and tikeno assume that the condition is counterfactual. In English we use if-then constructions to express logical consequences; these are not keno (conditional) expressions in Axunašin, but tijamu (consequential) ones. Compare:
Turalo koma?eimu keno, komu eidemu šuomu.
Curau-LOC reside-1p-NEG <if house-LOC now be-1p-SUBJ
If we lived in Curau, we'd be home by now.
Turalo komumu tijamu komu eidemu izomu.
Curau-LOC reside-1p therefore> house-LOC now be-1p
If we live in Curau, then we're home.
Fine, but "If we live in Curau, then we're home" is an unlikely English utterance. Presumably the speaker knows whether they live in Curau or not, but normally, in English, a non-counterfactual conditional is only used when the truth of the protasis is unknown or hypothetical.
A: If you lived in Curau, then you would be home. (condition false)
B: If you live in Curau, then you are home. (condition unknown)
C: You live in Curau, so you are home. (condition true)
Now, OK, Axunašin (unlike English) uses forms like tijamu for both B and C. I'd still expect it to be possible (if, perhaps, not mandatory) to distinguish between them, perhaps through use of the subjunctive. If it's not possible, then a different example would make this clearer.
(I'm not saying this three-way split represents a complete analysis of this area of grammar, in English or otherwise, but I can't find a good exposition of it. It's interesting to consider how these distinctions are actually expressed in English.)
Also, towards the end of the section on relativization, both "
To geivez kalu naya tu?irtim peš goro komi" and "
Tu?irtim geivez kalu naya to peš goro komi" bear the gloss from the unrelatvized example (with "she" prepended).