Gospel

Discussion of natural languages, or language in general.
Post Reply
Cockroach
Lebom
Lebom
Posts: 154
Joined: Thu Jun 23, 2005 9:26 pm
Location: Seattle Metropolitan Area

Gospel

Post by Cockroach »

Why didn't English follow almost all other European languages and adopt the word for 'gospel' from the Greek 'evangelion'?

User avatar
Aurora Rossa
Smeric
Smeric
Posts: 1138
Joined: Mon Aug 11, 2003 11:46 am
Location: The vendée of America
Contact:

Post by Aurora Rossa »

Because the British aren't Japanophiles or otaku? They do however like the religious music of African-American churches.
Image
"There was a particular car I soon came to think of as distinctly St. Louis-ish: a gigantic white S.U.V. with a W. bumper sticker on it for George W. Bush."

User avatar
catberry
Sanci
Sanci
Posts: 55
Joined: Sun Aug 15, 2010 5:03 pm
Location: Slowly coming this way

Post by catberry »

Eddy wrote:Because the British aren't Japanophiles or otaku?
Seconded.
You killed yourself. By waving a scientist around.
-is female-

bulbaquil
Lebom
Lebom
Posts: 242
Joined: Fri Nov 17, 2006 2:31 pm

Re: Gospel

Post by bulbaquil »

Cockroach wrote:Why didn't English follow almost all other European languages
You're asking Britain to behave like the rest of Europe, Cockroach... that almost never ends well. :)

User avatar
Soap
Smeric
Smeric
Posts: 1228
Joined: Sun Feb 16, 2003 2:57 pm
Location: Scattered disc
Contact:

Post by Soap »

That is interesting. I moused over the language sidebar on http://en.wikipedia.org/wiki/Gospel and it was almost entirely derivatives of "evangelion". Still, I have to wonder if the other Germanic langs had native words at first, and then re-loaned them from Greco-Latin. Because I would expect a lot more sound changes in, for example, German, if they had borrowed the word from Greco-Latin in the early Middle Ages when Germany was being Christianized. (for example, compare church/Kirche/etc vs the original "kyriakos").
Sunàqʷa the Sea Lamprey says:
Image

User avatar
Xephyr
Avisaru
Avisaru
Posts: 821
Joined: Sat May 03, 2003 3:04 pm

Re: Gospel

Post by Xephyr »

Cockroach wrote:Why didn't English follow almost all other European languages and adopt the word for 'gospel' from the Greek 'evangelion'?
Cockroach, why are you wasting our time with trivial questions like this, when we could be trying to focus on the important things, like why English has "library"?
"It will not come by waiting for it. It will not be said, 'Here it is,' or 'There it is.' Rather, the Kingdom of the Father is spread out upon the earth, and men do not see it."
The Gospel of Thomas

User avatar
Rui
Avisaru
Avisaru
Posts: 541
Joined: Wed Aug 16, 2006 9:14 pm
Location: Beiʒing 拆那

Post by Rui »

Etymonline says that "gospel" is derived from an older word that is the English translation of the Latin translation of "evangelion"...

Cockroach
Lebom
Lebom
Posts: 154
Joined: Thu Jun 23, 2005 9:26 pm
Location: Seattle Metropolitan Area

Post by Cockroach »

The only exceptions are some African languages, Hebrew, Irish, and possibly Breton (and Chinese, but that's hardly surprising)

User avatar
Dewrad
Sanno
Sanno
Posts: 1040
Joined: Wed Dec 04, 2002 9:02 pm

Post by Dewrad »

Soap wrote:Still, I have to wonder if the other Germanic langs had native words at first, and then re-loaned them from Greco-Latin.
Spot on. OS godspell, OHG gotspell, ON guðspjall: all these countries were evangelised from England or Ireland, and so borrowed/calqued the OE godspell. Interestingly, the form of all these loans indicates that folk-etymologising had already rendered understanding of the first element to "God's news" rather than "good news". Icelandic retains the ON guðspjall, while the other Germanic languages have all replaced the original form with reflexes of ευαγγελιον. What's also interesting is that while Gothic lacked a similar native-formed noun, using the loan aiwaggeljo instead, it did havethe verb þiuþspillôn "to evangelise", from þiuþ "good" and spillôn "to announce", which is of course cognate to the -spel element in English gospel.

The Goidelic languages, to my knowledge, are the only other European languages to eschew a borrowing from Greek in favour of a native coining. Old Irish had soscél, from so- "good" and scél "news, story", which gives modern Gaelic soisgeul and Irish soiscéal. Welsh has efengyl, a reflex of ευαγγελιον, which by the word's form must have been borrowed rather late, most likely through the medium of French (borrowing Latin evangelium would have given Welsh **ewyngyl or similar). Welsh also uses pedwaredd which means "a fourth" to describe the individual books of the gospel.
Some useful Dravian links: Grammar - Lexicon - Ask a Dravian
Salmoneus wrote:(NB Dewrad is behaving like an adult - a petty, sarcastic and uncharitable adult, admittedly, but none the less note the infinitely higher quality of flame)

User avatar
Khvaragh
Lebom
Lebom
Posts: 83
Joined: Mon Oct 09, 2006 8:40 pm
Location: Cairo, Egypt
Contact:

Post by Khvaragh »

As an FYI, the Arabic word for gospel also derives from the Greek: الإنجيل /al ?indZ)i:l/, probably with the simplification of the original Greek initial syllables *eua- to /i/ because /iwa/ or /i:wa/ are not allowable in Classical Arabic. So: *euangelion> ing_ji:l>?indZ)i:l. lLanguages influenced by Arabic (such as Persian, /endZ)i:l/) typically use a form of the same word.
لا يرقىء الله عيني من بكى حجراً
ولا شفى وجد من يصبو إلى وتدِ
("May God never dry the tears of those who cry over stones, nor ease the love-pangs of those who yearn for tent-pegs.") - Abu Nawas

Post Reply