Blast. Well, that just goes to show that my aural comprehension is miles behind my reading comprehension.Xonen wrote:[corrections]
Languages in Civ IV
- tatapyranga
- Lebom
- Posts: 85
- Joined: Wed May 21, 2003 9:24 pm
- Location: Greasy Gaucho Spic Land
- Contact:
Or wait for a native speaker (Maknas, where are you?). As I said, I did it just for fun - maybe I'll try deciphering more later.Pie Man wrote:Use the ones I have that don't have a question mark in brackets after them, as I'm fairly certain about those ones. You can choose can choose for the rest.¡Papapishu! wrote:Whose Russian am I supposed to use?
I'm also sure of those that have no question marks in parenthesis "(?)".
There is only one god and his name is Death. And there's only one thing we say to Death: 'Not today'.
I'm gonna second that motion of waiting for a native speaker.tatapyranga wrote:Or wait for a native speaker (Maknas, where are you?). As I said, I did it just for fun - maybe I'll try deciphering more later.Pie Man wrote:Use the ones I have that don't have a question mark in brackets after them, as I'm fairly certain about those ones. You can choose can choose for the rest.¡Papapishu! wrote:Whose Russian am I supposed to use?
I'm also sure of those that have no question marks in parenthesis "(?)".
[size=84][url=http://tinyurl.com/2d75ba]Join the ZBB Last.fm group![/url][/size]
[img]http://backspace.com/notes/images/male.png[/img]
[img]http://backspace.com/notes/images/male.png[/img]
Russian: Как вы пожелаете (Kak vy pozhelajete)¡Papapishu! wrote:English: As you wish.
Russian: Пошли! (Poshli!)iPapapishu! wrote:English: Move out!
Russian: Конечно (Konechno)English: Certainly.
Russian: Мы приступаем (My pristupajem)English: We're on it.
Russian: Не X-ых проблем (Ne ?-ykh problem) - I can't make out the word.English: No problem.
Russian: Считайте, что это уже сделано (Schitajte, chto eto uzhe sdelano)English: Consider it done.
Russian: Очень хорошо (ochen' khorosho)English: Very well.
Russian: Мы выдвигаемся (My vydvigajemsja)English: On our way.
Russian: Пошли! (Poshli!)English: Let's get moving.
Russian: Вы можете расчитывать (Vy mozhete raschityvat')English: You can count on us.
Russian: К несению службы готов (K neseniju sluzhby gotov)English: Reporting for duty.
Russian: я в вашем распоряжении (Ja v vashem rasporjazhenii)English: At your service.
Russian: Скажите мне, что надо делать (Skazhite me, chto nado delat')English: Tell me what to do.
Russian: Жду ваших приказoв (Zhdu vashikh prikazov)English: Awaiting your orders.
Russian: Мы готовы (My gotovy)English: Ready for action.
Russian: Какой у нас план? (Kakoj u nas plan?)English: What's the plan?
Russian: Да? (da?)English: Yes?
Russian: Ваши приказы? (Vashi prikazy?)English: Your orders?
Russian: Что вам нужно? (Chto vam nuzhno?)English: What do you need?
Russian: Все на месте, расчет окончен (Vse na meste, raschjot okonchen)English: All present and accounted for.
It's there, just weak. Typical spoken Russian elides a number of consonants very heavily, especially /v/, /d/, and /n/ intervocally, which can almost (or completely) vanish. That's why you'll often hear something like "деушка" [d'ewSk@], for example, in place of девушка.tatapyranga wrote:(should be конечно, but I don't hear the /n/!)
Hey, sorry I'm so late. I got home at 2:30 AM last night...tatapyranga wrote:Maknas, where are you?
Last edited by Mecislau on Sun Nov 19, 2006 6:50 pm, edited 1 time in total.
Um… Why does my dictionary have "пожелать" but no "пожилать" (for the meaning "to want")? And what the hell is that question mark doing at the end?Maknas wrote:Russian: Как вы пожилаете? (Kak vy pozhilajete?)¡Papapishu! wrote:English: As you wish.
And since when has <п> been transliterated with <l>?Мы приступаем (My pristulajem)
[quote="Funkypudding"]Read Tuomas' sig.[/quote]
The answer to both: I was in a rush and wasn't watching what I was doing.Xonen wrote:Um… Why does my dictionary have "пожелать" but no "пожилать" (for the meaning "to want")? And what the hell is that question mark doing at the end?Maknas wrote:Russian: Как вы пожилаете? (Kak vy pozhilajete?)¡Papapishu! wrote:English: As you wish.
And since when has <1087> been transliterated with <l>?Мы приступаем (My pristulajem)
- johanpeturdam
- Sanci
- Posts: 36
- Joined: Sat Nov 06, 2004 9:32 pm
- Location: Bratislava, Slovakia, originally: Funningur, Faroe Islands
- Contact:
Re: Languages in Civ IV
Since the Faroes never will be a playable Civ in any Civ games, consider these just made by me for fun:
English: As you wish.
Faroese: Sum tú vilt.
English: Move out!
Faroese: Farið!
English: Certainly.
Faroese: Sjálvsagt.
English: We're on it.
Faroese: Hatta klára vit.
English: No problem.
Faroese: Eingin trupulleiki.
English: Consider it done.
Faroese: Hatta er so gott sum gjørt.
English: Very well.
Faroese: Í lagi. / Gaman í.
English: On our way.
Faroese: Vit eru á veg.
English: Let's get moving.
Faroese: Latum okkum fáa ferð á.
English: You can count on us.
Faroese: Tú kanst líta á okkum.
English: Reporting for duty.
Faroese: Meldi meg til tænastu.
English: At your service.
Faroese: Til tína tænastu.
English: Tell me what to do.
Faroese: Sig mær, hvat eg skal gera.
English: Awaiting your orders.
Faroese: Bíði eftir boðum.
English: Ready for action.
Faroese: Klár/ur at fara til verka.
English: What's the plan?
Faroese: Hvør er ætlanin?
English: Yes?
Faroese: Ja?
English: Your orders?
Faroese: Tíni boð?
English: What do you need?
Faroese: Hvat tørvar tær?
English: All present and accounted for.
Faroese: Allir/Allar/Øll eru til staðar.
English: As you wish.
Faroese: Sum tú vilt.
English: Move out!
Faroese: Farið!
English: Certainly.
Faroese: Sjálvsagt.
English: We're on it.
Faroese: Hatta klára vit.
English: No problem.
Faroese: Eingin trupulleiki.
English: Consider it done.
Faroese: Hatta er so gott sum gjørt.
English: Very well.
Faroese: Í lagi. / Gaman í.
English: On our way.
Faroese: Vit eru á veg.
English: Let's get moving.
Faroese: Latum okkum fáa ferð á.
English: You can count on us.
Faroese: Tú kanst líta á okkum.
English: Reporting for duty.
Faroese: Meldi meg til tænastu.
English: At your service.
Faroese: Til tína tænastu.
English: Tell me what to do.
Faroese: Sig mær, hvat eg skal gera.
English: Awaiting your orders.
Faroese: Bíði eftir boðum.
English: Ready for action.
Faroese: Klár/ur at fara til verka.
English: What's the plan?
Faroese: Hvør er ætlanin?
English: Yes?
Faroese: Ja?
English: Your orders?
Faroese: Tíni boð?
English: What do you need?
Faroese: Hvat tørvar tær?
English: All present and accounted for.
Faroese: Allir/Allar/Øll eru til staðar.
Ungur nemur, gamal fremur
Da giovani si impara, da adulti si applica
Da giovani si impara, da adulti si applica
- Furi Tsunori
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Sun May 13, 2007 10:48 pm
- Location: Auckland
FRANÇAIS
- Comme vous voulez — Comme vous voudrez — Comme bon vous semble(ra) — À votre guise — Comme tu veux — Comme tu voudras — Selon votre (...) — À ta guise — Vomme bon te semble(ra) — Selon ta/ton (...)
Allons-y ! (ça dépend aussi du contexte)
Certainement — Certes — Assurément — Naturellement — Bien sûr — Bien entendu — À l'évidence (etc)
Nous y travaillons — On est dessus — On planche dessus
Aucun problème — Pas de problème
C'est comme si c'était fait
Très bien
En route — Nous sommes en route
On bouge
Vous pouvez compter sur nous — Tu peux compter sur nous
Prise de service — Prendre son service — Au rapport
À votre service — À ton service
Dites-moi ce que je dois faire — Dis-moi ce que je dois faire — Quelles sont vos instructions ? — Quelles sont tes instructions ?
À vos ordres — J'attends vos ordres — Nous attendons vos ordres
Prêt(s) à agir — Prêt(s) à intervenir — Paré(s) pour l'action
Quel est le plan ?
Oui ?
Quels sont vos ordres ? Quels sont tes ordres ?
Que vous faut-il ? De quoi avez-vous besoin ? Que te faut-il ? De quoi as-tu besoin ?
Effectif au complet
They are rather weird in Norwegian by using "OK", "aksjon" .. etc It's really weird that they did so.
Here's at least some (not 100% sure) of the Norwegian (For the Vikings - Bergen dialect):
Certainly: - Sjølvsagt
Very well: - Okey
At your service: - Til din tjeneste
Tell me what to do: - Sei meg kva eg skal gjera
Ready for action: - Klar til aksjon
Yes?: - Ja?
Your orders?: - Dine ordre?
All present and ....: - Alle tilstede og ...
Here's at least some (not 100% sure) of the Norwegian (For the Vikings - Bergen dialect):
Certainly: - Sjølvsagt
Very well: - Okey
At your service: - Til din tjeneste
Tell me what to do: - Sei meg kva eg skal gjera
Ready for action: - Klar til aksjon
Yes?: - Ja?
Your orders?: - Dine ordre?
All present and ....: - Alle tilstede og ...
So, I played a couple of hours ago and wrote down as much as I could There were only three sentences I didn't get
NOTE: It was a mixture of Bergen dialect and Bokmål
English: As you wish.
Norwegian: Som du ønskar.
English: Certainly.
Norwegian: Selvsagt.
English: We're on it.
Norwegian: ????????
English: No problem.
Norwegian: Ikke no' problem.
English: Consider it done.
Norwegian: Anse det som fullført.
English: Very well.
Norwegian: Greit.
English: On our way.
Norwegian: Vi er på vei.
English: Let's get moving.
Norwegian: ????????
English: You can count on us.
Norwegian: De kan regne med oss.
English: Reporting for duty.
Norwegian: ????????
English: At your service.
Norwegian: Til din tjeneste.
English: Tell me what to do.
Norwegian: Fortell meg hva eg skal gjøre.
English: Awaiting your orders.
Norwegian: Ventar på dine ordre.
English: Ready for action.
Norwegian: Klar til aksjon.
English: What's the plan?
Norwegian: Hva er planen?
English: Yes?
Norwegian: Ja?
English: Your orders?
Norwegian: Dine ordre
English: What do you need?
Norwegian: Hva trengar De?
English: All present and accounted for.
Norwegian: Alle tilstede og på plass.
NOTE: It was a mixture of Bergen dialect and Bokmål
English: As you wish.
Norwegian: Som du ønskar.
English: Certainly.
Norwegian: Selvsagt.
English: We're on it.
Norwegian: ????????
English: No problem.
Norwegian: Ikke no' problem.
English: Consider it done.
Norwegian: Anse det som fullført.
English: Very well.
Norwegian: Greit.
English: On our way.
Norwegian: Vi er på vei.
English: Let's get moving.
Norwegian: ????????
English: You can count on us.
Norwegian: De kan regne med oss.
English: Reporting for duty.
Norwegian: ????????
English: At your service.
Norwegian: Til din tjeneste.
English: Tell me what to do.
Norwegian: Fortell meg hva eg skal gjøre.
English: Awaiting your orders.
Norwegian: Ventar på dine ordre.
English: Ready for action.
Norwegian: Klar til aksjon.
English: What's the plan?
Norwegian: Hva er planen?
English: Yes?
Norwegian: Ja?
English: Your orders?
Norwegian: Dine ordre
English: What do you need?
Norwegian: Hva trengar De?
English: All present and accounted for.
Norwegian: Alle tilstede og på plass.
-
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
- Location: Užice, Serbia
-
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
- Location: Užice, Serbia
Then he's probably not from Moscow I'd guess. In Saint Petersburg I think they pronounce ch in конечно and что, but in Moscow certainly sh. And the vowel reduction - hey, I don't believe there are Russians who don't speak so! In that case, they are very, very little aware of the standard Russian phonology.
On the other hand, there is no reduction in Ukrainian, unlike Russian.
On the other hand, there is no reduction in Ukrainian, unlike Russian.
-
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
- Location: Užice, Serbia
-
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
- Location: Užice, Serbia
If you didn't know - there is a huge dialect area comprising the North of Russia and most parts of Siberia where /o/ is pronounced [o] even in unstressed position; this is called оканье (okan'je).zlatiborica wrote: And the vowel reduction - hey, I don't believe there are Russians who don't speak so! In that case, they are very, very little aware of the standard Russian phonology.
On the other hand, there is no reduction in Ukrainian, unlike Russian.
And I'm certain that Maknas uses transliteration.
-
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
- Location: Užice, Serbia
Whoops, sorry, I haven't been watching this thread. Yes, I just used transliteration, I didn't attempt to do it phonetically.
And the Russian side of my family's from the Rostov area, in the far southwest of Russia. I do pronounce что and конечно as што and канешна.
And the Russian side of my family's from the Rostov area, in the far southwest of Russia. I do pronounce что and конечно as што and канешна.
http://www.veche.net/
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
Yes, mostly. And I was referring to yourzlatiborica wrote:
I was actually referring to the standard language. Standard Russian is mostly based on the Moscow dialect.
hey, I don't believe there are Russians who don't speak so! In that case, they are very, very little aware of the standard Russian phonology.
One can be a Russian, be aware of the Standard phonology, and still ignore it and speak with okan'e... I assume with the growing influence of the Standard language, less people are doing that today, but I'm certain that there still are quite a lot of Russians who speak that way.
-
- Niš
- Posts: 11
- Joined: Thu Jul 20, 2006 10:47 am
- Location: Užice, Serbia
Which reminds me of something. Have you heard of Yaroslav Zolotaryov's Siberian language? It is a sort of a conlang, or actually an attempt of standardization of some Northern Russian spoken dialects to produce another Slavonic written language. There was even a Wikipedia in Siberian for some time, but the whole project was very much frowned upon by the Russian Wikimedia community.hwhatting wrote:One can be a Russian, be aware of the Standard phonology, and still ignore it and speak with okan'e... I assume with the growing influence of the Standard language, less people are doing that today, but I'm certain that there still are quite a lot of Russians who speak that way.
Well, it does employ оканье too...
Well, it's "frowned upon" because his Wikipedia is intended to be political, and according to Wikipedia's criteria it should never have been made in the first place. Much of it is just anti-Moscow propaganda.zlatiborica wrote:Which reminds me of something. Have you heard of Yaroslav Zolotaryov's Siberian language? It is a sort of a conlang, or actually an attempt of standardization of some Northern Russian spoken dialects to produce another Slavonic written language. There was even a Wikipedia in Siberian for some time, but the whole project was very much frowned upon by the Russian Wikimedia community.
Well, it does employ оканье too...
I don't know much about the conlang itself, though, but it's politics I definitely don't like.
http://www.veche.net/
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian
http://www.veche.net/novegradian - Grammar of Novegradian
http://www.veche.net/alashian - Grammar of Alashian