Lexicon Building
Cëssam:
salmı 'song' < Affanonic tsalamai
---
Next: satiated
salmı 'song' < Affanonic tsalamai
---
Next: satiated
Blog: audmanh.wordpress.com
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
Conlangs: Ronc Tyu | Buruya Nzaysa | Doayâu | Tmaśareʔ
- rickardspaghetti
- Avisaru
- Posts: 399
- Joined: Mon Feb 23, 2009 9:45 pm
- Location: Sweden
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
None that I know of... so ?Skomakar'n wrote:I'm trying really hard to find any situation when such a word would be used... Does any natlang have this?Torco wrote:elen: [{l{n], to miss one's home, to feel out of place.
next: a thing over which one has no property, but still is one's own. [like when you say 'my city']
again, my city, my mother, my job [versus my car, my clothes]... not hard, really
- rickardspaghetti
- Avisaru
- Posts: 399
- Joined: Mon Feb 23, 2009 9:45 pm
- Location: Sweden
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
I know, but I thought you meant you wanted a noun that meant "a thing over which one has no property, but still is one's own", rather than a pronoun distinct from a possessive one.Torco wrote:None that I know of... so ?Skomakar'n wrote:I'm trying really hard to find any situation when such a word would be used... Does any natlang have this?Torco wrote:elen: [{l{n], to miss one's home, to feel out of place.
next: a thing over which one has no property, but still is one's own. [like when you say 'my city']
again, my city, my mother, my job [versus my car, my clothes]... not hard, really
- WurdBendur
- Sanci
- Posts: 47
- Joined: Sun Oct 16, 2005 1:00 am
- Location: Indiana, USA
- Contact:
nëuvum, which is actually just the first person pronoun in the case that I normally refer to as "dative" because that's what it normally does, but it will also take this function now since I don't have any other way to express that yet.
As for the suggestion, I thought it was a good one. There's no reason not to suggest ideas that aren't convenient words in English. Speaking of which--
next: those shivers you get down your spine that happen for no apparent reason (not caused by cold or anything obvious)
As for the suggestion, I thought it was a good one. There's no reason not to suggest ideas that aren't convenient words in English. Speaking of which--
next: those shivers you get down your spine that happen for no apparent reason (not caused by cold or anything obvious)
[img]http://img.photobucket.com/albums/v629/WurdBendur/delith_halused.png[/img]
Delith nerektos keto doth mül so mili.
Reflections of fear cast shadows of nothing.
Delith nerektos keto doth mül so mili.
Reflections of fear cast shadows of nothing.
.
nevermind; thank you, though.
it's all yours, WurdBender.
This is when one is a cog in something larger - such as, even if you are on the slowest horse in a foxhunt, you're still a part of the hunt.
But mostly, I see this word word (noun phrase?) when I think of the show Life, with the two detectives looking out over the city they protect and live in.
next: consider
Gloss:
ɦozine = cut cake {from ɦozi = cake; ʕne = cutting, cut, slice}
eyɦozine = I being a portion of. {ey- = I, 1P}
ŋabi = Locative, place.
ʘhoa = Declarative, here (in) this place.
I was going to wait longer before entering, try to smooth the edges of my latest attempt...don't worry, this post is to get the thread past what seems to be a sticking point.
nevermind; thank you, though.
it's all yours, WurdBender.
/ŋabihoa eyɦozine/ = This place I am a part of.Torco wrote: next: a thing over which one has no property, but still is one's own. [like when you say 'my city']
This is when one is a cog in something larger - such as, even if you are on the slowest horse in a foxhunt, you're still a part of the hunt.
But mostly, I see this word word (noun phrase?) when I think of the show Life, with the two detectives looking out over the city they protect and live in.
next: consider
Gloss:
ɦozine = cut cake {from ɦozi = cake; ʕne = cutting, cut, slice}
eyɦozine = I being a portion of. {ey- = I, 1P}
ŋabi = Locative, place.
ʘhoa = Declarative, here (in) this place.
I was going to wait longer before entering, try to smooth the edges of my latest attempt...don't worry, this post is to get the thread past what seems to be a sticking point.
MadBrain is a genius.
- rickardspaghetti
- Avisaru
- Posts: 399
- Joined: Mon Feb 23, 2009 9:45 pm
- Location: Sweden
- roninbodhisattva
- Avisaru
- Posts: 568
- Joined: Sun Mar 05, 2006 11:50 pm
- Location: California
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
hinóan; augmentative of hin, meaning field, desert or another area covered in similar ground.HelixWitch wrote:kánenohacau - think+alone+smoke+verb bit ((:)))next: to smoke alone and immersed in thought, to ponder something important over smoking.
Next word: expanse, huge open fields, large natural spaces
Now to cry.
keilus [kaj.lus]: to weep, to shed tears, to cry out of sadness or angst. [as opposed to crying as in making loud noises]
next: underhanded and intent on causing harm
next: underhanded and intent on causing harm
wait until the sound samples come out.Skomakar'n wrote:That pronunciation made me wet.Torco wrote:seigou /"s{j.GOu/: a registry, log or cronichle of something; from a record of the act of counting to a narrative.
next: to smoke alone and immersed in thought, to ponder something important over smoking.
- rickardspaghetti
- Avisaru
- Posts: 399
- Joined: Mon Feb 23, 2009 9:45 pm
- Location: Sweden
Boco /"bo.ko/ - n. Disadvantage.
Boco /bo"ko/ - adv. Underhandedly, at a disadvantage / adj. underhanded.
Bocoi /bo"koI/ - v. Be underhanded, be at a disadvantage.
Dôlaihi /du:"laI.Ci/ - (cause harm(physically) + INTEN) v. Intend to cause harm, intend to hurt.
Sceihi /"SeI.Ci/ - (cause harm(emotionally) + INTEN) v. Intend to cause harm, intend to hurt.
Boco dôlaihi /bo"ko du:"laI.Ci/ - "Underhandedly intend to cause physical harm".
Boco sceihi /bo"ko SeI"Ci/ - "Underhandedly intend to cause emotional harm".
Next word: Piss someone off.
Boco /bo"ko/ - adv. Underhandedly, at a disadvantage / adj. underhanded.
Bocoi /bo"koI/ - v. Be underhanded, be at a disadvantage.
Dôlaihi /du:"laI.Ci/ - (cause harm(physically) + INTEN) v. Intend to cause harm, intend to hurt.
Sceihi /"SeI.Ci/ - (cause harm(emotionally) + INTEN) v. Intend to cause harm, intend to hurt.
Boco dôlaihi /bo"ko du:"laI.Ci/ - "Underhandedly intend to cause physical harm".
Boco sceihi /bo"ko SeI"Ci/ - "Underhandedly intend to cause emotional harm".
Next word: Piss someone off.
そうだ。死んでいる人も勃起することが出来る。
俺はその証だ。
俺はその証だ。
- Skomakar'n
- Smeric
- Posts: 1273
- Joined: Tue Aug 18, 2009 8:05 pm
Very nice!rickardspaghetti wrote:Boco /"bo.ko/ - n. Disadvantage.
Boco /bo"ko/ - adv. Underhandedly, at a disadvantage / adj. underhanded.
Bocoi /bo"koI/ - v. Be underhanded, be at a disadvantage.
Dôlaihi /du:"laI.Ci/ - (cause harm(physically) + INTEN) v. Intend to cause harm, intend to hurt.
Sceihi /"SeI.Ci/ - (cause harm(emotionally) + INTEN) v. Intend to cause harm, intend to hurt.
Boco dôlaihi /bo"ko du:"laI.Ci/ - "Underhandedly intend to cause physical harm".
Boco sceihi /bo"ko SeI"Ci/ - "Underhandedly intend to cause emotional harm".
Next word: Piss someone off.
fa marróana; causative verb form of the augmentative of the adjective marra, meaning angry or irritated.
Next up will be dawn.
- rickardspaghetti
- Avisaru
- Posts: 399
- Joined: Mon Feb 23, 2009 9:45 pm
- Location: Sweden
henmobani - always right, always correct ("correct every time")Torco wrote:next: adamantly holier than thou, know it all, one who is obnoxiously sure about being right all the time.
hencenmobani - always right, always correct ("correct all of every time")
next word: to undulate, to wave
Last edited by maıráí on Sun Jul 25, 2010 11:34 pm, edited 1 time in total.